Voir aussi Ouvrir un projet existant

Créer un nouveau projet avec un corpus (XML-TEI)

Dans le menu principal, aller dans Fichier > Créer un projet corpus ou cliquer depuis la barre d'icônes sur l'icône suivant :

Choix du format XML de l'alignement

Plusieurs choix sont données pour encoder ce nouveau corpus sous un format XML, spécifique à l'alignement de textes :
  • les choix en TEI, il est en effet possible de représenter les structures parallèles entre différents textes au sein d'un même corpus de manière différentes en TEI (voir ce chapitre des guidelines P5, 16.5 Correspondence and Alignment). La structure que privilégie l'application Versioning Machine est différente de celle d'Hypermachiavel qui fonctionnera avec cette structure en interne. Voir les exemples ci-après.
  • le choix TMX, propre aux corpus linguistiques alignés ou pour des bases de données dans les applications dédiées aux traducteurs, appelées souvent "les mémoires de traduction"

Un exemple de structure attendu par l'outil V-Machine :

A VENIR 

Un exemple de structure favorisée par l'outil Hypermachiavel

A VENIR 

Il faut ensuite charger un fichier dans le format choisi préalablement et proposer un nom au projet. Cela produira un dossier à ce nom là contenant tous les fichiers générés (voir le chapitre "Lemmatisation d'un corpus") nécessaires à l'ouverture direct d'un projet HyperMachiavel (HM).

La phase de tokenisation et lemmatisation des textes du corpus sera plus ou moins longue selon la longueur des textes et la configuration du lemmatiseur.

Paramétrage des textes en équivalences

Pour que le projet soit finalisé, il faut poursuivre avec la configuration des textes en équivalence. C'est à dire, si l'on souhaite voir tous les textes du corpus dans l'interface Hypermachiavel mais n'éditer des équivalences traductionnelles qu'entre seulement une partie des textes source et cible, il est nécessaire de passer par cette étape.

Aller dans le menu Options > Configurer le module des équivalences

Une fenêtre demande la confirmation de cette configuration

Les étapes suivantes sont de respectivement sélectionner dans le menu déroulant pour chaque langue, les textes à ajouter parmi ceux qui seront en édition d'équivalences.

La barre d'icônes se met à jour avec désormais les fonctions d'équivalence actives (recherche bilingue, éditeur d'équivalence, visualisation des équivalences en graphe, etc...)

Document.gif (964 Bytes) Severine Gedzelman, 06/17/2013 04:25 pm

HM_Corpus_img3.png (15.6 kB) Severine Gedzelman, 06/17/2013 04:25 pm

HM_Corpus_img1.png (23.2 kB) Severine Gedzelman, 06/17/2013 04:25 pm

HM_Menu_CreateProject.png (32.8 kB) Severine Gedzelman, 09/28/2017 11:37 am

HM_Menu_CreateProject_2.png (66.2 kB) Severine Gedzelman, 09/28/2017 11:37 am

HM_Menu_CreateProject_3.png (80.5 kB) Severine Gedzelman, 09/28/2017 11:37 am

HM_Menu_Options_EquivalenceConfigModule.png (41.6 kB) Severine Gedzelman, 09/28/2017 04:33 pm

HM_ConfigEquivalences_confirmMessage.png (22.4 kB) Severine Gedzelman, 09/28/2017 04:38 pm

HM_ConfigEquivalences_selectSourceText.png (34.9 kB) Severine Gedzelman, 09/28/2017 04:38 pm

HM_ToolBar_ModuleEquivalenceConfirm.png (12.7 kB) Severine Gedzelman, 09/28/2017 04:42 pm