Editer une équivalence

L'édition d'une équivalence correspond à l'opération de mise en correspondance de plusieurs portions de textes.

Le corpus indique en rose les portions de texte qui ont été mises en équivalence.

Un exemple avec le corpus "Hyperprince" au chapitre 1, segment 1 ("Republica" version italienne avec Blado et ses équivalences dans les versions françaises mises en regard)

Comment voir une équivalence

Ainsi, pour voir une équivalence, il suffit de sélectionner une partie de texte colorée en rose et de demander à afficher ses correspondances traductionnelles dans le corpus :

Comment créer une équivalence

La création d'une équivalence démarre par la sélection d'une portion de texte qui n'est pas colorée en rose (impossible de faire des chevauchements, voir les cas possibles dans la section "Comment modifier une équivalence"). Une fois sélectionnée, on peut :

Autrefois, on indiquait à l'utilisateur qu'une annotation allait être crée dans le texte mais pour des questions de rapidité dans l'édition d'équivalence, cette option n'existe plus.

Le résultat est affiché dans un tableau en dessous des textes. Il récapitule, pour chacune des versions quelle(s) sont les portions de texte en équivalence. Les différents boutons sont expliqués par la suite, et permettre d'ajouter à l'équivalence d'autres portions de texte ou de modifier, supprimer celles-ci, d'ajouter des commentaires à chacun des textes ou globalement, de confirmer que l'équivalence est bien terminée ou en cours, d'avancer d'une annotation à une autre (précédente ou suivante).

Remarque : Si l'on s'est trompé de chaîne textuelle à mettre en équivalence, il faudra alors supprimer à l'aide du bouton dans l'éditeur d'équivalence.

Remarque : Dans le cas où on a fait une sélection de chaîne textuelle ne correspondant pas à vraiment à un mot ou une composition de mots, c'est à dire incluant par erreur de la ponctuation, d'un/des espaces, un message indique à l'utilisateur qu'il faudra re-nouveller l'opération de sélection.

Comment modifier une équivalence

Il s'agit pour chaque opération suivante, d'avoir sélectionné une portion de texte colorée en rose et d'obtenir le tableau présentant ses équivalents.

Ajouter un équivalent

Dans un second temps, on peut sélectionner une autre portion de texte et l'ajouter à l'équivalence en cours d'édition, en
  • utilisant les Raccourcis Clavier, notamment la commande : Ctrl+T
  • ou le bouton de la fenêtre d'édition

Modifier un des équivalents

Il arrive de se tromper lors de l'édition manuelle d'équivalence. Une autre situation avec risque d'erreurs sur les équivalents arrive après confirmation de manière erronée sur les résultats d'une Recherche Bilingue.

Aussi, la fenêtre d'édition d'une équivalence permet de modifier individuellement les portions de texte mis en équivalence, si la nouvelle portion de texte chevauche avec celle présenté comme équivalence actuel, une confirmation sera demandée. On a deux options pour réaliser cette modification,
  • soit dans l'ordre on supprime un des équivalents avec l'icône et on ajoute un nouveau (voir l'opération ci-dessus "ajouter un équivalent")
  • soit on procède directement à un ajout avec l'icône , en sélectionnant une autre portion dans le même texte, et l'équivalent actuel sera remplacé automatiquement après une des deux confirmations suivantes :
    • CAS 1 : garder le lien avec les autres équivalences : il s'agit de remplacer par la nouvelle sélection
    • CAS 2 : supprimer le lien avec les autres équivalences : il s'agit de créer une nouvelle équivalence avec cette nouvelle sélection

Le bouton "Annuler" équivaut au bouton "Non" à ce stade

Supprimer un équivalent

Pour supprimer un des équivalents de l'équivalence, on passe obligatoirement par les boutons de la fenêtre d'édition et notamment l'icône après avoir sélectionné la ligne de l'équivalent à supprimer.

Comment supprimer une équivalence

Le bouton "Supprimer" de la fenêtre d'édition nous permet de supprimer toute l'équivalence (soit toutes les portions de texte mises en correspondance).

Comment confirmer qu'une équivalence ait bien terminée

1) Nous avons un bouton supplémentaire dans l’éditeur des équivalences permettant de dire si l’annotation de cette équivalence est terminée :

A) CAS d’une annotation « en cours »

Capture d’écran 2017-07-21 à 12.12.54.png

B) CAS d’une annotation « terminée »

Capture d’écran 2017-07-21 à 12.13.10.png

Pour passer de l’un à l’autre, il suffit d’appuyer sur le bouton et inversement si on veut revenir à l’état initial. Cela écrit dans le fichier « Equivalences.xml » un attribut pour chaque élément « équivalence » concernée, par défaut (au démarrage d’un projet, toutes les équivalences sont « en cours »).

Comment savoir où nous en sommes

REMARQUE : certaines annotations d’équivalence sont « terminées » même si elles possèdent des trous !
a) On peut demander à voir les équivalences « en cours », pour aller plus vite pour compléter la campagne d'annotation.
b) On peut demander de chercher toutes les équivalences qui possédaient des trous chez un traducteur spécifié, qu'elles soient « terminées » ou « en cours » cela n’a pas d’importance ici par contre.
c) On peut demander de récupérer toutes les équivalences où il y avait un commentaire (soit chez l’auteur, soit générale)

Petite nouvelle sur les options nouvelles dans HYPERMACHIAVEL. On peut désormais voir plus facilement les incomplétudes dans les traductions. J’ai fait le test de ces fonctions sur un petit corpus contenant uniquement les chapitres 1 et 10 donc pas de panique en lisant les copies-écran suivantes…

Voici la première fonction :
- on y accède par la vue arborescente « Equivalences » (à côté de « Dictionnaire » et « Corpus »),
1) on clique sur la racine du nom de « Equivalences », après click droit dessus, on accède à un menu contextuel et on trouve désormais l’option « voir les incomplétudes »,

Capture d’écran 2017-07-17 à 14.04.06

2) on a le choix pour l’instant de sélectionner un traducteur (et même les textes en langue d’origine : Blado) à la fois

Capture d’écran 2017-07-17 à 14.04.14

On voit en effet les trous chez Vintimille (voulu chez l’auteur, ou oubli de notre campagne d’annotation)

Capture d’écran 2017-07-17 à 14.03.57.png

——————
Cette même option mais plus restreinte car elle ne concernera qu’un concept à la fois (ici on avait toutes les équivalences, tout concept confondu) se trouve quand on va choisir dans la vue arborescente « Dictionnaire » à l’entrée d’un concept ou quand on sélectionne dans un des textes un élément déjà en rose (c.a.d annoté, référencé sous une entrée concept et mis en équivalence) et que l’on demande « Ctrl+E » pour ouvrir l'espace de travail sur les équivalences du concept sélectionné.

Il faut aller dans l’onglet « Tableaux » et le sous-onglet « Absences de traduction », sélectionner une ligne et click droit pour demander « Plus de détails » , ce qui nous ouvre toutes les équivalences du concept (ex : Principe) où Vintimille n’a pas traduit.

Capture d’écran 2017-07-17 à 14.05.29.png

Capture d’écran 2017-07-17 à 14.05.47.png

Capture d’écran 2017-07-17 à 14.05.56.png

Ensuite j’en ai profité pour donner une belle dimension à notre tableau de concordance qui parfois devenait ridiculement tout petit (illisible)… Ca donne cela avec « che » …

Je vais aussi améliorer les camemberts avec le problème des étiquettes « null », les graphes qui ne sont pas bien lisibles (2 sur 4 s’affichent) quand on demande à voir toutes les versions des traducteurs pour un concept donné. etc…..
ET bien sûr, j’en profite pour te livrer sous peu le corpus à compléter (Amelot de la Houssaie).

Capture d’écran 2017-07-17 à 14.18.47.png

Equal.gif (955 Bytes) Severine Gedzelman, 03/25/2013 01:03 am

HM_EditEquivalence.png (90.4 kB) Severine Gedzelman, 03/25/2013 01:08 am

HM_EditEquivalence2.png (80.8 kB) Severine Gedzelman, 03/25/2013 01:29 am

HM_EditEquivalence3.png (34.3 kB) Severine Gedzelman, 03/25/2013 01:29 am

Plus.gif (947 Bytes) Severine Gedzelman, 03/25/2013 01:29 am

HM_EditEquivalence4.png (35.7 kB) Severine Gedzelman, 03/25/2013 01:30 am

Minus.gif (892 Bytes) Severine Gedzelman, 03/25/2013 01:51 am

Hypermachiavel_ConfirmOverlappingEquivalenceItem.png (162.9 kB) Severine Gedzelman, 08/24/2017 10:31 am

HM_EditEquivalenceErrorSelection.png (101.5 kB) Severine Gedzelman, 08/24/2017 10:51 am