Statistics
| Revision:

root / SRC / res / fr / triangle / hyperalign / html / Book.html @ 40

History | View | Annotate | Download (43.4 kB)

1
<html><head><META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"><title>Guide d'Utilisation du Logiciel Hypermachiavel</title><meta content="DocBook XSL Stylesheets V1.74.0" name="generator"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="book" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="N10001"></a>Guide d'Utilisation du Logiciel Hypermachiavel</h1></div><div><div class="author"><h3 class="author"><span class="firstname">S&eacute;verine</span> <span class="surname">Gedzelman</span></h3></div></div></div><hr></div><div class="toc"><p><b>Table of Contents</b></p><dl><dt><span class="chapter"><a href="#chapter1">1. Installation</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section1_1">1.1 Installer Java</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section1_1_1">1.1.1 T&eacute;l&eacute;charger Java</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section1_1_2">1.1.2 Configurer le chemin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#section1_2">1.2 T&eacute;l&eacute;charger Hypermachiavel</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section1_3">1.3 T&eacute;l&eacute;charger le corpus Hyperprince</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="#chapter2">2. D&eacute;marrage</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section2_1">2.1 Ouverture avec un Corpus</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section2_1_1">2.1.1 Corpus existant</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section2_1_2">2.1.2 Nouveau Corpus</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#section2_2">2.2 Ouverture avec un Projet</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="#chapter3">3. Corpus</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section3_1">3.1 M&eacute;tadonn&eacute;es Corpus</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section3_2">3.2 Structure du Corpus</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section3_3">3.3 Textes</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section3_2_1">3.3.1 M&eacute;tadonn&eacute;es Texte</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section3_2_2">3.3.2 Ajouter un texte au corpus</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="#chapter4">4. Terminologies</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section4_1">4.1 M&eacute;tadonn&eacute;es</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section4_2">4.2 Entr&eacute;e terminologique monolingue</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section4_1_1">4.1.1 Annotation</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section4_1_2">4.1.2 Recherche</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section4_3">4.3 Entr&eacute;e terminologique bi-multilingue</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="#chapter5">5. Options de configuration</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section5_1">5.1 Module d'&eacute;quivalences traductionnelles</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section5_1_1">5.1.1 S&eacute;lection des langues (Source vs Cible)</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section5_1_2">5.1.2 S&eacute;lection des textes (Source vs Cible)</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#section5_2">5.2 Affichage des textes du corpus</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section5_2_1">5.2.1 Choix du mode d'affichage</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section5_2_2">5.2.2 Choix du nombre de textes</a></span></dt></dl></dd></dl></dd><dt><span class="chapter"><a href="#chapter6">6. Sauvegarde</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section_6_1">Sauvegarder un projet</a></span></dt></dl></dd></dl></div><div class="list-of-examples"><p><b>List of Examples</b></p><dl><dt>3.1. <a href="#N100EB">Le Corpus "Hyperprince"</a></dt></dl></div><div class="chapter" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="chapter1"></a>Chapter&nbsp;1.&nbsp;Installation</h2></div></div></div><div class="toc"><p><b>Table of Contents</b></p><dl><dt><span class="section"><a href="#section1_1">1.1 Installer Java</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section1_1_1">1.1.1 T&eacute;l&eacute;charger Java</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section1_1_2">1.1.2 Configurer le chemin</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#section1_2">1.2 T&eacute;l&eacute;charger Hypermachiavel</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section1_3">1.3 T&eacute;l&eacute;charger le corpus Hyperprince</a></span></dt></dl></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="section1_1"></a>1.1 Installer Java</h2></div></div></div><p>Le programme Hypermachiavel est un ex&eacute;cutable Java, il ne peut fonctionner qu'une fois la JRE (Java Runtime Environment) 1.6 install&eacute;e.</p><p>V&eacute;rifier que la JRE est d&eacute;j&agrave; pr&eacute;sente sur votre ordinateur. En g&eacute;n&eacute;ral, elle se trouve dans le dossier C:\Program Files\Java\. Si vous
2
                        n'avez pas de Java ou une version ant&eacute;rieure &agrave; 1.6, alors t&eacute;l&eacute;charger sur le site de SUN, la bonne version : http://java.sun.com/javase/downloads/index.jsp</p><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="section1_1_1"></a>1.1.1 T&eacute;l&eacute;charger Java</h3></div></div></div><p>Vous allez t&eacute;l&eacute;charger <a class="ulink" href="http://www.java.com/fr/download/windows_xpi.jsp?locale=fr&host=www.java.com:80" target="_top">JRE 1.6</a>, un ex&eacute;cutable (ex: jre-6u10-windows-i586-p.exe), 
3
                                que vous lancerez en validant chaque &eacute;tape.</p></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="section1_1_2"></a>1.1.2 Configurer le chemin</h3></div></div></div><p>Afin que toute application s'&eacute;xecutant avec Java, puisse se faire d'un seul clic sur l'application, une configuration dans les variables de votre ordinateur est n&eacute;cessaire</p><p>On va chercher les propri&eacute;t&eacute;s du poste de travail, en cliquant sur "d&eacute;marrer".
4
                                <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Install_PosteDeTravail.jpg"><div class="caption"></div></div>
5
                                </p><p>Choisir "Poste de Travail" et cliquer gauche dessus, un menu contextuel appara&icirc;t ; choisir la ligne "Propri&eacute;t&eacute;s" :
6
                                <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Install_Proprietes.jpg"><div class="caption"></div></div>
7
                                </p><p>Aller dans l'onglet "Avanc&eacute;" :
8
                                <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Install_Proprietes-avance.jpg"><div class="caption"></div></div>
9
                                </p><p>Cliquer sur "Variables d'environnement" :
10
                                <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Install_proprietes-variable.jpg"><div class="caption"></div></div>
11
                                </p><p>V&eacute;rifier que dans l'encadr&eacute; des variables utilisateur, vous n'avez pas d&eacute;j&agrave; la variable intitul&eacute; "JAVA_HOME". 
12
                                        <div class="itemizedlist"><ul type="opencircle"><li style="list-style-type: circle"><p>Si oui, alors v&eacute;rifier que le chemin correspondant &agrave; cette variable est bien celui de la JRE que vous venez d'installer.</p></li><li style="list-style-type: circle"><p>Si non Choisir le bouton "Nouveau" et remplir les deux lignes (champs) : <span class="emphasis"><em>Nom de la variable</em></span> et <span class="emphasis"><em>Valeur de la variable</em></span> 
13
                                                        avec respectivement "JAVA_HOME" et le chemin de votre JRE 1.6 (exemple avec la version 1.6.0_10) "C:\Program Files\Java\jdk1.6.0_10\".</p><p>N'oubliez pas de valider l'&eacute;tape (bouton "Ok")
14
                                                        <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Install_Proprietes-nouveauPath.jpg"><div class="caption"></div></div>
15
                                                        </p></li></ul></div>
16
                                </p><p>Enfin, toujours dans l'encadr&eacute; des variables utilisateur, il faut mettre &agrave; jour la variable intitul&eacute; PATH.</p><p>Apr&egrave;s avoir s&eacute;lectionn&eacute; la ligne "PATH", cliquer sur le bouton "Modifier" puis modifier uniquement la ligne <span class="emphasis"><em>Valeur de la variable</em></span>,
17
                                en y ajoutant &agrave; la toute fin : ";JAVA_HOME\bin;" avant l'expression "%PATH%" qui doit toujours terminer ligne de la variable PATH.</p><p>Ne pas oublier de valider la modification par le bouton "Ok" et de confirmer ces changements au niveau de l'onglet "Avanc&eacute;" (par le bouton "Ok").
18
                                        <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Install_proprietes-modifierPath.jpg"><div class="caption"></div></div>
19
                                </p></div></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="section1_2"></a>1.2 T&eacute;l&eacute;charger Hypermachiavel</h2></div></div></div><p>Le programme est en t&eacute;l&eacute;chargement &agrave; l'adresse suivante :</p></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="section1_3"></a>1.3 T&eacute;l&eacute;charger le corpus Hyperprince</h2></div></div></div><p>
20
                                Le corpus Hyperprince est en t&eacute;l&eacute;chargement &agrave; l'adresse
21
                                suivante :
22
                        </p></div></div><div class="chapter" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="chapter2"></a>Chapter&nbsp;2.&nbsp;D&eacute;marrage</h2></div></div></div><div class="toc"><p><b>Table of Contents</b></p><dl><dt><span class="section"><a href="#section2_1">2.1 Ouverture avec un Corpus</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section2_1_1">2.1.1 Corpus existant</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section2_1_2">2.1.2 Nouveau Corpus</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#section2_2">2.2 Ouverture avec un Projet</a></span></dt></dl></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="section2_1"></a>2.1 Ouverture avec un Corpus</h2></div></div></div><p>Le corpus est le point de d&eacute;part permettant de visualiser trois mat&eacute;riaux principaux :
23
                                <div class="orderedlist"><ol type="1"><li><p>La structure de l'oeuvre (les imbrications des divisions), voir chapitre 4</p></li><li><p>Les textes (qui habitent cette repr&eacute;sentation de l'oeuvre), voir chapitre 4</p></li><li><p>Les terminologies (qui d&eacute;pendent des textes, ou plut&ocirc;t de leur langue), voir chapitre 5</p></li></ol></div>
24
                        </p><p>Pour d&eacute;marrer, on a au choix : 
25
                                <div class="itemizedlist"><ul type="opencircle"><li style="list-style-type: circle"><p><span class="emphasis"><em>ouvrir un corpus existant</em></span>(respectant un sch&eacute;ma XML-TEI pr&eacute;cis&eacute; en Annexes)</p></li><li style="list-style-type: circle"><p><span class="emphasis"><em>cr&eacute;er un corpus - importer un nouveau corpus</em></span> (celui-ci implique l'importation successive de textes et leur alignement)</p></li></ul></div>
26
                        </p><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="section2_1_1"></a>2.1.1 Corpus existant</h3></div></div></div><p>Le corpus est conforme au sch&eacute;ma XML-TEI (d&eacute;crit en Annexes) et sera import&eacute; depuis le logiciel par le menu :
27
                                <span class="bold"><strong>Fichier/Ouvrir un Corpus</strong></span></p><div class="screenshot"><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_OpenCorpus_step1.png"></div><div class="caption">Ouverture d'un corpus existant</div></div></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="section2_1_2"></a>2.1.2 Nouveau Corpus</h3></div></div></div><div class="calloutlist"><table summary="Callout list" border="0"><tr><td align="left" valign="top" width="5%"><p></p></td><td align="left" valign="top"><div class="calloutlist"><table summary="Callout list" border="0"></table></div></td></tr></table></div></div></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="section2_2"></a>2.2 Ouverture avec un Projet</h2></div></div></div><div class="calloutlist"><table summary="Callout list" border="0"><tr><td align="left" valign="top" width="5%"><p></p></td><td align="left" valign="top"><div class="calloutlist"><table summary="Callout list" border="0"></table></div></td></tr></table></div></div></div><div class="chapter" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="chapter3"></a>Chapter&nbsp;3.&nbsp;Corpus</h2></div></div></div><div class="toc"><p><b>Table of Contents</b></p><dl><dt><span class="section"><a href="#section3_1">3.1 M&eacute;tadonn&eacute;es Corpus</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section3_2">3.2 Structure du Corpus</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section3_3">3.3 Textes</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section3_2_1">3.3.1 M&eacute;tadonn&eacute;es Texte</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section3_2_2">3.3.2 Ajouter un texte au corpus</a></span></dt></dl></dd></dl></div><p>Apr&egrave;s avoir ouvert un fichier XML-TEI pr&eacute;sentant un corpus de textes parall&egrave;les, on peut d&eacute;sormais visualiser cet &eacute;cran.</p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_OpenCorpus_Textes.png"><div class="caption">Corpus Parall&egrave;le "Hyperprince" (4 versions du chapitre 4, segment 4)</div></div><p>Par d&eacute;faut, seulement trois textes sont pr&eacute;sent&eacute;s, align&eacute;s c&ocirc;te &agrave; c&ocirc;te sur une seule ligne horizontale. 
28
                Le param&eacute;trage de l'affichage (voir chapitre 3) permet de modifier la configuration &agrave; au miminum un texte et maximum tous les textes.</p><p>Nous pr&eacute;sentons l'exemple du corpus Hyperprince pour illustrer ce guide d'utilisation. Celui-ci comprend quatre textes de l'oeuvre "Le Prince" de Nicolas Machiavel.</p><div class="example"><a name="N100EB"></a><p class="title"><b>Example&nbsp;3.1.&nbsp;Le Corpus "Hyperprince"</b></p><div class="example-contents"><p>
29
                        Les textes sont les suivants :
30
                        <div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p>Antonio Blado, 1532</p></li><li><p>Jacques Gohory, 1571</p></li><li><p>Jacques Vintimille, 1546</p></li><li><p>Jean-Claude Zancarini &amp; Jean-Louis Fournel, 2001</p></li></ul></div>
31
                        Le nombre de langues dans le corpus est donc de trois :
32
                        <div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p>Italien 16&egrave;me (Texte : A.Blado)</p></li><li><p>Fran&ccedil;ais 16&egrave;me (Textes : J.Gohory, J.Vintimille)</p></li><li><p>Fran&ccedil;ais 20&egrave;me (Texte : J-C.Zancarini&amp;Fournel)</p></li></ul></div>
33
                        </p><p>Ces langues sont le point de d&eacute;part pour la construction des terminologies (voir chapitre 5).</p></div></div><br class="example-break"><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="section3_1"></a>3.1 M&eacute;tadonn&eacute;es Corpus</h2></div></div></div><p>Les M&eacute;tadonn&eacute;es correspondent &agrave; un ensemble d'information extraite depuis le mod&egrave;le TEI. Il s'agit de la pr&eacute;sentation de l'ent&ecirc;te du corpus (teiCorpus) dans lequel se trouvent :</p><div class="itemizedlist"><ul type="opencircle"><li style="list-style-type: circle"><p>Information bibliographique</p></li><li style="list-style-type: circle"><p>Information sur la m&eacute;thode de transcription</p></li><li style="list-style-type: circle"><p>Information sur les balises utilis&eacute;es dans le corpus</p></li><li style="list-style-type: circle"><p>etc...</p></li></ul></div><p></p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Corpus_Metadata.png"></div></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="section3_2"></a>3.2 Structure du Corpus</h2></div></div></div><p>La structure du corpus est en r&eacute;alit&eacute; une repr&eacute;sentation commune des divisions de l'oeuvre pour tous les textes du corpus.</p><p>Chaque texte du corpus pr&eacute;sentera tout au plus ces &eacute;l&eacute;ments mais peut tr&egrave;s bien contenir des divisions absentes. Gr&acirc;ce &agrave; l'arborescence de cette structure dans l'onglet : "Text", on pourra naviguer &agrave; n'importe quel niveau de d&eacute;tails (Chapitre, Division) et comparer les textes qui s'affichent en parall&egrave;le.</p><p>L'onglet comprend divers boutons qui agissent sur directement sur les &eacute;l&eacute;ments de l'aborescence ou permettent des actions globales sur le corpus telle que la recherche.</p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Corpus_Actions.png"></div><p>Les actions de l'onglet "Text" sont les suivantes :
34
                        <div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p>
35
                                         Voir les m&eacute;tadonn&eacute;es
36
                                         <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Inform.gif"></span>
37
                                         </p></li><li><p>
38
                                         Rechercher (ne fonctionne pas pour le moment)
39
                                         <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Search.gif"></span>
40
                                         </p></li><li><p>
41
                                         Changer le nombre de textes &agrave; l'affichage
42
                                         <span class="inlinemediaobject"><img src="images/NbTexts.gif"></span>
43
                                         </p></li><li><p>
44
                                        Changer la vue des textes
45
                                        <span class="inlinemediaobject"><img src="images/HorizontalVertical.gif"></span>
46
                                        </p></li><li><p>
47
                                         Ajouter une division (ne fonctionne pas pour le moment)
48
                                         <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Plus.gif"></span>
49
                                         </p></li><li><p>
50
                                         Supprimer une division (ne fonctionne pas pour le moment)
51
                                         <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Minus.gif"></span>
52
                                         </p></li></ul></div>
53
                        </p></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="section3_3"></a>3.3 Textes</h2></div></div></div><p>Les Textes composent le corpus et reposent sur une structure parall&egrave;le des divisions de l'oeuvre. Nota Bene : La plupart des &eacute;l&eacute;ments (divisions) se retrouvent dans chacune des versions, mais pas n&eacute;cessairement.</p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Texts.png"></div><p>
54
 Cette fen&ecirc;tre est accompagn&eacute;e de quatre boutons :
55
 <div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Search.gif"></span>(rechercher)</p></li><li><p><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Annotate.gif"></span>(indexer)
56
                                        </p></li><li><p><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Back.gif"></span>(division pr&eacute;c&eacute;dente)
57
         
58
 </p></li><li><p><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Forward.gif"></span>(division suivante)</p></li></ul></div>
59
 ainsi que de plusieurs fen&ecirc;tres de textes, elles-m&ecirc;mes accompagn&eacute;es de
60
 deux ic&ocirc;nes :
61
 <div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p><span class="inlinemediaobject"><img src="images/TextChoice.gif"></span>(Menu d&eacute;roulant pour changer de texte)</p></li><li><p><span class="inlinemediaobject"><img src="images/Inform.gif"></span>(Information sur le texte, voir section suivante 4.3.1 m&eacute;tadonn&eacute;es de texte)</p></li></ul></div></p><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="section3_2_1"></a>3.3.1 M&eacute;tadonn&eacute;es Texte</h3></div></div></div><p>Les m&eacute;tadonn&eacute;es du corpus sont accessibles par l'ic&ocirc;ne<span class="inlinemediaobject"><img src="images/Inform.gif"></span></p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Texte_Metadata_step1.png"></div><p>Une partie d'information dans les m&eacute;tadonn&eacute;es concerne le lexique du texte. Cette information est g&eacute;n&eacute;r&eacute;e au moment de l'importation du corpus et pr&eacute;sente :<div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p>Le nombre d'occurrences lexicales</p></li><li><p>Les entr&eacute;es dans la terminologie (concepts, termes, occurrences attest&eacute;es) qui concernent ce texte</p></li></ul></div>        
62
                                </p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Texte_Metadata_step2.png"></div><p>On peut choisir de visualiser le contexte de toutes les occurences d'une des formes lexicales en cliquant sur </p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Texte_Metadata_step3.png"></div><div class="calloutlist"><table summary="Callout list" border="0"><tr><td align="left" valign="top" width="5%"><p></p></td><td align="left" valign="top"><div class="calloutlist"><table summary="Callout list" border="0"></table></div></td></tr></table></div></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="section3_2_2"></a>3.3.2 Ajouter un texte au corpus</h3></div></div></div><div class="calloutlist"><table summary="Callout list" border="0"><tr><td align="left" valign="top" width="5%"><p></p></td><td align="left" valign="top"><div class="calloutlist"><table summary="Callout list" border="0"></table></div></td></tr></table></div><p>La fonction est pour le moment inexistante. Mise en oeuvre, elle pourra faciliter l'import d'un texte pour l'int&eacute;grer &agrave; un corpus existant. Pour une compl&egrave;te int&eacute;gration, les fonctions d'alignement et d'ajout ou de fusionnement de divisions de l'oeuvre seront propos&eacute;es.</p></div></div></div><div class="chapter" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="chapter4"></a>Chapter&nbsp;4.&nbsp;Terminologies</h2></div></div></div><div class="toc"><p><b>Table of Contents</b></p><dl><dt><span class="section"><a href="#section4_1">4.1 M&eacute;tadonn&eacute;es</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section4_2">4.2 Entr&eacute;e terminologique monolingue</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section4_1_1">4.1.1 Annotation</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section4_1_2">4.1.2 Recherche</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section4_3">4.3 Entr&eacute;e terminologique bi-multilingue</a></span></dt></dl></dd></dl></div><p>Les entit&eacute;es Terminologies sont cr&eacute;es automatiquement &agrave; partir de l'analyse du corpus. Un texte est &eacute;crit dans une langue donn&eacute;es, ainsi &agrave; chaque texte correspond une terminologie mais une terminologie peut correspondre &agrave; plusieurs textes.</p><p>Par exemple, dans le corpus Hyperprince, la terminologie "Fran&ccedil;ais 16&egrave;me" rassemblent &agrave; la fois les concepts lexicaux dans les textes de Jacques Gohory et Jacques De Vintimille.</p><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="section4_1"></a>4.1 M&eacute;tadonn&eacute;es</h2></div></div></div><p>Les m&eacute;tadonn&eacute;es d'une terminologie sont accessibles par l'ic&ocirc;ne <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Inform.gif"></span>
63
                        apr&egrave;s avoir s&eacute;lectionn&eacute; la racine de l'arbre terminologique.
64
                        </p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Termino_Metadata_step1.png"></div></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="section4_2"></a>4.2 Entr&eacute;e terminologique monolingue</h2></div></div></div><p>Les entr&eacute;es de la terminologie sont issues du travail d'annotation. On va renseigner au fur et &agrave; mesure
65
                        les &eacute;quivalences de formes : "terme", et les r&eacute;unir sous une entr&eacute;e terminologique plus englobante : "concept".</p><p>Les actions li&eacute;es aux entr&eacute;es d'une terminologie sont les suivantes :
66
                        <div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p>Voir et modifier les informations de l'entr&eacute;e<span class="inlinemediaobject"><img src="images/Inform.gif"></span>
67
                                         </p></li><li><p>Rechercher
68
                                         <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Search.gif"></span>
69
                                         </p></li><li><p>
70
                                         Voir l(es) &eacute;quivalence(s) d'une entr&eacute;e
71
                                         <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Equal.gif"></span>
72
                                        <div class="itemizedlist"><ul type="circle"><li><p>Si c'est un concept s&eacute;lectionn&eacute;, on verra les concepts en &eacute;quivalence</p></li><li><p>Si c'est un terme s&eacute;lectionn&eacute;, on verra les termes en &eacute;quivalences</p></li><li><p>Si c'est une occurrence s&eacute;lectionn&eacute;e, on pourra &eacute;diter l'&eacute;quivalence</p></li></ul></div>
73
                                         
74
                                         </p></li><li><p>
75
                                        Voir les entr&eacute;es enfants de celle s&eacute;lectionn&eacute;e
76
                                <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Column.gif"></span>
77
                                        </p></li><li><p>
78
                                         Ajouter une entr&eacute;e
79
                                         <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Plus.gif"></span>
80
                                         <div class="itemizedlist"><ul type="circle"><li><p>Si c'est la terminologie s&eacute;lectionn&eacute;e, on ajoute un concept</p></li><li><p>Si c'est un concept s&eacute;lectionn&eacute;, on ajoute un terme</p></li><li><p>On ne peut ajouter une occurrence &agrave; un terme, il faut d'abord s&eacute;lectionner une portion de texte</p></li></ul></div>
81
                                         </p></li><li><p>
82
                                         Supprimer une entr&eacute;e
83
                                         <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Minus.gif"></span>
84
                                         </p></li></ul></div>
85
                        </p><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="section4_1_1"></a>4.1.1 Annotation</h3></div></div></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="section4_1_1_1"></a>4.1.1.1 Ajout d'une entr&eacute;e terminologique</h4></div></div></div><p>Le processus est simple, il suffit de s&eacute;lectionner (surligner) une portion de texte et d'appuyer sur le bouton 
86
                                                <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Annotate.gif"></span>
87
                                        </p><p>L'annotation pourra devenir alors plusieurs entr&eacute;es dans la terminologie (la s&eacute;lection dans un texte d&eacute;termine la langue et donc la terminologie dans laquelle sera ajout&eacute;e l'annotation).
88
                                        Une premi&egrave;re fen&ecirc;tre va r&eacute;sumer les informations issues de la s&eacute;lection. 
89
                                        <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Annotation_AddConceptEntry_step1.png"></div>
90
                                        </p><p>Il faudra choisir entre <span class="bold"><strong>AJOUTER UN CONCEPT</strong></span> ou <span class="bold"><strong>VOIR UN CONCEPT</strong></span>.
91
                                        Pour le premier choix, une deuxi&egrave;me fen&ecirc;tre appara&icirc;t demandant l'&eacute;dition de multiples informations :
92
                                        <div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p>La forme de r&eacute;f&eacute;rence, soit le CONCEPT</p></li><li><p>La forme de surface, soit le TERME, celle-ci ne devrait pas &ecirc;tre modifi&eacute; puisqu'il repr&eacute;sente la forme de l'occurrence lexicale</p></li><li><p>La cat&eacute;gorie grammaticale, qui est reli&eacute;e au concept !!</p></li></ul></div>
93
                                        <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Annotation_AddConceptEntry_step2.png"></div>
94
                                        </p><p>Pour le deuxi&egrave;me choix, s'ils existent des concepts dans la terminologie, ils seront affich&eacute;s dans une liste.  
95
                                                <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Annotation_AddConceptEntry_step3.png"></div>
96
                                        On pourra alors ajouter l'annotation : 
97
                                        <div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p>apr&egrave;s s&eacute;lection d'un concept, comme <span class="emphasis"><em>un nouveau terme</em></span></p></li><li><p>apr&egrave;s s&eacute;lection d'un terme comme <span class="emphasis"><em>une nouvelle occurrence</em></span> (soit les informations de localisation de la forme dans le texte).</p></li><li><p>Ajout d'une nouvelle occurrence par rapport &agrave; un terme s&eacute;lectionn&eacute;</p></li></ul></div>
98
                                        </p></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="section4_1_1_2"></a>4.1.1.2 Edition et/ou Modification d'une entr&eacute;e terminologique</h4></div></div></div><p>On s&eacute;lectionne dans l'arbre terminologique l'entr&eacute;e (concept, terme) puis l'ic&ocirc;ne 
99
                                                <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Inform.gif"></span>
100
                                        </p><p>Les informations relatives au niveau de l'entr&eacute;e terminologique sont affich&eacute;s dans l'onglet Annotation. Pour les concepts et les termes, la modification est possible.
101
                                        <div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p><span class="emphasis"><em>Modification d'un concept</em></span>
102
                                                        <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Terminology_ShowConcept.png"></div>
103
                                                        </p></li><li><p><span class="emphasis"><em>Modification d'un terme</em></span>. Attention, si la forme du terme vient &agrave; &ecirc;tre modifi&eacute;, cela implique que les occurrences reli&eacute;es &agrave; ce terme seront supprim&eacute;es. Une fen&ecirc;tre de confirmation permettra d'annuler l'action si celle-ci &eacute;tait incertaine.
104
                                                        <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Terminology_ShowTerm.png"></div>
105
                                                        </p></li></ul></div>
106
                                        En revanche, pour le niveau des occurrences, le panneau d&eacute;taillant les quelques informations &agrave; propos d'une occurrence reste en mode de lecture. La seule alternative pour modifier une occurrence est de la supprimer.
107
                                        <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Terminology_ShowOccurrence.png"></div>
108
                                        </p><p>Pour voir les noeuds fils et parent d'une entr&eacute;e, deux possibilit&eacute;s s'offrent &agrave; nous :
109
                                        <div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p>On navigue dans l'arborescence de la terminologie</p></li><li><p>On s&eacute;lectionne un noeud puis l'ic&ocirc;ne 
110
                                                                <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Column.gif"></span>
111
                                                        </p></li></ul></div>
112
                                        </p><p>Cette derni&egrave;re action fait appara&icirc;tre un tableau dont les lignes repr&eacute;sentent les noeuds fils de la s&eacute;lection</p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Show_Concept-Terms.png"></div><p>Gr&acirc;ce aux ic&ocirc;nes 
113
                                        <span class="inlinemediaobject"><img src="images/RotCWUp.gif"></span>et 
114
                                        <span class="inlinemediaobject"><img src="images/RotCWDown.gif"></span>, on peut respectivement naviguer comme dans l'arbre &agrave; un niveau sup&eacute;rieur ou inf&eacute;rieur. Un exemple ci-dessous des concepts d'une terminologie. Apr&egrave;s s&eacute;lection d'un d'eux, il n'est possible que d'aller voir ses termes. 
115
                                        <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Show_Terms-FromConcept.png"></div>
116
                                        </p></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="section4_1_1_3"></a>4.1.1.3 Suppression d'une entr&eacute;e terminologique</h4></div></div></div><p>On s&eacute;lectionne dans l'arbre terminologique l'entr&eacute;e (concept, terme, occurrence) puis l'ic&ocirc;ne 
117
                                                <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Minus.gif"></span>
118
                                        La suppression d'un &eacute;l&eacute;ment implique la suppression de ses noeuds fils. Par exemple, supprimer un concept va supprimer tous les termes qui lui sont raccroch&eacute;s, et les occurrences des termes &eacute;galement. 
119
                                        </p></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="section4_1_1_4"></a>4.1.1.4 Indexation automatique d'occurrences</h4></div></div></div><p>Cette fonction est accessible dans l'onglet Terminology, en cliquant sur l'ic&ocirc;ne 
120
                                                <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Search.gif"></span>et en cochant la case <span class="emphasis"><em>indexer</em></span>. Un exemple d'indexation pour le terme <span class="emphasis"><em>Opinione</em></span>. Gr&acirc;ce &agrave; l'ic&ocirc;ne 
121
                                                <span class="inlinemediaobject"><img src="images/CheckAll.gif"></span> , on peut cocher tous r&eacute;sultats pour ensuite valider l'indexation en cliquant sur l'ic&ocirc;ne : 
122
                                                <span class="inlinemediaobject"><img src="images/GreenFlag.gif"></span>
123
                                                <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Index_Term.png"></div>
124
                                        </p><p>Le r&eacute;sultat est le suivant, le terme Opinione est maintenant enrichi de 7 occurrences dans l'onglet Terminology.
125
                                                <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Terminology_TermEntries.png"></div>
126
                                        </p><p>Il est &eacute;galement possible de passer par l'onglet M&eacute;tadonn&eacute;es d'un texte, de s&eacute;lectionner une forme et de choisir le bouton <span class="emphasis"><em>Indexer</em></span>.
127
                                        <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Texte_Metadata_step2.png"></div>
128
                                        </p></div></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="section4_1_2"></a>4.1.2 Recherche</h3></div></div></div><p>La recherche permet d'avancer rapidement le rep&eacute;rage de formes et gr&acirc;ce &agrave; l'indexation, on pourra rechercher plusieurs formes de surface (termes) d'un m&ecirc;me concept</p><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="section4_1_2_1"></a>4.1.2.1 Recherche d'une expression libre</h4></div></div></div><p>Accessible &agrave; partir de l'ic&ocirc;ne :
129
                                                 <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Search.gif"></span> ou du menu : <span class="bold"><strong>Edition/Recherche/Chercher un mot</strong></span> , nous pouvons remplir un formulaire de recherche.
130
                                        </p><p>La langue permet de pr&eacute;ciser dans quels textes nous ex&eacute;cutons la recherche, de m&ecirc;me il est possible de filtrer pour ne chercher que dans un ou plusieurs textes - de m&ecirc;me langue (au choix).
131
                                        <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Recherche_Expression.png"></div>
132
                                        </p></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="section4_1_2_2"></a>4.1.2.1 Recherche d'occurrences en r&eacute;f&eacute;rence &agrave; une entr&eacute;e terminologique</h4></div></div></div><p>Accessible &agrave; partir de l'ic&ocirc;ne :
133
                                                 <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Search.gif"></span>dans un des onglets de "Terminology" ou du menu : <span class="bold"><strong>Edition/Recherche/Chercher dans une terminologie</strong></span>.
134
                                        </p><p>L'action de recherche n'est possible que sur les &eacute;l&eacute;ments "Concept" et "Terme". Rechercher les occurrences d'un concept est tr&egrave;s avantageux car il permet d'englober autant de formes &agrave; la requ&ecirc;te qu'il a de termes.</p><p>Dans le formulaire, la langue de l'entr&eacute;e est indiqu&eacute;e par d&eacute;faut. Il est &agrave; nouveau possible de filtrer pour ne chercher que dans un ou plusieurs textes.
135
                                        <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Recherche_ConceptOcc_step1.png"></div>
136
                                        </p><p>Les r&eacute;sultats affich&eacute;es n'incluent que les occurrences lexicales qui n'ont pas encore &eacute;t&eacute; index&eacute;es.
137
                                        <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Recherche_ConceptOcc_step2.png"></div>
138
                                        </p></div></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="section4_3"></a>4.3 Entr&eacute;e terminologique bi-multilingue</h3></div></div></div><p>Les entr&eacute;es de terminologie d'une langue &agrave; l'autre peuvent &ecirc;tre reli&eacute;es par un lien d'&eacute;quivalence traductionnelle.</p><p>Pour ce faire, le module de traduction doit &ecirc;tre configur&eacute;. Il a pu &ecirc;tre configur&eacute; au moment de l'ouverture d'un corpus et sinon l'option se trouve dans le menu : <span class="bold"><strong>Options/Configurer le module de traduction</strong></span> (voir section 5.1 pour plus de d&eacute;tails sur le param&eacute;trage).</p><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="section4_3_1"></a>4.3.1 Annotation bi-multilingue</h4></div></div></div><p>Il faut se trouver dans la terminologie - Langue Source - pour pouvoir &eacute;diter une &eacute;quivalence traductionnelle au niveau de l'occurrence gr&acirc;ce &agrave; l'ic&ocirc;ne 
139
                                         <span class="inlinemediaobject"><img src="images/Equal.gif"></span> 
140
                                        </p></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h4 class="title"><a name="section4_3_2"></a>4.3.2 Recherche d'une &eacute;quivalence</h4></div></div></div><p>Pour le moment la fonction de recherche de formes &eacute;quivalentes se trouve dans le menu : <span class="bold"><strong>Edition/Recherche/Chercher une &eacute;quivalence traductionnelle</strong></span>
141
                                        <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Recherche_EquivalenceOcc.png"></div>
142
                                        </p><p>Les r&eacute;sultats affichent la pr&eacute;sence conjointe d'une forme source et d'une forme cible.
143
                                        <div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Equivalence_Occ.png"></div>
144
                                        </p><p>Cette fonction sera &eacute;tendue &agrave; des entr&eacute;es terminologiques source/cible et on pourra automatiser une indexation bilingue.</p></div></div></div>ri
145
        </div><div class="chapter" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="chapter5"></a>Chapter&nbsp;5.&nbsp;Options de configuration</h2></div></div></div><div class="toc"><p><b>Table of Contents</b></p><dl><dt><span class="section"><a href="#section5_1">5.1 Module d'&eacute;quivalences traductionnelles</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section5_1_1">5.1.1 S&eacute;lection des langues (Source vs Cible)</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section5_1_2">5.1.2 S&eacute;lection des textes (Source vs Cible)</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="#section5_2">5.2 Affichage des textes du corpus</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="#section5_2_1">5.2.1 Choix du mode d'affichage</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="#section5_2_2">5.2.2 Choix du nombre de textes</a></span></dt></dl></dd></dl></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="section5_1"></a>5.1 Module d'&eacute;quivalences traductionnelles</h2></div></div></div><div class="calloutlist"><table summary="Callout list" border="0"><tr><td align="left" valign="top" width="5%"><p></p></td><td align="left" valign="top"><div class="calloutlist"><table summary="Callout list" border="0"></table></div></td></tr></table></div><p>Afin de b&eacute;n&eacute;ficier de la possibilit&eacute; d'&eacute;diter des &eacute;quivalences traductionnelles entre index terminologiques de langue diff&eacute;rente, on propose une fen&ecirc;tre de configuration des langues/textes cible et source.</p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Configure_TranslationModule.png"></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="section5_1_1"></a>5.1.1 S&eacute;lection des langues (Source vs Cible)</h3></div></div></div><p>La configuration exige de s&eacute;lectionner une seule langue pour la langue source et autant de langues cible que l'on souhaite.</p><p>Il est impossible de revenir sur son choix d&egrave;s lors que vous avez confirm&eacute; et &eacute;ventuellement filtrer les textes pour chacune des langues (voir section suivante).</p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Configure_TranslationModule_step1.png"><div class="caption">
146
                                                S&eacute;lection des langues source et cible
147
                                        </div></div></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="section5_1_2"></a>5.1.2 S&eacute;lection des textes (Source vs Cible)</h3></div></div></div><p>La s&eacute;lection de textes correspond au ph&eacute;nom&egrave;ne de filtrage. En effet, on donne ici la possibilit&eacute; de r&eacute;duire la langue source et la(les) langue(s) cible aux textes que l'utilisateur va choisir.</p><p>Avant la fermeture du module de traduction, une fen&ecirc;tre proposera ce filtrage.</p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Configure_TranslationModule_step2.png"><div class="caption"></div></div><p>Pour filtrer, il suffit de d&eacute;s&eacute;lectionner ou de res&eacute;lectionner le ou les textes correspondant &agrave; une langue (source ou cible). Il est impossible de revenir sur son choix une fois la confirmation accept&eacute;e.</p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Configure_TranslationModule_step3.png"><div class="caption">S&eacute;lection des textes pour la langue source et la(les) langue(s) cible</div></div></div></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="section5_2"></a>5.2 Affichage des textes du corpus</h2></div></div></div><p>Les textes sont dispos&eacute;s en parall&egrave;le de deux mani&egrave;res diff&eacute;rentes, les uns &agrave; c&ocirc;t&eacute; des autres.</p><div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p>Un mode d'affichage horizontal, o&ugrave; les textes se font face</p><p></p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Configure_TextViewModule.png"><div class="caption">
148
                                                        Affichage des textes sur le plan horizontal
149
                                                </div></div></li><li><p>Un mode d'affichage vertical, o&ugrave; les textes se succ&egrave;dent</p><p></p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Configure_TextViewModule_step1.png"><div class="caption">
150
                                                        Affichage des textes sur le plan vertical
151
                                                </div></div></li></ul></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="section5_2_1"></a>5.2.1 Choix du mode d'affichage</h3></div></div></div><p>Le mode sp&eacute;cifie la disposition des textes dans la vue et permet de choisir l'ordre dans lequel on souhaite les voir. Un panneau de pr&eacute;f&eacute;rences est accessible depuis le menu : Options/Affichage/Pr&eacute;f&eacute;rences des Textes.</p><p>Le mode Horizontal permet d'aligner les textes en regard, comme les pages d'un livre (de gauche &agrave; droite) alors que le mode Vertical suit le sens de la lecture, les textes se suivent les uns &agrave; la suite des autres (de bas en haut).</p><p></p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Configure_TextViewModule_step4.png"></div><p></p><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Configure_TextViewModule_step5.png"></div></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="section5_2_2"></a>5.2.2 Choix du nombre de textes</h3></div></div></div><div class="mediaobject"><img src="images/Hypermachiavel_Configure_TextViewModule_step3.png"></div></div></div></div><div class="chapter" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="chapter6"></a>Chapter&nbsp;6.&nbsp;Sauvegarde</h2></div></div></div><div class="toc"><p><b>Table of Contents</b></p><dl><dt><span class="section"><a href="#section_6_1">Sauvegarder un projet</a></span></dt></dl></div><div class="section" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="section_6_1"></a>Sauvegarder un projet</h2></div></div></div><p>Le projet est le r&eacute;sultat d'un travail d'annotation sur corpus, il englobe trois types d'informations :<div class="itemizedlist"><ul type="disc"><li><p>le corpus avec des annotations lexicales (r&eacute;f&eacute;rences vers des entr&eacute;es terminologiques)</p></li><li><p>les terminologies (entr&eacute;es de dictionnaire)</p></li><li><p>les &eacute;quivalences traductionnelles</p></li></ul></div>Le choix d'un dossier et d'un nom de projet sont demand&eacute;s lors de l'ouverture d'un corpus existant. L'utilisateur peut modifier le nom du projet lorsqu'il va dans le menu : Fichier/Projet/Enregistrer sous, sinon il peut juste cliquer sur (ic&ocirc;ne disquette) ou dans le menu : Fichier/Projet/Enregistrer</p></div></div></div></body></html>