Wiki
Version 17 (Severine Gedzelman, 28/09/2017 10:23) → Version 18/24 (Severine Gedzelman, 28/09/2017 10:30)
h1. Wiki de Hyperarcadia
Il s'agit d'extraits de l'oeuvre "Arcadia" de Jacopo Sannazaro, transcrits par Uetani Toshinori à partir d'une version italienne et d'une version française :
* version italienn : "ARCADIA" de Jacopo SANNAZARO, d'après le texte italien de l'édition de Francesco ERSPAMER, Milan, Mursia, 1990 (à remplacer par l’édition de Venise, Alde, 1505)
* version française, "L'ARCADIE" de Messire Jaques Sannazar, Gentil Homme Napolitain, excellent poete entre les modernes, mise d'italien en francoys par Jehan Martin, secretaire de Monseigneur Reverendißime Cardinal de Lenoncourt. Michel de Vascosan pour luy et Gilles Corrozet, 1544. BnF, Rés.Yd.1184
D'après cette "source d'information":http://www.argusdubibliophile.com/bibliotheque-alde-manuce3.htm, sur l'édition d'Alde, il s'agit du *premier roman pastoral en italien*
_Unique édition aldine où les églogues sont reliés par des pièces en prose. Cas unique chez Alde, sa dédicace s'adresse à l'auteur lui-même, Sannazaro, désigné par son nom académique Accio Sincero. Alde y explique que l'imprimeur partage l'œuvre avec l'auteur puisque son édition se caractérise par un travail considérable d'uniformisation de l'orthographe (cf. F. Erspamer, Iacopo Sannazaro : Arcadia, Milan, 1990, p. 32). Issu d'une grande famille de Naples, Sannazaro s'y installa autour de 1480 et devint un poète renommé de la cour de Ferdinand Ier, entrant à l'Académie de Naples que dirigeait alors Giovanni Pontano. Après la prise de Naples par les Français, Sannazaro suivit Ferdinand puis revint en Italie où la mort de Pontano l'amena à diriger l'Académie. Cette œuvre fit la célébrité de son auteur. Elle fut publiée à Venise en 1502 puis à Naples en 1504._
Voir la "monographie imprimée numérisée sur Gallica":http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58945c/, de l'édition de Petro Martyre Mantegatio (Milano) de 1509.
!Gallica_ArcadiaDelSannazaro.png!
+Remarque+ : Récupérer la côte précise ou l'url des éditions sur lesquelles s'est basé Uetani pour la transcription.
h2. A propos des correspondances entre l'ouvrage numérisé et le document de Uetani
Les premiers extraits font partie du Prologue :
* Sur la "page 1 de la numérisation Gallica":http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58945c/f6.image, on a la présence des segments philologiques de Uetani : "Prologo_I_1" (démarre avec le texte "Solognio ..."), "Prologo_I_2" et presque tout "Prologo_I_3"
!Gallica_ArcadiaDelSannazaro_Prologo.png!
* La "page 2":http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58945c/f7.image, correspond à la fin du "Prologo_I_3" (termine avec le texte "... per molto oro ?"), puis "Prologo_I_4", "Prologo_I_5", et "Prologo_I_6"
* La "page 3":http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58945c/f8.image, correspond à "Prosa_I_1", "Prosa_I_2", "Prosa_I_3", et la plupart de "Prosa_I_4"
* La "page 4":http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58945c/f9.image, correspond à la fin de "Prosa_I_4" (termine avec le texte "... insieme", jusqu'au milieu de "Prosa_I_8" (c.a.d le mot "dimenticato")
* La "page 5":http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58945c/f10.image, correspond à la fin de "Prosa_I_8" et au début de "Egloga_I_1" (démarre avec le texte "Selvaggio ...")
...
+Remarque+ : Récupérer la côte précise ou l'url des éditions sur lesquelles s'est basé Uetani pour la transcription.
* Pour la version italienne, "ARCADIA" de Jacopo SANNAZARO, d'après le texte italien de l'édition de Francesco ERSPAMER, Milan, Mursia, 1990 (à remplacer par l’édition de Venise, Alde, 1505)
* Pour la version française, "L'ARCADIE" de Messire Jaques Sannazar, Gentil Homme Napolitain, excellent poete entre les modernes, mise d'italien en francoys par Jehan Martin, secretaire de Monseigneur Reverendißime Cardinal de Lenoncourt. Michel de Vascosan pour luy et Gilles Corrozet, 1544. BnF, Rés.Yd.1184
h2. Encodage en XML-TEI (format parallèle de HM)
Les divisions et segments sont les suivants, voir [[structure philologique]]
Il s'agit d'extraits de l'oeuvre "Arcadia" de Jacopo Sannazaro, transcrits par Uetani Toshinori à partir d'une version italienne et d'une version française :
* version italienn : "ARCADIA" de Jacopo SANNAZARO, d'après le texte italien de l'édition de Francesco ERSPAMER, Milan, Mursia, 1990 (à remplacer par l’édition de Venise, Alde, 1505)
* version française, "L'ARCADIE" de Messire Jaques Sannazar, Gentil Homme Napolitain, excellent poete entre les modernes, mise d'italien en francoys par Jehan Martin, secretaire de Monseigneur Reverendißime Cardinal de Lenoncourt. Michel de Vascosan pour luy et Gilles Corrozet, 1544. BnF, Rés.Yd.1184
D'après cette "source d'information":http://www.argusdubibliophile.com/bibliotheque-alde-manuce3.htm, sur l'édition d'Alde, il s'agit du *premier roman pastoral en italien*
_Unique édition aldine où les églogues sont reliés par des pièces en prose. Cas unique chez Alde, sa dédicace s'adresse à l'auteur lui-même, Sannazaro, désigné par son nom académique Accio Sincero. Alde y explique que l'imprimeur partage l'œuvre avec l'auteur puisque son édition se caractérise par un travail considérable d'uniformisation de l'orthographe (cf. F. Erspamer, Iacopo Sannazaro : Arcadia, Milan, 1990, p. 32). Issu d'une grande famille de Naples, Sannazaro s'y installa autour de 1480 et devint un poète renommé de la cour de Ferdinand Ier, entrant à l'Académie de Naples que dirigeait alors Giovanni Pontano. Après la prise de Naples par les Français, Sannazaro suivit Ferdinand puis revint en Italie où la mort de Pontano l'amena à diriger l'Académie. Cette œuvre fit la célébrité de son auteur. Elle fut publiée à Venise en 1502 puis à Naples en 1504._
Voir la "monographie imprimée numérisée sur Gallica":http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58945c/, de l'édition de Petro Martyre Mantegatio (Milano) de 1509.
!Gallica_ArcadiaDelSannazaro.png!
+Remarque+ : Récupérer la côte précise ou l'url des éditions sur lesquelles s'est basé Uetani pour la transcription.
h2. A propos des correspondances entre l'ouvrage numérisé et le document de Uetani
Les premiers extraits font partie du Prologue :
* Sur la "page 1 de la numérisation Gallica":http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58945c/f6.image, on a la présence des segments philologiques de Uetani : "Prologo_I_1" (démarre avec le texte "Solognio ..."), "Prologo_I_2" et presque tout "Prologo_I_3"
!Gallica_ArcadiaDelSannazaro_Prologo.png!
* La "page 2":http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58945c/f7.image, correspond à la fin du "Prologo_I_3" (termine avec le texte "... per molto oro ?"), puis "Prologo_I_4", "Prologo_I_5", et "Prologo_I_6"
* La "page 3":http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58945c/f8.image, correspond à "Prosa_I_1", "Prosa_I_2", "Prosa_I_3", et la plupart de "Prosa_I_4"
* La "page 4":http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58945c/f9.image, correspond à la fin de "Prosa_I_4" (termine avec le texte "... insieme", jusqu'au milieu de "Prosa_I_8" (c.a.d le mot "dimenticato")
* La "page 5":http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58945c/f10.image, correspond à la fin de "Prosa_I_8" et au début de "Egloga_I_1" (démarre avec le texte "Selvaggio ...")
...
+Remarque+ : Récupérer la côte précise ou l'url des éditions sur lesquelles s'est basé Uetani pour la transcription.
* Pour la version italienne, "ARCADIA" de Jacopo SANNAZARO, d'après le texte italien de l'édition de Francesco ERSPAMER, Milan, Mursia, 1990 (à remplacer par l’édition de Venise, Alde, 1505)
* Pour la version française, "L'ARCADIE" de Messire Jaques Sannazar, Gentil Homme Napolitain, excellent poete entre les modernes, mise d'italien en francoys par Jehan Martin, secretaire de Monseigneur Reverendißime Cardinal de Lenoncourt. Michel de Vascosan pour luy et Gilles Corrozet, 1544. BnF, Rés.Yd.1184
h2. Encodage en XML-TEI (format parallèle de HM)
Les divisions et segments sont les suivants, voir [[structure philologique]]