Statistics
| Revision:

root / tmp / org.txm.rcp / src / main / java / org / txm / rcpapplication / txm.po @ 100

History | View | Annotate | Download (73.7 kB)

1
# Serge Heiden <slh@ens-lyon.fr>, 2011.
2
#. extracted from messages.properties, messages_fr.properties
3
msgid ""
4
msgstr ""
5
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 12:10+0200\n"
8
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 16:27+0200\n"
9
"Last-Translator: Serge Heiden <slh@ens-lyon.fr>\n"
10
"Language-Team: LinCoBaTO\n"
11
"Language: fr\n"
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17

    
18
#: About_Menu_Label
19
msgid "About TXM..."
20
msgstr "À propos de TXM..."
21

    
22
#: AdapterFactory_0
23
msgid ""
24
"Warning: the corpus {0} is corrupted. Some commands won't work correctly. "
25
msgstr ""
26
"Avertissement : le corpus {0} est corrompu. Certaines commandes ne "
27
"fonctionneront pas correctement."
28

    
29
#: AddBase_1
30
msgid "Add a Base: {0}"
31
msgstr "La base {0} a été ajoutée."
32

    
33
#: AddBase_10
34
msgid "TXM is ready."
35
msgstr "TXM prêt."
36

    
37
#: AddBase_11
38
msgid "Failed to copy the registry file: {0} to: {1}"
39
msgstr "Échec de la copie du fichier de registre : {0} vers {1}"
40

    
41
#: AddBase_16
42
msgid "Cannot set the 'LANG' property from the 'txmcorpus' structure: "
43
msgstr ""
44
"Impossible d'affecter la langue {0} à la propriété 'LANG' de la structure "
45
"<txmcorpus>"
46

    
47
#: AddBase_17
48
msgid "Cannot read the file {0}"
49
msgstr "Impossible de lire le fichier {0}"
50

    
51
#: AddBase_19
52
msgid "Warning"
53
msgstr "Attention"
54

    
55
#: AddBase_2
56
msgid ""
57
"Failed to load base from directory: {0}.\n"
58
"We cannot find the necessary components"
59
msgstr ""
60
"Échec du chargement du corpus à partir du répertoire : {0}.\n"
61
"Impossible de trouver les composants nécessaires."
62

    
63
#: AddBase_20
64
msgid "The {0} directory already exists. Do you want to replace it ?"
65
msgstr "Le répertoire {0} existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
66

    
67
#: AddBase_22
68
msgid "This file is not a TXM file: {0}"
69
msgstr "Le fichier {0} n'est pas un fichier TXM."
70

    
71
#: AddBase_23
72
msgid "The corpus {0} has no 'LANG' set in 'txmcorpus'"
73
msgstr ""
74
"Le corpus {0} n'a pas de propriété 'LANG' associée à la structure "
75
"<txmcorpus>"
76

    
77
#: AddBase_24
78
msgid "Failed to load base {0} "
79
msgstr "Échec du chargement du corpus {0}"
80

    
81
#: AddBase_25
82
msgid "A binary corpus is a TXM file (extension .txm or .zip)"
83
msgstr ""
84
"Un corpus TXM au format binaire est soit un fichier d'extension .txm ou "
85
".zip, soit un répertoire composé des sous-répertoires 'html', 'data', "
86
"'registry', 'txm'"
87

    
88
#: AddBase_27
89
msgid "Load binary corpus"
90
msgstr "Charger un corpus"
91

    
92
#: AddBase_28
93
msgid "Unziping binary corpus"
94
msgstr "Extraction du corpus binaire"
95

    
96
#: AddBase_29
97
msgid "Unziping {0} in {1}"
98
msgstr "Extraction de {0} dans {1}"
99

    
100
#: AddBase_3
101
msgid "Enter the base name"
102
msgstr "Saisissez le nom du corpus"
103

    
104
#: AddBase_31
105
msgid "Could not dezip binary corpus, reason= "
106
msgstr "Échec de l'extraction du corpus binaire : "
107

    
108
#: AddBase_32
109
msgid "Loading the corpus in the toolbox"
110
msgstr "Chargement du corpus dans la plateforme"
111

    
112
#: AddBase_33
113
msgid "Restarting the toolbox"
114
msgstr "Redémarrage de la plateforme"
115

    
116
#: AddBase_34
117
msgid "TXM workspace is not initialized, please restart TXM."
118
msgstr ""
119
"L'espace de travail de TXM n'est pas initialisé, veuillez redémarrer TXM."
120

    
121
#: AddBase_37
122
msgid "TXM registry directory not set: "
123
msgstr "Répertoire de registre de TXM non défini : "
124

    
125
#: AddBase_38
126
msgid "The copy of the registry file '{0}' failed"
127
msgstr "La copie du fichier de registre '{0}' n'a pas abouti"
128

    
129
#: AddProject_3
130
msgid "Enter project name"
131
msgstr "Saisissez le nom du projet"
132

    
133
#: AdvancePreferencePage_0
134
msgid "TXM Advanced settings"
135
msgstr "Préférences avancées"
136

    
137
#: AdvancePreferencePage_1
138
msgid "TXM Install directory"
139
msgstr "Dossier d'installation de TXM"
140

    
141
#: AdvancePreferencePage_12
142
msgid "Log level"
143
msgstr "Niveau de commentaire"
144

    
145
#: AdvancePreferencePage_13
146
msgid "Log in the console"
147
msgstr "Commentaires dans la console"
148

    
149
#: AdvancePreferencePage_14
150
msgid "Log in a file"
151
msgstr "Commentaires dans un fichier"
152

    
153
#: AdvancePreferencePage_2
154
msgid "TXM user directory"
155
msgstr "Répertoire utilisateur TXM"
156

    
157
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_0
158
msgid "Initializing Toolbox..."
159
msgstr "Initialisation de la plateforme..."
160

    
161
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_1
162
msgid "Initialization of the Toolbox"
163
msgstr "Initialisation de la plateforme..."
164

    
165
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_11
166
msgid "Load sample corpora"
167
msgstr "Chargement des corpus d'exemple "
168

    
169
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_12
170
msgid "TXMHOME was set ({0}) sbut not created: "
171
msgstr "La variable TXMHOME était bien définie ({0}) mais pas créée : "
172

    
173
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_13
174
msgid "Could not create TXMHOME directory : {0}"
175
msgstr "Échec de la création du répertoire TXMHOME : {0}"
176

    
177
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_19
178
msgid "Could not configure TreeTagger parameters, reason= {0}"
179
msgstr "Impossible de configurer les paramètres du logiciel TreeTagger : {0}"
180

    
181
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_2
182
msgid "Loading TXM install preferences"
183
msgstr "Chargement des préférences d'installation de TXM"
184

    
185
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_22
186
msgid ""
187
"The UI locale has been set to {0}, changes will be applied at next startup"
188
msgstr ""
189
"La langue de l'interface a été positionnée à {0}, les modifications seront "
190
"appliquées au prochain démarrage."
191

    
192
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_24
193
msgid "Restart TXM to apply language changes."
194
msgstr "Redémarrez TXM pour appliquer le changement de langue."
195

    
196
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_25
197
msgid "reading preferences from the install path: {0}"
198
msgstr "Lecture des préférences depuis le chemin d'installation : {0}"
199

    
200
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_3
201
msgid "Checking if the workspace directory already exists"
202
msgstr "Vérification de la présence du répertoire de travail"
203

    
204
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_31
205
msgid "Failed to create TXM default.xml workspace"
206
msgstr "Échec de la création de l'espace de travail 'default.xml'"
207

    
208
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_32
209
msgid "TreeTagger is not installed or paths are incorrect."
210
msgstr "TreeTagger n'est pas installé, ou les chemins d'accès sont incorrects."
211

    
212
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_33
213
msgid "TreeTagger paths have been set to default values"
214
msgstr ""
215
"Les chemins d'accès à TreeTagger ont été réglés à des valeurs par défaut."
216

    
217
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_39
218
msgid "Missing folder in TXM install dir: {0}"
219
msgstr "Répertoire manquant dans le répertoire d'installation de TXM : {0}"
220

    
221
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_4
222
msgid "Checking TreeTagger installation"
223
msgstr "Vérification de l'installation de TreeTagger"
224

    
225
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_40
226
msgid "Failed to copy TXM files from TXMINSTALL DIR to TXMHOME : {0}"
227
msgstr ""
228
"Échec de la copie des fichiers TXM du répertoire TXMINSTALL vers TXMHOME : "
229
"{0}"
230

    
231
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_41
232
msgid "Failed to set preferences : {0}"
233
msgstr "Échec de réglage des préférences : {0}"
234

    
235
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_45
236
msgid "Cannot read file {0}"
237
msgstr "Impossible de lire le fichier {0}"
238

    
239
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_5
240
msgid "System Output"
241
msgstr "Sortie standard"
242

    
243
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_52
244
msgid "Failed to load sample corpora. reason={0}"
245
msgstr "Impossible de charger les corpus d'exemple : {0}"
246

    
247
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_7
248
msgid ""
249
"Creating TXM user working directory\n"
250
"Loading sample corpora."
251
msgstr ""
252
"Création de l'espace de travail utilisateur de TXM.\n"
253
"Chargement des corpus d'exemple."
254

    
255
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_8
256
msgid "install path: {0}"
257
msgstr "Chemin d'installation : {0}"
258

    
259
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_9
260
msgid "Could not read install preferences file"
261
msgstr "Échec de lecture du fichier des préférences d'installation"
262

    
263
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_init
264
msgid "Starting up..."
265
msgstr "Démarrage..."
266

    
267
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_init_failed
268
msgid ""
269
"Startup failed, please check TXM preferences (in the 'File>Preferences' "
270
"menu) or contact txm-users mailing list (menu: Help>"
271
msgstr ""
272
"Le démarrage de la plateforme a été interrompu, veuillez régler les "
273
"préférences de TXM (dans le menu 'Fichier>Préférences')"
274

    
275
#: ApplicationWorkbenchAdvisor_ready
276
msgid "Ready."
277
msgstr "Prêt."
278

    
279
#: ApplicationWorkbenchWindowAdvisor_statusready
280
msgid "Waking up..."
281
msgstr "Démarrage en cours..."
282

    
283
#: Application_6
284
msgid ""
285
"You need to install Java version 1.6 at least before launching TXM, your "
286
"actual Java version is {0} "
287
msgstr ""
288
"Vous devez installer la version 1.6 de Java ou supérieur avant de lancer "
289
"TXM, la version courante de Java sur cette machine est {0}"
290

    
291
#: AssistedQueryWidget_0
292
msgid "Open the query assistant"
293
msgstr "Ouvrir l'assistant de requêtes"
294

    
295
#: BackToText_0
296
msgid "Display in full text"
297
msgstr "Afficher en plein texte"
298

    
299
#: CAHPreferencePage_0
300
msgid "Display graphics in 2D"
301
msgstr "Afficher les graphiques en 2D"
302

    
303
#: CAHPreferencePage_1
304
msgid "Classification"
305
msgstr "Classification"
306

    
307
#: CAHPreferencePage_2
308
msgid "Number of cluster"
309
msgstr "Nombre de clusters"
310

    
311
#: CAHPreferencePage_3
312
msgid "Method"
313
msgstr "Méthode"
314

    
315
#: CAHPreferencePage_4
316
msgid "Metric"
317
msgstr "Métrique"
318

    
319
#: CANT_CREATE_GRAPHIC
320
msgid "Cannot create the graphic"
321
msgstr "Impossible de créer le graphique"
322

    
323
#: CAPreferencePage_0
324
msgid "Quality column format"
325
msgstr "Format de la colonne Qualité"
326

    
327
#: CAPreferencePage_1
328
msgid "Contribution column format"
329
msgstr "Format de la colonne Contribution"
330

    
331
#: CAPreferencePage_3
332
msgid "Show the individuals (columns) in the factorial plane graphic"
333
msgstr "Afficher les colonnes dans le graphique du plan factoriel"
334

    
335
#: CAPreferencePage_4
336
msgid "Show the variables (rows) in the factorial plane graphic"
337
msgstr "Afficher les lignes dans le graphique du plan factoriel"
338

    
339
#: CAPreferencePage_5
340
msgid "Mass column format"
341
msgstr "Format de la colonne Masse"
342

    
343
#: CAPreferencePage_6
344
msgid "Distance column format"
345
msgstr "Format de la colonne Distance"
346

    
347
#: CAPreferencePage_7
348
msgid "Cos² column format"
349
msgstr "Format de la colonne Cos²"
350

    
351
#: CAPreferencePage_8
352
msgid "Coord column format"
353
msgstr "Format de la colonne Coord"
354

    
355
#: CQPPreferenceInitializer_0
356
msgid "localhost"
357
msgstr "localhost"
358

    
359
#: CQPPreferenceInitializer_1
360
msgid "anonymous"
361
msgstr "anonymous"
362

    
363
#: CQPPreferenceInitializer_6
364
msgid " -b 1000000"
365
msgstr " -b 1000000"
366

    
367
#: CQPPreferencePage_0
368
msgid "CWB Server Configuration"
369
msgstr "Configuration du serveur CWB"
370

    
371
#: CQPPreferencePage_10
372
msgid "&Remote CWB server address:"
373
msgstr "&Serveur CWB distant"
374

    
375
#: CQPPreferencePage_11
376
msgid "CWB server : &host:"
377
msgstr "Serveur distant : nom de machine"
378

    
379
#: CQPPreferencePage_12
380
msgid "CWB server : &port:"
381
msgstr "Serveur distant : numéro de &port"
382

    
383
#: CQPPreferencePage_13
384
msgid "CWB server : &login:"
385
msgstr "Serveur distant : &login"
386

    
387
#: CQPPreferencePage_14
388
msgid "CWB server : &password:"
389
msgstr "Serveur distant : &mot de passe"
390

    
391
#: CQPPreferencePage_15
392
msgid "Path to CWB server binary"
393
msgstr "Chemin vers le fichier &exécutable 'cqpserver'"
394

    
395
#: CQPPreferencePage_16
396
msgid "Path to CWB server registry"
397
msgstr "Chemin vers le répertoire de &Registre du serveur CWB"
398

    
399
#: CQPPreferencePage_17
400
msgid "Path to CWB server initialisation file"
401
msgstr "Chemin vers le fichier d'initialisation du serveur CWB"
402

    
403
#: CQPPreferencePage_18
404
msgid "Additionnal &options for the CWB server:"
405
msgstr "Options additionnelles pour le serveur CWB : "
406

    
407
#: Cannot_ask_simple_when_advance
408
msgid ""
409
"Cannot ask for the simple tab when the user has selected the advanced tab"
410
msgstr ""
411
"Impossible d'afficher l'onglet des options simples quand l'utilisateur a "
412
"sélectionné l'affichage des options avancées"
413

    
414
#: ColRowInfosLabelProvider_19
415
msgid "Qual"
416
msgstr "Qual"
417

    
418
#: ColRowInfosLabelProvider_9
419
msgid "Chi²"
420
msgstr "χ²"
421

    
422
#: ColsRowsInfosEditor_0
423
msgid "Wrong input"
424
msgstr "Entrée erronée"
425

    
426
#: ColsRowsInfosEditor_2
427
msgid "Infos: {0}"
428
msgstr "Infos: {0}"
429

    
430
#: ComplexSortSelector_0
431
msgid "sort keys: "
432
msgstr "Clés de tri : "
433

    
434
#: ComplexSortSelector_1
435
msgid "Complex sort: "
436
msgstr "Tri multiple : "
437

    
438
#: ComplexSortSelector_5
439
msgid "Error during sort: {0}"
440
msgstr "Erreur pendant le tri : {0}"
441

    
442
#: ComplexSortSelector_6
443
msgid "default"
444
msgstr "par défaut"
445

    
446
#: ComplexSort_0
447
msgid "Opening complex sort dialog"
448
msgstr "Ouverture de la boite de dialogue du tri composé"
449

    
450
#: ComplexSort_1
451
msgid "&Multiple Sort"
452
msgstr "&Tri composé"
453

    
454
#: ComplexSort_10
455
msgid "Invalid comparator"
456
msgstr "Comparateur invalide"
457

    
458
#: ComplexSort_11
459
msgid "you must select at least 2 comparators"
460
msgstr "Il faut sélectionner au moins deux comparateurs"
461

    
462
#: ComplexSort_12
463
msgid "Adding to selection"
464
msgstr "Ajouter à la sélection"
465

    
466
#: ComplexSort_14
467
msgid "Remove from selection"
468
msgstr "Retirer de la sélection"
469

    
470
#: ComplexSort_16
471
msgid "Moving up the selection"
472
msgstr "Monter d'un cran la sélection"
473

    
474
#: ComplexSort_18
475
msgid "Moving down the selection"
476
msgstr "Descendre d'un cran la sélection"
477

    
478
#: ComplexSort_2
479
msgid "Define and use a composite sorter"
480
msgstr "Définir et utiliser un tri composé"
481

    
482
#: ComplexSort_3
483
msgid "Select a composite sorter"
484
msgstr "Sélectionnez un tri composé"
485

    
486
#: ComplexSort_4
487
msgid "&New"
488
msgstr "&Nouveau"
489

    
490
#: ComplexSort_5
491
msgid "Create a new sorter"
492
msgstr "Créer une nouvelle méthode de tri"
493

    
494
#: ComplexSort_6
495
msgid "Name:"
496
msgstr "Nom : "
497

    
498
#: ComplexSort_9
499
msgid "Name is mandatory."
500
msgstr "Le champ Nom est obligatoire."
501

    
502
#: ComplexSubcorpusPanel_0
503
msgid "Match"
504
msgstr "Sélectionner"
505

    
506
#: ComplexSubcorpusPanel_1
507
msgid "All criteria"
508
msgstr "Tous les critères"
509

    
510
#: ComplexSubcorpusPanel_16
511
msgid "does not contain"
512
msgstr "ne contient pas"
513

    
514
#: ComplexSubcorpusPanel_2
515
msgid "Some criteria"
516
msgstr "certains critères"
517

    
518
#: ComplexSubcorpusPanel_4
519
msgid "Query "
520
msgstr "Requête "
521

    
522
#: ComplexSubcorpusPanel_5
523
msgid "Refresh"
524
msgstr "Rafraîchir"
525

    
526
#: ComputeCAH_0
527
msgid "Compute Classification"
528
msgstr "Calcul de la Classification"
529

    
530
#: ComputeCAH_1
531
msgid "Show graphic"
532
msgstr "Afficher le graphique"
533

    
534
#: ComputeCAH_2
535
msgid "Error: temporary file created cannot be written: "
536
msgstr "** Impossible d'écrire dans le fichier temporaire"
537

    
538
#: ComputeClassification_0
539
msgid "create Classification"
540
msgstr "Création de la Classification"
541

    
542
#: ComputeClassification_1
543
msgid "draw Classification"
544
msgstr "Affichage de la Classification"
545

    
546
#: ComputeClassification_3
547
msgid "Classification parameters"
548
msgstr "Paramètres de la Classification"
549

    
550
#: ComputeClassification_4
551
msgid "N cluster"
552
msgstr "Clusters"
553

    
554
#: ComputeClassification_5
555
msgid "Cols"
556
msgstr "Colonnes"
557

    
558
#: ComputeClassification_6
559
msgid "Rows"
560
msgstr "Lignes"
561

    
562
#: ComputeConcordance_0
563
msgid "Opening the Concordance result"
564
msgstr "Ouverture de la fenêtre de concordance"
565

    
566
#: ComputeCoocFromLines_0
567
msgid "Computing Cooccurrents"
568
msgstr "Calcul des cooccurrents en cours"
569

    
570
#: ComputeCoocFromLines_1
571
msgid "Opening the Cooccurrents table"
572
msgstr "Ouverture du tableau de cooccurrents"
573

    
574
#: ComputeCooccurrences_0
575
msgid "Opening cooccurrents table"
576
msgstr "Chargement du tableau de cooccurrents"
577

    
578
#: ComputeCooccurrences_1
579
msgid "cannot compute cooccurrences with the selection "
580
msgstr "** Impossible de calculer les cooccurrents de la sélection"
581

    
582
#: ComputeCorrespondanceAnalysisDialog_0
583
msgid "Correspondance analysis"
584
msgstr "Analyse factorielle des correspondances"
585

    
586
#: ComputeCorrespondanceAnalysisDialog_1
587
msgid "Property:"
588
msgstr "Propriétés : "
589

    
590
#: ComputeCorrespondanceAnalysisDialog_2
591
msgid "Max lines N: "
592
msgstr "Nombre de lignes :"
593

    
594
#: ComputeCorrespondanceAnalysis_0
595
msgid "Computing Correspondance analysis on {0} with property {1}"
596
msgstr "Calcul de l'analyse factorielle des correspondances"
597

    
598
#: ComputeCorrespondanceAnalysis_13
599
msgid "Can't compute CA on lexical table with less than 4 columns"
600
msgstr ""
601
"** Impossible de calculer l'analyse factorielle des correspondances avec "
602
"moins de 4 colonnes "
603

    
604
#: ComputeCorrespondanceAnalysis_14
605
msgid "Opening the Correspondance Analysis results"
606
msgstr "Ouverture des résultats de l'analyse factorielle des correspondances"
607

    
608
#: ComputeCorrespondanceAnalysis_15
609
msgid "Create CA"
610
msgstr "Création de la fenêtre de l'AFC"
611

    
612
#: ComputeCorrespondanceAnalysis_16
613
msgid "Get LexicalTable CA"
614
msgstr "Création de la table lexicale pour l'AFC"
615

    
616
#: ComputeCorrespondanceAnalysis_17
617
msgid "Compute CA"
618
msgstr "Calcul de l'AFC"
619

    
620
#: ComputeCorrespondanceAnalysis_3
621
msgid "Error"
622
msgstr "Erreur"
623

    
624
#: ComputeCorrespondanceAnalysis_4
625
msgid ""
626
"Cannot compute factorial analysis with only {0} parts (the minimum is 4 "
627
"parts)."
628
msgstr "** Impossible de calculer l'analyse factorielle avec seulement "
629

    
630
#: ComputeCorrespondanceAnalysis_6
631
msgid "OK"
632
msgstr "OK"
633

    
634
#: ComputeCorrespondanceAnalysis_8
635
msgid "Loading correspondances analysis results..."
636
msgstr "Chargement des résultats de l'analyse factorielle"
637

    
638
#: ComputeFrequencyList_2
639
msgid "Processing word lexicon of {0} in the corpus {1}"
640
msgstr "Calcul du lexique de la propriété {0} dans le corpus {1}"
641

    
642
#: ComputeIndexFromLines_0
643
msgid "Send selection to Index"
644
msgstr "Envoyer la sélection vers la commande Index"
645

    
646
#: ComputeLexicalTable_0
647
msgid "Computing the Lexical Table"
648
msgstr "Calcul de la table lexicale"
649

    
650
#: ComputeLexicalTable_1
651
msgid "Computing the Lexical Table {0} with the property {1} "
652
msgstr "Calcul de la table lexicale {0} avec la propriété {1}"
653

    
654
#: ComputeLexicalTable_10
655
msgid "Opening the lexical table"
656
msgstr "Ouverture de la table lexicale"
657

    
658
#: ComputeLexicalTable_12
659
msgid "User index occurrences"
660
msgstr "Occurrences d'index"
661

    
662
#: ComputeLexicalTable_13
663
msgid "Select which margins you want to use"
664
msgstr "Sélectionnez les marges à utiliser"
665

    
666
#: ComputeLexicalTable_16
667
msgid "Use all occurrences"
668
msgstr "Utiliser toutes les occurrences"
669

    
670
#: ComputeLexicalTable_3
671
msgid "Opening marge configuration dialog"
672
msgstr "Ouverture de la boite de dialogue de configuration des marges"
673

    
674
#: ComputeLexicalTable_5
675
msgid "Can not create a lexical table with an Index created on a Corpus"
676
msgstr ""
677
"** Impossible de créer une table lexicale à partir d'un Index créé sur un "
678
"corpus"
679

    
680
#: ComputeLexicalTable_6
681
msgid "Vocabularies must share the same properties: {0}"
682
msgstr ""
683
"** Les vocabulaires doivent être composés de la même combinaison de "
684
"propriétés : {0}"
685

    
686
#: ComputeLexicalTable_7
687
msgid "Vocabularies must share the same partition: {0}"
688
msgstr "Les vocabulaires doivent avoir la même partition : {0}"
689

    
690
#: ComputeLexicalTable_9
691
msgid "LexicalTable dialog, failed to get corpus size. Reason={0} "
692
msgstr ""
693
"** Boite de dialogue de la table lexicale : impossible d'obtenir la taille "
694
"du corpus. Cause {0}"
695

    
696
#: ComputeReferencer_0
697
msgid "Open references editor"
698
msgstr "Ouverture du résultat du Référenceur"
699

    
700
#: ComputeProgression_10
701
msgid "Opening progression graphic"
702
msgstr "Ouverture du graphique de progression"
703

    
704
#: ComputeProgression_12
705
msgid "Done: Number of positions: {0}"
706
msgstr "Terminé : {0} positions affichées"
707

    
708
#: ComputeProgression_13
709
msgid "Progression failed: {0}"
710
msgstr "** Échec du calcul de la progression : {0}"
711

    
712
#: ComputeProgression_2
713
msgid "Computing progression of {0} in the corpus {1} "
714
msgstr "Calcul de la progression de <{0}> dans le corpus {1}"
715

    
716
#: ComputeProgression_4
717
msgid ""
718
"Computing progression of {0} with queries: {1}, structural unit: {2}, "
719
"property: {3}, cumulative: {4}"
720
msgstr ""
721
"Calcul de la progression de {0} avec la requête : {1}, la structure : {2}, "
722
"la propriété : {3}, cumulatif: {4}"
723

    
724
#: ComputeProgression_9
725
msgid "{0} is not writable"
726
msgstr "** {0} n'est pas accessible en écriture"
727

    
728
#: ComputeSpecificitiesDialog_0
729
msgid "ERROR_ComputeSpecificitiesDialog {0}"
730
msgstr "** Boite de dialogue 'Calcul des Spécificités' - {0}"
731

    
732
#: ComputeSpecificitiesDialog_1
733
msgid "Regex syntax error: {0}"
734
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression régulière : {0}"
735

    
736
#: ComputeSpecificitiesDialog_3
737
msgid "Focus:"
738
msgstr "Focus :"
739

    
740
#: ComputeSpecificitiesDialog_4
741
msgid "Part focus:"
742
msgstr "Focus de partie :"
743

    
744
#: ComputeSpecificitiesDialog_9
745
msgid "No filtering of part available"
746
msgstr "Pas de filtrage de partie disponible"
747

    
748
#: ComputeSpecificities_0
749
msgid "Computing Specificites"
750
msgstr "Calcul des spécificités sur"
751

    
752
#: ComputeSpecificities_1
753
msgid "&Specificities"
754
msgstr "&Specificités"
755

    
756
#: ComputeSpecificities_10
757
msgid "Computing Specificities on subcorpus {0} with corpus {1}. Property: {2}"
758
msgstr "Calcul des spécificités du sous-corpus {0} du corpus {1}, propriété {2}"
759

    
760
#: ComputeSpecificities_2
761
msgid ""
762
"Computing Specificites on {0} and property {1} with word focus: {2} and part "
763
"focus: {3} "
764
msgstr ""
765
"Calcul des spécificités de {0}, propriété {1} focus de mot : {2}, focus de "
766
"partie : {3} "
767

    
768
#: ComputeSpecificities_7
769
msgid "Loading specificities results..."
770
msgstr "Chargement du tableau des spécificités..."
771

    
772
#: ComputeSpecifities_10
773
msgid "Opening specificities results table"
774
msgstr "Ouverture du tableau de résultats des spécificités"
775

    
776
#: ComputeSpecifities_11
777
msgid "Compute Specificities on with lexical table {0}"
778
msgstr "Calcul des spécificités de la table lexicale {0}"
779

    
780
#: ComputeSpecifities_2
781
msgid "Refreshing corpora view..."
782
msgstr "Mise à jour de la vue des corpus..."
783

    
784
#: ComputeSpecifities_3
785
msgid ""
786
"Computing Specificities on subcorpus {0} with corpus {1}. Properties: {2} "
787
msgstr "Calcul des spécificités du sous-corpus {0} du corpus {1}, propriété {2}"
788

    
789
#: ComputeVocabulary_0
790
msgid "Opening Index results"
791
msgstr "Ouverture de l'Index"
792

    
793
#: Compute_Specificities
794
msgid "Computing specificities."
795
msgstr "Calcul des Spécificités"
796

    
797
#: ConcordancerPreferencePage_3
798
msgid "Concordance Parameters"
799
msgstr "Paramètres des Concordances "
800

    
801
#: ConcordancerPreferencePage_4
802
msgid "Number of lines per &Page:"
803
msgstr "Lignes par &Page : "
804

    
805
#: ConcordancerPreferencePage_5
806
msgid "&Left context length in words"
807
msgstr "Contexte &Gauche (en mots)"
808

    
809
#: ConcordancerPreferencePage_6
810
msgid "&Right context length in words"
811
msgstr "Contexte &Droit (en mots)"
812

    
813
#: ConcordancesEditorContributor_0
814
msgid "Concordance"
815
msgstr "Concordance"
816

    
817
#: ConcordancesEditor_1
818
msgid "Reference"
819
msgstr "Référence"
820

    
821
#: ConcordancesEditor_11
822
msgid "|<"
823
msgstr "|<"
824

    
825
#: ConcordancesEditor_12
826
msgid "<"
827
msgstr "<"
828

    
829
#: ConcordancesEditor_13
830
msgid ">"
831
msgstr ">"
832

    
833
#: ConcordancesEditor_14
834
msgid ">|"
835
msgstr ">|"
836

    
837
#: ConcordancesEditor_16
838
msgid "&Keyword:"
839
msgstr "&Pivot: "
840

    
841
#: ConcordancesEditor_18
842
msgid "&Edit"
843
msgstr "&Editer"
844

    
845
#: ConcordancesEditor_19
846
msgid "Found {0} occurrences"
847
msgstr "{0} occurrences"
848

    
849
#: ConcordancesEditor_2
850
msgid "Left context"
851
msgstr "Contexte gauche"
852

    
853
#: ConcordancesEditor_20
854
msgid "Loading line informations..."
855
msgstr "Chargement des informations sur la ligne..."
856

    
857
#: ConcordancesEditor_23
858
msgid "BackToText: Project {0} is missing"
859
msgstr "Retour au texte : projet {0} manquant"
860

    
861
#: ConcordancesEditor_25
862
msgid "BackToText: Base {0} is missing"
863
msgstr "Retour au texte : corpus {0} manquant "
864

    
865
#: ConcordancesEditor_26
866
msgid "Project id {0} Base id {1} Text id {2}"
867
msgstr "id projet {0} id corpus {1} id texte {2}"
868

    
869
#: ConcordancesEditor_27
870
msgid "BackToText: Text {0} is missing"
871
msgstr "Retour au texte : texte {0} manquant"
872

    
873
#: ConcordancesEditor_29
874
msgid "No page found... for "
875
msgstr "Page non trouvée... pour "
876

    
877
#: ConcordancesEditor_3
878
msgid "Keyword"
879
msgstr "Pivot"
880

    
881
#: ConcordancesEditor_30
882
msgid "BackToText: default edition is missing"
883
msgstr "Retour au texte : édition par défaut introuvable"
884

    
885
#: ConcordancesEditor_34
886
msgid "Opening the Concordance"
887
msgstr "Chargement de la concordance"
888

    
889
#: ConcordancesEditor_37
890
msgid "Sorting reference column"
891
msgstr "Tri des références"
892

    
893
#: ConcordancesEditor_38
894
msgid "Hide settings"
895
msgstr "Cacher paramètres"
896

    
897
#: ConcordancesEditor_39
898
msgid "Show settings"
899
msgstr "Afficher paramètres"
900

    
901
#: ConcordancesEditor_4
902
msgid "Right context"
903
msgstr "Contexte droit"
904

    
905
#: ConcordancesEditor_41
906
msgid "Sorting left context column"
907
msgstr "Tri du contexte gauche"
908

    
909
#: ConcordancesEditor_43
910
msgid "The {0} corpus has no default references: {1} "
911
msgstr "Le corpus {0} n'a pas de références par défaut : {1}"
912

    
913
#: ConcordancesEditor_45
914
msgid "Sorting keyword column"
915
msgstr "Tri du pivot"
916

    
917
#: ConcordancesEditor_46
918
msgid "Full text display failed: {0}"
919
msgstr "** Impossible d'afficher en plein texte : {0}"
920

    
921
#: ConcordancesEditor_48
922
msgid "Sorting right context column"
923
msgstr "Tri du contexte droit"
924

    
925
#: ConcordancesEditor_5
926
msgid "Concordance of <{0}> in corpus {1}"
927
msgstr "Concordance de <{0}> dans le corpus {1}"
928

    
929
#: ConcordancesEditor_50
930
msgid "Opening corpus edition"
931
msgstr "Ouverture de l'édition"
932

    
933
#: ConcordancesEditor_52
934
msgid "Done: one result"
935
msgstr "Terminé : un résultat"
936

    
937
#: ConcordancesEditor_55
938
msgid "Opening view property dialog"
939
msgstr "Ouverture de la boite de dialogue des propriétés"
940

    
941
#: ConcordancesEditor_56
942
msgid "Start computing concordance"
943
msgstr "Début du calcul des concordances"
944

    
945
#: CoocPreferencePage_0
946
msgid "Score format (default 0.0000E00)"
947
msgstr "Format de l'indice (par défault 0.0000E00)"
948

    
949
#: CoocPreferencePage_1
950
msgid "Minimum frequency threshold of the cooccurent"
951
msgstr "Seuil minimum de fréquence du cooccurrent"
952

    
953
#: CoocPreferencePage_2
954
msgid "Minimum cooccurency count threshold"
955
msgstr "Seuil minimum de fréquence de cooccurrences"
956

    
957
#: CoocPreferencePage_3
958
msgid "Minimum cooccurency score threshold"
959
msgstr "Seuil minimum de l'indice de cooccurrences"
960

    
961
#: CoocPreferencePage_5
962
msgid "Cooccurrences"
963
msgstr "Cooccurrences"
964

    
965
#: CooccurrencesEditor_0
966
msgid "Sort by: {0}"
967
msgstr "Trier par : {0}"
968

    
969
#: CooccurrencesEditor_10
970
msgid "Cofrequency"
971
msgstr "Cofréquence"
972

    
973
#: CooccurrencesEditor_11
974
msgid "Score value is not a double float"
975
msgstr "La valeur de l'indice n'est pas un flottant double"
976

    
977
#: CooccurrencesEditor_12
978
msgid "Computing the cooccurrents of {0}"
979
msgstr "Calcul des cooccurrents de {0}"
980

    
981
#: CooccurrencesEditor_13
982
msgid "Setting up cooccurrences process"
983
msgstr "Réglage du calcul des cooccurrents"
984

    
985
#: CooccurrencesEditor_14
986
msgid "Computing cooccurrents"
987
msgstr "Calcul des cooccurrents"
988

    
989
#: CooccurrencesEditor_15
990
msgid "Displaying results"
991
msgstr "Affichage des résultats"
992

    
993
#: CooccurrencesEditor_16
994
msgid "Can't compute cooccurrences with no context"
995
msgstr "** Impossible de calculer les cooccurrences sans contexte"
996

    
997
#: CooccurrencesEditor_17
998
msgid "Score"
999
msgstr "Indice"
1000

    
1001
#: CooccurrencesEditor_18
1002
msgid "The score threshold must be a real number != {0}"
1003
msgstr "Le seuil d'indice doit être un nombre réel différent de {0}"
1004

    
1005
#: CooccurrencesEditor_2
1006
msgid "Search"
1007
msgstr "Calculer"
1008

    
1009
#: CooccurrencesEditor_20
1010
msgid "Computing the cooccurrents of <{0}> in the {1} corpus"
1011
msgstr "Calcul des cooccurrents de <{0}> dans le corpus {1}"
1012

    
1013
#: CooccurrencesEditor_23
1014
msgid "Done: no result."
1015
msgstr "Terminé : aucun résultat."
1016

    
1017
#: CooccurrencesEditor_24
1018
msgid "Done: one result."
1019
msgstr "Terminé : un résultat."
1020

    
1021
#: CooccurrencesEditor_27
1022
msgid "build queries"
1023
msgstr "Calcul des requêtes"
1024

    
1025
#: CooccurrencesEditor_28
1026
msgid "get matches"
1027
msgstr "Calcul des retours"
1028

    
1029
#: CooccurrencesEditor_29
1030
msgid "build line signatures"
1031
msgstr "Calcul des signatures de lignes"
1032

    
1033
#: CooccurrencesEditor_3
1034
msgid "Cooccurrents properties: "
1035
msgstr "Propriétés des cooccurrents : "
1036

    
1037
#: CooccurrencesEditor_30
1038
msgid "counting"
1039
msgstr "Comptage"
1040

    
1041
#: CooccurrencesEditor_31
1042
msgid "build lexical table"
1043
msgstr "Calcul de la table lexicale"
1044

    
1045
#: CooccurrencesEditor_32
1046
msgid "get specif scores"
1047
msgstr "Calcul des indices de spécificité\t"
1048

    
1049
#: CooccurrencesEditor_33
1050
msgid "Start computing cooccurrences"
1051
msgstr "Début du calcul des cooccurrences"
1052

    
1053
#: CooccurrencesEditor_34
1054
msgid "Done: {0} cooccurrents for {1} keywords"
1055
msgstr "Terminé : {0} cooccurrents de {1} occurrences de pivot"
1056

    
1057
#: CooccurrencesEditor_4
1058
msgid "Thresholds: Freq ≥ "
1059
msgstr "Seuils : Fréq ≥ "
1060

    
1061
#: CooccurrencesEditor_5
1062
msgid " Co-freq ≥ "
1063
msgstr " Co-fréq ≥ "
1064

    
1065
#: CooccurrencesEditor_6
1066
msgid " Score ≥ "
1067
msgstr "Indice ≥ "
1068

    
1069
#: CooccurrencesEditor_8
1070
msgid "Cooccurrent"
1071
msgstr "Cooccurrent"
1072

    
1073
#: CooccurrencesEditor_9
1074
msgid "Mean distance"
1075
msgstr "Distance moyenne"
1076

    
1077
#: CorporaView_0
1078
msgid "Corpus"
1079
msgstr "Corpus"
1080

    
1081
#: CorporaView_1
1082
msgid "Error: {0}"
1083
msgstr "** Erreur : {0}"
1084

    
1085
#: CorporaView_10
1086
msgid "&Refresh"
1087
msgstr "&Rafraîchir"
1088

    
1089
#: CorporaView_11
1090
msgid "Refresh the view"
1091
msgstr "Rafraîchir l'affichage"
1092

    
1093
#: CorporaView_2
1094
msgid "Can't retrieve {0} corpus size"
1095
msgstr "** Échec de récupération de la dimension du corpus {0}"
1096

    
1097
#: CorporaView_3
1098
msgid "Error while computing the concordance: "
1099
msgstr "** Une erreur est survenue lors du calcul de la concordance"
1100

    
1101
#: CorporaView_5
1102
msgid "Error while computing specificities:"
1103
msgstr "** Une erreur est survenue lors du calcul des spécificités"
1104

    
1105
#: CorporaView_6
1106
msgid "Failed to open referencer editor: "
1107
msgstr "** Échec de l'ouverture de la fenêtre du Référenceur\t"
1108

    
1109
#: CorporaView_7
1110
msgid "Error while computing the lexical table:"
1111
msgstr "** Une erreur est survenue lors du calcul du tableau lexical"
1112

    
1113
#: CorporaView_9
1114
msgid "Error: {0} is not writeable"
1115
msgstr "** Erreur : impossible d'écrire dans {0}"
1116

    
1117
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_0
1118
msgid "Singular values"
1119
msgstr "Valeurs propres"
1120

    
1121
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_1
1122
msgid "Fact. plan"
1123
msgstr "Plan fact."
1124

    
1125
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_10
1126
msgid "CA"
1127
msgstr "AFC"
1128

    
1129
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_2
1130
msgid "Singular values histogram"
1131
msgstr "Histogramme des valeurs propres"
1132

    
1133
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_25
1134
msgid "Q23"
1135
msgstr "Q23"
1136

    
1137
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_26
1138
msgid "Mass"
1139
msgstr "Mass"
1140

    
1141
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_27
1142
msgid "Dist"
1143
msgstr "Dist"
1144

    
1145
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_29
1146
msgid "Cont"
1147
msgstr "Cont"
1148

    
1149
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_3
1150
msgid "Correspondance analysis result cannot be null"
1151
msgstr "Le résultat de l'analyse des correspondances ne peut être nul "
1152

    
1153
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_30
1154
msgid "Cos²"
1155
msgstr "Cos²"
1156

    
1157
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_32
1158
msgid "c1"
1159
msgstr "c1"
1160

    
1161
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_33
1162
msgid "c2"
1163
msgstr "c2"
1164

    
1165
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_34
1166
msgid "c3"
1167
msgstr "c3"
1168

    
1169
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_4
1170
msgid "Factor"
1171
msgstr "Facteur"
1172

    
1173
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_46
1174
msgid "Q12"
1175
msgstr "Q12"
1176

    
1177
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_47
1178
msgid "Q13"
1179
msgstr "Q13"
1180

    
1181
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_8
1182
msgid "Rows infos "
1183
msgstr "Info Lignes"
1184

    
1185
#: CorrespondanceAnalysisEditorInput_9
1186
msgid "Cols infos"
1187
msgstr "Info Colonnes"
1188

    
1189
#: Correspondance_Analysis
1190
msgid "Compute Correspondance Analysis"
1191
msgstr "Calcul de l'analyse factorielle des correspondances"
1192

    
1193
#: CreateFile_1
1194
msgid "New file: {0}"
1195
msgstr "Nouveau fichier : {0}"
1196

    
1197
#: CreateFolder_1
1198
msgid "New folder: {0}"
1199
msgstr "Nouveau répertoire : {0}"
1200

    
1201
#: CreateFrequencyList_0
1202
msgid "Processing word lexicon of corpus {0}"
1203
msgstr "Calcul de la liste des fréquences de formes du corpus {0}"
1204

    
1205
#: CreateFrequencyList_1
1206
msgid "&Dictionary"
1207
msgstr "&Liste des fréquences"
1208

    
1209
#: CreateFrequencyList_2
1210
msgid "Creating a lexicon."
1211
msgstr "Création d'une liste de fréquences"
1212

    
1213
#: CreateFrequencyList_7
1214
msgid "Computing frequencies"
1215
msgstr "Calcul des fréquences"
1216

    
1217
#: CreateFrequencyList_8
1218
msgid "Loading frequencies results..."
1219
msgstr "Chargement du tableau des fréquences"
1220

    
1221
#: CreatePartitionDialog_0
1222
msgid "Create Partition"
1223
msgstr "Créer une Partition"
1224

    
1225
#: CreatePartitionDialog_1
1226
msgid "Simple"
1227
msgstr "Simple"
1228

    
1229
#: CreatePartitionDialog_11
1230
msgid "All property values must be assigned to a part"
1231
msgstr "Toutes les valeurs de la propriété doivent être attribuées à une partie"
1232

    
1233
#: CreatePartitionDialog_16
1234
msgid "Queries cannot be left empty."
1235
msgstr "Les requêtes ne doivent pas être vides"
1236

    
1237
#: CreatePartitionDialog_2
1238
msgid "&Structure:"
1239
msgstr "&Structure : "
1240

    
1241
#: CreatePartitionDialog_20
1242
msgid ""
1243
"Cannot ask for the advanced tab when the user has selected the simple tab"
1244
msgstr ""
1245
"Impossible d'afficher l'onglet des options simples quand l'utilisateur a "
1246
"sélectionné l'affichage des options avancées"
1247

    
1248
#: CreatePartitionDialog_3
1249
msgid "Assisted"
1250
msgstr "Assisté"
1251

    
1252
#: CreatePartitionDialog_4
1253
msgid "&Property:"
1254
msgstr "&Propriété : "
1255

    
1256
#: CreatePartitionDialog_5
1257
msgid "Advanced"
1258
msgstr "Avancé"
1259

    
1260
#: CreatePartitionDialog_6
1261
msgid "&Name:"
1262
msgstr "&Nom : "
1263

    
1264
#: CreatePartitionDialog_7
1265
msgid "&Part "
1266
msgstr "&Partie "
1267

    
1268
#: CreatePartitionDialog_9
1269
msgid "No partition name was specified. We've generated one."
1270
msgstr "Un nom de partition a été généré."
1271

    
1272
#: CreatePartition_0
1273
msgid "Creating a new partition on "
1274
msgstr "Création d'une partition sur "
1275

    
1276
#: CreatePartition_1
1277
msgid "New &Partition"
1278
msgstr "Nouvelle &Partition"
1279

    
1280
#: CreatePartition_5
1281
msgid "Done: {0} result(s)"
1282
msgstr "Terminé : {0} occurrences"
1283

    
1284
#: CreatePartition_6
1285
msgid "Done: {0} part(s)"
1286
msgstr "Terminé : {0} partie(s)"
1287

    
1288
#: CreatePartition_9
1289
msgid "Refreshing corpora..."
1290
msgstr "Mise à jour de la vue des corpus..."
1291

    
1292
#: CreateSubCorpus_begin
1293
msgid "Creating a sub-corpus in the Search Engine"
1294
msgstr "Nouveau &Sous-corpus"
1295

    
1296
#: CreateSubCorpus_create
1297
msgid "Creating a sub-corpus on {0}"
1298
msgstr "Créer un nouveau sous-corpus de {0}"
1299

    
1300
#: CreateSubcorpusDialog_0
1301
msgid "Create subcorpus"
1302
msgstr "Créer un sous-corpus"
1303

    
1304
#: CreateSubcorpusDialog_10
1305
msgid "&Query:"
1306
msgstr "&Requête : "
1307

    
1308
#: CreateSubcorpusDialog_11
1309
msgid "Invalid name"
1310
msgstr "Nom incorrect"
1311

    
1312
#: CreateSubcorpusDialog_13
1313
msgid "Invalid query"
1314
msgstr "Requête invalide"
1315

    
1316
#: CreateSubcorpusDialog_14
1317
msgid "Query cannot be left empty."
1318
msgstr "Le champ Requête ne doit pas être vide."
1319

    
1320
#: CreateSubcorpusDialog_6
1321
msgid "&Value:"
1322
msgstr "&Valeur : "
1323

    
1324
#: CreateSubcorpusDialog_8
1325
msgid "No subcorpus name was specified. We've generated one."
1326
msgstr "Un nom de sous-corpus a été généré."
1327

    
1328
#: CreateSubcorpus_1
1329
msgid "New &Subcorpus"
1330
msgstr "Nouveau &Sous-corpus"
1331

    
1332
#: CreateSubcorpus_10
1333
msgid "Refresh corpora..."
1334
msgstr "Mise à jour de la vue des corpus..."
1335

    
1336
#: CreateSubcorpus_7
1337
msgid "Compute SubCorpus on {0}. Structs: {1} & props {2}: {3}"
1338
msgstr "Calcul d'un sous-corpus de {0}, structure {1}, propriété {2} : {3}"
1339

    
1340
#: CreateSubcorpus_8
1341
msgid "Done: created  "
1342
msgstr "Terminé : créé  "
1343

    
1344
#: CreateSubcorpus_9
1345
msgid "Compute SubCorpus on {0}. Query: {1}"
1346
msgstr "Calcul d'un sous-corpus de {0} avec la requête <{1}>"
1347

    
1348
#: DefineReferencePattern_0
1349
msgid "References pattern definition"
1350
msgstr "Patron des références"
1351

    
1352
#: DefineReferencePattern_1
1353
msgid "Define &references' pattern"
1354
msgstr "Patron des &références"
1355

    
1356
#: DefineReferencePattern_2
1357
msgid "Define the references' pattern"
1358
msgstr "Patron des références"
1359

    
1360
#: DeleteInCorporaView_1
1361
msgid "Error while deleting subcorpus: {0}"
1362
msgstr "** Erreur lors de la suppression du sous-corpus {0}"
1363

    
1364
#: DeleteInCorporaView_2
1365
msgid "Error while deleting partition: {0}"
1366
msgstr "** Erreur lors de la suppression de la partition {0}"
1367

    
1368
#: DeleteLines_0
1369
msgid "The table must contain at least one line"
1370
msgstr "Le tableau doit comporter au moins une ligne"
1371

    
1372
#: DeleteLines_1
1373
msgid "Are you sure ?"
1374
msgstr "Sûr(e) ?"
1375

    
1376
#: DeleteObject_0
1377
msgid "Deleting {0}, continue ?"
1378
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer {0} ?"
1379

    
1380
#: DeleteObject_10
1381
msgid "Deleted: {0}"
1382
msgstr "{0} supprimé"
1383

    
1384
#: DeleteObject_3
1385
msgid "Error: delete() returned 'false'"
1386
msgstr "** Erreur lors de la suppression"
1387

    
1388
#: DeleteObject_4
1389
msgid "Error while deleting {0}: {1}"
1390
msgstr "Erreur lors de la suppression de {0} : {1}"
1391

    
1392
#: DeleteObject_5
1393
msgid "Deleting {0}"
1394
msgstr "Suppression de {0}"
1395

    
1396
#: DiagnosticPreferencePage_1
1397
msgid "Description"
1398
msgstr "Description"
1399

    
1400
#: DiagnosticPreferencePage_2
1401
msgid "Number of property's value shown"
1402
msgstr "Nombre de valeurs de propriété affiché"
1403

    
1404
#: DiagnosticPreferencePage_3
1405
msgid "Order partition's parts by size"
1406
msgstr "Ordonner les parties par taille"
1407

    
1408
#: Diagnostique_0
1409
msgid "Structural Units of {0}"
1410
msgstr "Unités de structure de {0}"
1411

    
1412
#: Diagnostique_1
1413
msgid "Informations of {0} already exists. Do you want to compute a new one ?"
1414
msgstr ""
1415
"Les informations de {0} ont déjà été calculées. Souhaitez vous les "
1416
"recalculer ?"
1417

    
1418
#: Diagnostique_10
1419
msgid "get structural units data"
1420
msgstr "Récupération des informations sur les unités de structure"
1421

    
1422
#: Diagnostique_11
1423
msgid "Open editor..."
1424
msgstr "Ouverture de la fenêtre"
1425

    
1426
#: Diagnostique_7
1427
msgid "create Informations"
1428
msgstr "Création de la fenêtre d'informations"
1429

    
1430
#: Diagnostique_8
1431
msgid "get general data"
1432
msgstr "Récupération des informations générales"
1433

    
1434
#: Diagnostique_9
1435
msgid "get lexical properties data"
1436
msgstr "Récupération des données sur les unités lexicales"
1437

    
1438
#: DictionnaryEditor_1
1439
msgid ""
1440
"Lexicon:\n"
1441
"\tPartition {0}\n"
1442
"\tquery {1}\n"
1443
"\tproperties {2}\n"
1444
"\tFmin {3}\n"
1445
"\tFmax {4}"
1446
msgstr ""
1447
"Lexique :\n"
1448
"\tPartition {0}\n"
1449
"\tRequête {1}\n"
1450
"\tPropriétés {2}\n"
1451
"\tFmin {3}\n"
1452
"\tFmax {4}"
1453

    
1454
#: DictionnaryEditor_3
1455
msgid ""
1456
"Lexicon:\n"
1457
"\tCorpus {0}\n"
1458
"\tquery {1}\n"
1459
"\tproperties {2}\n"
1460
"\tFmin {3}\n"
1461
"\tFmax {4}"
1462
msgstr ""
1463
"Lexique :\n"
1464
"\tCorpus {0}\n"
1465
"\tRequête {1}\n"
1466
"\tPropriétés {2}\n"
1467
"\tFmin {3}\n"
1468
"\tFmax {4}"
1469

    
1470
#: ERROR_WHILE_LOADING_CONCORDANCE_LINE
1471
msgid "An error occurred while retrieving the concordance lines: {0}"
1472
msgstr ""
1473
"** Une erreur est survenue lors du chargement des lignes de la concordance : "
1474
"{0}"
1475

    
1476
#: EmpantWidget_0
1477
msgid "Context: "
1478
msgstr "Contexte : "
1479

    
1480
#: EmpantWidget_1
1481
msgid "word"
1482
msgstr "forme"
1483

    
1484
#: EmpantWidget_2
1485
msgid "structure"
1486
msgstr "structure"
1487

    
1488
#: EmpantWidget_3
1489
msgid "from -"
1490
msgstr "de -"
1491

    
1492
#: EmpantWidget_4
1493
msgid "to -"
1494
msgstr "à -"
1495

    
1496
#: EmpantWidget_5
1497
msgid "and from"
1498
msgstr "et de"
1499

    
1500
#: EmpantWidget_6
1501
msgid "to"
1502
msgstr "à"
1503

    
1504
#: EmpantWidget_7
1505
msgid "include the keyword structure in the count"
1506
msgstr "inclure la structure contenant le pivot dans les décomptes"
1507

    
1508
#: Error_computing_specificities
1509
msgid "Error while computing specificities: {0}"
1510
msgstr "** Erreur lors du calcul des spécificités : {0}"
1511

    
1512
#: Error_creating_partition
1513
msgid "Error while creating a partition: {0}"
1514
msgstr "** Erreur lors de la création de la partition : {0}"
1515

    
1516
#: ExecuteRText_1
1517
msgid "Error while executing R code {0} : {1}"
1518
msgstr "** Erreur lors de l'exécution du script R {0} : {1}"
1519

    
1520
#: ExecuteScriptGroovy_1
1521
msgid " does not exist"
1522
msgstr " n'existe pas"
1523

    
1524
#: ExecuteScriptGroovy_10
1525
msgid "end of execution "
1526
msgstr "fin d'exécution "
1527

    
1528
#: ExecuteScriptGroovy_4
1529
msgid "caused by::\n"
1530
msgstr "causé par :\n"
1531

    
1532
#: ExecuteScriptGroovy_6
1533
msgid "start execution of "
1534
msgstr "début de l'exécution de  "
1535

    
1536
#: ExecuteScriptGroovy_Error_loading
1537
msgid "Error while loading script : "
1538
msgstr "** Erreur lors du chargement du script : "
1539

    
1540
#: ExecuteScriptImport_0
1541
msgid "Start importing"
1542
msgstr "Début de l'importation"
1543

    
1544
#: ExecuteScriptImport_1
1545
msgid "Script file {0} does not exists"
1546
msgstr "Le fichier de script {0} n'existe pas"
1547

    
1548
#: ExecuteScriptImport_19
1549
msgid "writing import report..."
1550
msgstr "Écriture du rapport d'importation"
1551

    
1552
#: ExecuteScriptImport_43
1553
msgid "Failed to save report: {0} "
1554
msgstr "** Échec de la sauvegarde du rapport d'importation : {0}"
1555

    
1556
#: ExecuteScriptR_0
1557
msgid "The script R does not exists : {0}"
1558
msgstr "Le fichier de script R {0} n'existe pas"
1559

    
1560
#: ExecuteScriptR_1
1561
msgid "Error while executing R file {0}: {1}"
1562
msgstr "** Erreur lors de l'exécution du script R {0} : {1}"
1563

    
1564
#: Exit_Menu_Label
1565
msgid "Exit"
1566
msgstr "Quitter"
1567

    
1568
#: Explorer_0
1569
msgid "Folder {0} should not be delete"
1570
msgstr "Le répertoire {0} ne devrait pas être supprimé"
1571

    
1572
#: Explorer_1
1573
msgid "^"
1574
msgstr "^"
1575

    
1576
#: Explorer_2
1577
msgid "GO"
1578
msgstr "GO"
1579

    
1580
#: Explorer_3
1581
msgid "TXM"
1582
msgstr "TXM"
1583

    
1584
#: ExportCorpus_0
1585
msgid "Failed to export corpus: {0}"
1586
msgstr "** Échec de l'exportation du corpus {0}"
1587

    
1588
#: ExportPreferencePage_1
1589
msgid "Export settings"
1590
msgstr "Configuration de l'export"
1591

    
1592
#: ExportPreferencePage_18
1593
msgid "Column separator"
1594
msgstr "Séparateur de champs"
1595

    
1596
#: ExportPreferencePage_19
1597
msgid "Text separator"
1598
msgstr "Séparateur de texte"
1599

    
1600
#: ExportPreferencePage_21
1601
msgid "Default R graphical device"
1602
msgstr "Format des graphiques R par défaut"
1603

    
1604
#: ExportPreferencePage_3
1605
msgid "Export file encoding"
1606
msgstr "Encodage des fichiers d'export"
1607

    
1608
#: ExportPreferencePage_4
1609
msgid "Show export result in the text editor"
1610
msgstr "Afficher le résultat de l'export dans un éditeur de texte"
1611

    
1612
#: ExportResult_0
1613
msgid "Exporting results."
1614
msgstr "Exportation des résultats"
1615

    
1616
#: ExportResult_3
1617
msgid "Export: Can't create file {0}: {1} "
1618
msgstr "** Export : impossible de créer le fichier {0} : {1}"
1619

    
1620
#: ExportResult_5
1621
msgid "Error: {0} is not readable"
1622
msgstr "** Impossible de lire {0}"
1623

    
1624
#: ExportResult_6
1625
msgid "Failed to export result {0}: {1} "
1626
msgstr "** Échec d'exportation du résultat {0} : {1}"
1627

    
1628
#: FAILED_TO_PARSE_OPTIONS
1629
msgid "Failed to parse TXM options {0}: {1}"
1630
msgstr "** Échec d'analyse des options de TXM {0} : {1}"
1631

    
1632
#: FAILED_TO_SAVE_PREFERENCES
1633
msgid "Failed to save preferences: "
1634
msgstr "** Échec de la sauvegarde des préférences"
1635

    
1636
#: FactorialMapEditor_0
1637
msgid "Factors: "
1638
msgstr "Facteurs:  "
1639

    
1640
#: FactorialMapEditor_10
1641
msgid "Internal error: CA plan selection error"
1642
msgstr "** Erreur interne : erreur de sélection du plan de l'AFC"
1643

    
1644
#: FactorialMapEditor_11
1645
msgid "Resize"
1646
msgstr "Redimensionner"
1647

    
1648
#: FactorialMapEditor_13
1649
msgid "Reseting factorial map"
1650
msgstr "Mise à jour du plan factoriel"
1651

    
1652
#: FactorialMapEditor_4
1653
msgid "Show: "
1654
msgstr "Afficher : "
1655

    
1656
#: FactorialMapEditor_5
1657
msgid "individuals"
1658
msgstr "colonnes"
1659

    
1660
#: FactorialMapEditor_6
1661
msgid "variables"
1662
msgstr "lignes"
1663

    
1664
#: FactorialMapEditor_8
1665
msgid "Reloading factorial map"
1666
msgstr "Rechargement du plan factoriel"
1667

    
1668
#: FrequencyListEditorInput_0
1669
msgid "Lexicon"
1670
msgstr "Lexique"
1671

    
1672
#: FrequencyListEditorInput_1
1673
msgid "Pareto"
1674
msgstr "Pareto"
1675

    
1676
#: FrequencyListEditorInput_11
1677
msgid "add pareto input "
1678
msgstr "ajouter l'entrée de pareto"
1679

    
1680
#: FrequencyListEditorInput_2
1681
msgid "Lexicon cannot be null"
1682
msgstr "Le lexique ne peut être vide"
1683

    
1684
#: FrequencyListEditorInput_3
1685
msgid "Form"
1686
msgstr "Forme"
1687

    
1688
#: FrequencyListEditorInput_4
1689
msgid "Frequency"
1690
msgstr "Fréquence"
1691

    
1692
#: FrequencyListEditorInput_5
1693
msgid "String"
1694
msgstr "Chaîne de caractères"
1695

    
1696
#: FrequencyListEditorInput_6
1697
msgid "Integer"
1698
msgstr "Entier"
1699

    
1700
#: FrequencyListEditorInput_7
1701
msgid "processing pareto graphic"
1702
msgstr "Calcul du graphique de Pareto"
1703

    
1704
#: FrequencyListEditorInput_9
1705
msgid "Type"
1706
msgstr "Type"
1707

    
1708
#: GenericMultiPageEditor_0
1709
msgid "page creation: "
1710
msgstr "Création de la page : "
1711

    
1712
#: GenericMultiPageEditor_1
1713
msgid "The input {0} cannot be displayed."
1714
msgstr "** Erreur interne : Impossible d'afficher la donnée {0}."
1715

    
1716
#: GenericMultiPageEditor_3
1717
msgid "The number of editors ({0}) and number of inputs ({1}) must be equal."
1718
msgstr ""
1719
"** Erreur interne : le nombre d'éditeurs RCP ({0}) doit correspondre au "
1720
"nombre d'inputs ({1})."
1721

    
1722
#: GetConcordancesDialog_0
1723
msgid "ERROR_GetConcordancesDialog: {0}"
1724
msgstr "** Fenêtre de dialogue de concordances : {0}"
1725

    
1726
#: GetConcordancesDialog_1
1727
msgid "Compute specificities"
1728
msgstr "Calcul des spécificités "
1729

    
1730
#: GetConcordancesDialog_13
1731
msgid "you must select a property."
1732
msgstr "Vous devez sélectionner une propriété"
1733

    
1734
#: GetConcordancesDialog_14
1735
msgid "Invalid view property"
1736
msgstr "Propriété invalide"
1737

    
1738
#: GetConcordancesDialog_15
1739
msgid "you must select an view property."
1740
msgstr "Vous devez sélectionner une propriété"
1741

    
1742
#: GetConcordancesDialog_17
1743
msgid "\\[.*\\]"
1744
msgstr "\\[.*\\]"
1745

    
1746
#: GetConcordancesDialog_18
1747
msgid ".*\".*\""
1748
msgstr ".*\".*\""
1749

    
1750
#: GetConcordancesDialog_4
1751
msgid "&View property:"
1752
msgstr "&Propriété : "
1753

    
1754
#: GetConcordancesDialog_5
1755
msgid "&Left context size:"
1756
msgstr "Contexte &Gauche (mots) : "
1757

    
1758
#: GetConcordancesDialog_6
1759
msgid "&Right context size:"
1760
msgstr "Contexte &Droit (mots) : "
1761

    
1762
#: GetConcordancesDialog_7
1763
msgid "&Reference:"
1764
msgstr "&Référence : "
1765

    
1766
#: GetConcordances_1
1767
msgid "&Concordancer"
1768
msgstr "&Concordance"
1769

    
1770
#: GetConcordances_2
1771
msgid "Get concordances."
1772
msgstr "Récupérer les concordances."
1773

    
1774
#: GetConcordances_4
1775
msgid "Error while computing concordances: {0}"
1776
msgstr "** Erreur lors du calcul des concordances : {0}"
1777

    
1778
#: GraphicalLogger_0
1779
msgid "Error {0}"
1780
msgstr "** Erreur {0}"
1781

    
1782
#: GraphicalLogger_1
1783
msgid ""
1784
"\n"
1785
"CWB search engine error ("
1786
msgstr ""
1787
"\n"
1788
"** Erreur du moteur de recherche CWB ("
1789

    
1790
#: GraphicalLogger_2
1791
msgid "\n"
1792
msgstr "\n"
1793

    
1794
#: GraphicalLogger_3
1795
msgid ""
1796
"\n"
1797
"Connection lost with CWB search engine"
1798
msgstr ""
1799
"\n"
1800
"Connexion au moteur de recherche CWB perdue"
1801

    
1802
#: GraphicalLogger_4
1803
msgid ""
1804
"\n"
1805
"Statistical engine error"
1806
msgstr ""
1807
"\n"
1808
"** Erreur du moteur statistique R"
1809

    
1810
#: GraphicalLogger_5
1811
msgid ":\n"
1812
msgstr ":\n"
1813

    
1814
#: GroovyConsole_4
1815
msgid ""
1816
"\n"
1817
"Console reports an Internal error."
1818
msgstr ""
1819
"\n"
1820
"Erreur Interne."
1821

    
1822
#: GroovyConsole_5
1823
msgid "The error is: "
1824
msgstr "L'erreur est :  "
1825

    
1826
#: ImportDialog_0
1827
msgid "Import setup - {0}"
1828
msgstr "Paramètres d'importation - {0}"
1829

    
1830
#: ImportDialog_1
1831
msgid "Source directory: "
1832
msgstr "Répertoire source"
1833

    
1834
#: ImportDialog_13
1835
msgid "This directory seems to contain a binary corpus"
1836
msgstr "Ce répertoire semble contenir un corpus au format binaire"
1837

    
1838
#: ImportDialog_14
1839
msgid "This computer encoding: "
1840
msgstr "Encodage par défaut de cet ordinateur"
1841

    
1842
#: ImportDialog_16
1843
msgid "Guess: "
1844
msgstr "Deviner"
1845

    
1846
#: ImportDialog_19
1847
msgid "This computer language: "
1848
msgstr "Langue par défaut de cet ordinateur"
1849

    
1850
#: ImportDialog_22
1851
msgid "Select: "
1852
msgstr "Sélectionner"
1853

    
1854
#: ImportDialog_23
1855
msgid "Options"
1856
msgstr "Options"
1857

    
1858
#: ImportDialog_3
1859
msgid "- Optional parameters -"
1860
msgstr "- Paramètres Optionnels -"
1861

    
1862
#: ImportDialog_4
1863
msgid "Sources characters encoding: "
1864
msgstr "Encodage des caractères des sources : "
1865

    
1866
#: ImportDialog_5
1867
msgid "Main language: "
1868
msgstr "Langue principale : "
1869

    
1870
#: ImportDialog_6
1871
msgid "Tokenizer parameter file: "
1872
msgstr "Paramètres du segmenteur lexical : "
1873

    
1874
#: ImportFormEditor_0
1875
msgid "Warning: the import script is missing: {0}"
1876
msgstr "** le script d'import est manquant {0} "
1877

    
1878
#: ImportSelectedText_0
1879
msgid "Import clipboard text "
1880
msgstr "Importe le texte du presse-papier"
1881

    
1882
#: ImportSelectedText_1
1883
msgid "text"
1884
msgstr "texte"
1885

    
1886
#: ImportSelectedText_2
1887
msgid "Clipboard is empty"
1888
msgstr "Le presse-papier est vide"
1889

    
1890
#: ImportSelectedText_3
1891
msgid "Confirm"
1892
msgstr "Confirmer"
1893

    
1894
#: ImportSelectedText_4
1895
msgid "The base and the corpus {0} will be deleted"
1896
msgstr "Le corpus {0} va être supprimé"
1897

    
1898
#: InternalCorpusView_0
1899
msgid "Error while computing corpus summary"
1900
msgstr "** Erreur lors du calcul des informations du corpus"
1901

    
1902
#: InternalCorpusView_1
1903
msgid "Reload"
1904
msgstr "Recharger"
1905

    
1906
#: InternalCorpusView_2
1907
msgid "Error: getText: {0}"
1908
msgstr "** Erreur interne : getText {0}"
1909

    
1910
#: Invalid_analysis_property
1911
msgid "Invalid property"
1912
msgstr "Propriété invalide"
1913

    
1914
#: LanguageSwitchHandler_0
1915
msgid "Interface language (LOCALE) was not set"
1916
msgstr "La langue de l'interface (LOCALE) n'a pas été fixée"
1917

    
1918
#: LanguageSwitchHandler_1
1919
msgid "The file {0} does not exist"
1920
msgstr "Le fichier {0} n'existe pas"
1921

    
1922
#: LanguageSwitchHandler_3
1923
msgid "Choose the language"
1924
msgstr "Choisir la langue"
1925

    
1926
#: LanguageSwitchHandler_5
1927
msgid "SwitchLanguage: Malformed url: {0}"
1928
msgstr "** Changement de langue : URL {0} mal formée"
1929

    
1930
#: LanguageSwitchHandler_7
1931
msgid "TXM.ini : "
1932
msgstr "TXM.ini : "
1933

    
1934
#: LexicalTableEditor_10
1935
msgid "Merge or Delete columns"
1936
msgstr "Fusion ou Suppr. de colonnes"
1937

    
1938
#: LexicalTableEditor_11
1939
msgid "Merge cols: {0}"
1940
msgstr "Fusion de colonnes : {0}"
1941

    
1942
#: LexicalTableEditor_12
1943
msgid "Delete cols: {0}"
1944
msgstr "Suppr. de colonnes : {0}"
1945

    
1946
#: LexicalTableEditor_13
1947
msgid "Merge or Delete rows"
1948
msgstr "Fusion ou Suppr. de lignes"
1949

    
1950
#: LexicalTableEditor_16
1951
msgid "Filtering lines"
1952
msgstr "Filtrage de lignes"
1953

    
1954
#: LexicalTableEditor_18
1955
msgid "Merging lines"
1956
msgstr "Fusion de lignes"
1957

    
1958
#: LexicalTableEditor_2
1959
msgid ", Fmin "
1960
msgstr ", Fmin "
1961

    
1962
#: LexicalTableEditor_3
1963
msgid ", Fmax "
1964
msgstr ", Fmax "
1965

    
1966
#: LexicalTableEditor_4
1967
msgid "Keep"
1968
msgstr "Garder"
1969

    
1970
#: LexicalTableEditor_5
1971
msgid "keep: {0} lines and Fmin={1}"
1972
msgstr "Garder {0} lignes, Fmin={1}"
1973

    
1974
#: LexicalTableEditor_6
1975
msgid "Fmin:"
1976
msgstr "ET Fmin "
1977

    
1978
#: LexicalTableEditor_8
1979
msgid "Number of lines: "
1980
msgstr "Nombre de lignes"
1981

    
1982
#: LexicalTablePreferencePage_0
1983
msgid "Lexical table"
1984
msgstr "Table lexicale"
1985

    
1986
#: LexicalTablePreferencePage_1
1987
msgid "Lower frequency"
1988
msgstr "Fréquence minimale"
1989

    
1990
#: LexicalTable_1
1991
msgid "Property: "
1992
msgstr "Propriété"
1993

    
1994
#: LexicalTable_2
1995
msgid "Number of types: {0}"
1996
msgstr "Nombre de formes : {0}"
1997

    
1998
#: LexicalTable_3
1999
msgid "Number of tokens: {0}"
2000
msgstr "Nombre d'occurrences : {0}"
2001

    
2002
#: LexicalTable_4
2003
msgid "Token"
2004
msgstr "Occurrence"
2005

    
2006
#: LineLabelProvider_1
2007
msgid "Should not happen"
2008
msgstr "Ne devrait pas se produire"
2009

    
2010
#: LocalePreferencePage_1
2011
msgid "Configuration of the user interface language"
2012
msgstr "Configuration de la langue de l'interface utilisateur"
2013

    
2014
#: LocalePreferencePage_2
2015
msgid "User interface language "
2016
msgstr "Langue de l'interface "
2017

    
2018
#: MainPage_0
2019
msgid "MainPage"
2020
msgstr "Page principale"
2021

    
2022
#: MainPage_1
2023
msgid "Main"
2024
msgstr "Principal"
2025

    
2026
#: MainPage_11
2027
msgid "TXM workspace is not initialise, please restart TXM."
2028
msgstr ""
2029
"** L'espace de travail de TXM n'est pas initialisé, veuillez relancer TXM."
2030

    
2031
#: MainPage_12
2032
msgid "yes"
2033
msgstr "oui"
2034

    
2035
#: MainPage_13
2036
msgid "no"
2037
msgstr "non"
2038

    
2039
#: MainPage_14
2040
msgid "Warning this corpus already exists"
2041
msgstr "Avertissement : ce corpus existe déjà"
2042

    
2043
#: MainPage_15
2044
msgid "The corpus {0} already exists. Do you want to erase it ?"
2045
msgstr "Le corpus {0} existe déjà. Souhaitez vous supprimer l'ancien ?"
2046

    
2047
#: MainPage_17
2048
msgid "Abandon import of {0}"
2049
msgstr "** Abandon de l'importation de {0}"
2050

    
2051
#: MainPage_18
2052
msgid "Front XSLT"
2053
msgstr "Feuille XSL"
2054

    
2055
#: MainPage_19
2056
msgid "Tokenizer parameters"
2057
msgstr "Paramètres du segmenteur lexical"
2058

    
2059
#: MainPage_2
2060
msgid "Import parameters of {0}"
2061
msgstr "Paramètres d'importation de {0}"
2062

    
2063
#: MainPage_20
2064
msgid "Main language"
2065
msgstr "Langue principale"
2066

    
2067
#: MainPage_23
2068
msgid "Source characters encoding"
2069
msgstr "Encodage des caractères des sources"
2070

    
2071
#: MainPage_28
2072
msgid "Error while getting encoding"
2073
msgstr "** Erreur lors de la récupération de l'encodage"
2074

    
2075
#: MainPage_29
2076
msgid "Sources location"
2077
msgstr "Localisation des sources"
2078

    
2079
#: MainPage_3
2080
msgid "Base infos"
2081
msgstr "Informations sur la base"
2082

    
2083
#: MainPage_30
2084
msgid "From directory"
2085
msgstr "À partir d'un répertoire"
2086

    
2087
#: MainPage_31
2088
msgid "From file selection"
2089
msgstr "À partir d'une sélection de fichiers"
2090

    
2091
#: MainPage_32
2092
msgid "From URL list"
2093
msgstr "À partir d'une liste d'URL"
2094

    
2095
#: MainPage_33
2096
msgid "from url"
2097
msgstr "À partir d'une URL"
2098

    
2099
#: MainPage_34
2100
msgid "Files"
2101
msgstr "Fichiers"
2102

    
2103
#: MainPage_4
2104
msgid "Base name"
2105
msgstr "Nom de la base"
2106

    
2107
#: MainPage_6
2108
msgid "Import: base name must not be empty"
2109
msgstr "** importation : le nom de la base doit être renseigné"
2110

    
2111
#: MainPage_7
2112
msgid "Import: No source directory has been selected"
2113
msgstr "** importation : aucun répertoire source n'a été indiqué"
2114

    
2115
#: MainPage_8
2116
msgid "Import: No source files"
2117
msgstr "** importation : aucun fichier source"
2118

    
2119
#: MergeCols_1
2120
msgid "New name"
2121
msgstr "Nouveau nom"
2122

    
2123
#: MergeCols_2
2124
msgid "Edit the name of the new column created by the merged columns"
2125
msgstr "Nom de la nouvelle colonne issue de la fusion"
2126

    
2127
#: MergeCols_5
2128
msgid "Names: "
2129
msgstr "Noms : "
2130

    
2131
#: MergeCols_6
2132
msgid "End of column merge."
2133
msgstr "Fin de la fusion des colonnes."
2134

    
2135
#: MergeDeleteDialog_0
2136
msgid "merge"
2137
msgstr "fusionner"
2138

    
2139
#: MergeDeleteDialog_1
2140
msgid "Merge/Delete"
2141
msgstr "Fusionner/Supprimer"
2142

    
2143
#: MergeDeleteDialog_4
2144
msgid "merge result name"
2145
msgstr "nom du résultat de la fusion"
2146

    
2147
#: MergeLines_2
2148
msgid "Edit the name of the new line created by the merged lines"
2149
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle ligne issue de la fusion"
2150

    
2151
#: MetadataPage_1
2152
msgid "Metadata"
2153
msgstr "Métadonnées"
2154

    
2155
#: MetadataPage_10
2156
msgid "noname"
2157
msgstr "noname"
2158

    
2159
#: MetadataPage_11
2160
msgid "noshortname"
2161
msgstr "noshortname"
2162

    
2163
#: MetadataPage_12
2164
msgid "nolongname"
2165
msgstr "nolongname"
2166

    
2167
#: MetadataPage_14
2168
msgid "Remove selected metadata definitions"
2169
msgstr "Supprimer les définitions de métadonnées sélectionnées"
2170

    
2171
#: MetadataPage_16
2172
msgid "Longname"
2173
msgstr "Nom long"
2174

    
2175
#: MetadataPage_18
2176
msgid "Selection"
2177
msgstr "Sélection"
2178

    
2179
#: MetadataPage_19
2180
msgid "Partition"
2181
msgstr "Partition"
2182

    
2183
#: MetadataPage_2
2184
msgid "Metadatas parameters"
2185
msgstr "Paramètres des méta"
2186

    
2187
#: MetadataPage_20
2188
msgid "Display"
2189
msgstr "Affichage"
2190

    
2191
#: MetadataPage_3
2192
msgid "Open a metadata file"
2193
msgstr "Ouvrir un fichier de métadonnées"
2194

    
2195
#: MetadataPage_7
2196
msgid "No metadata file : {0}"
2197
msgstr "** Fichier de métadonnées {0} introuvable"
2198

    
2199
#: MetadataPage_8
2200
msgid "Clear metadata definitions"
2201
msgstr "Effacer les définitions de métadonnées"
2202

    
2203
#: MetadataPage_9
2204
msgid "Add a new metadata definition"
2205
msgstr "Ajouter une définition de métadonnée"
2206

    
2207
#: ObjectExplorer_0
2208
msgid "Informations: "
2209
msgstr "Informations : "
2210

    
2211
#: ObjectExplorer_1
2212
msgid "Key\t"
2213
msgstr "Clé\t"
2214

    
2215
#: ObjectExplorer_10
2216
msgid "Remove property"
2217
msgstr "Supprimer une propriété"
2218

    
2219
#: ObjectExplorer_12
2220
msgid "Enter a property name to remove"
2221
msgstr "Saisir le nom d'une propriété à supprimer"
2222

    
2223
#: ObjectExplorer_15
2224
msgid "add a new property to all children"
2225
msgstr "ajouter une propriété aux descendants"
2226

    
2227
#: ObjectExplorer_2
2228
msgid "Value"
2229
msgstr "Valeur"
2230

    
2231
#: ObjectExplorer_21
2232
msgid "remove a property from the children"
2233
msgstr "retirer une propriété aux descendants"
2234

    
2235
#: ObjectExplorer_26
2236
msgid "Name"
2237
msgstr "Nom"
2238

    
2239
#: ObjectExplorer_27
2240
msgid "Key"
2241
msgstr "Clé"
2242

    
2243
#: ObjectExplorer_3
2244
msgid "New property"
2245
msgstr "Nouvelle propriété"
2246

    
2247
#: ObjectExplorer_4
2248
msgid "Property name"
2249
msgstr "Nom de la propriété"
2250

    
2251
#: ObjectExplorer_5
2252
msgid "Enter a property name to add"
2253
msgstr "Saisir le nom d'une propriété à ajouter"
2254

    
2255
#: ObjectExplorer_6
2256
msgid "No metadata for this Object"
2257
msgstr "Cet objet n'a pas de métadonnée"
2258

    
2259
#: ObjectExplorer_7
2260
msgid "new name"
2261
msgstr "nouveau nom"
2262

    
2263
#: ObjectExplorer_9
2264
msgctxt "ObjectExplorer_9"
2265
msgid ""
2266
msgstr ""
2267

    
2268
#: ObjectSelectionDialog_0
2269
msgid "Value selector"
2270
msgstr "Sélecteur de valeurs"
2271

    
2272
#: ObjectSelectionDialog_3
2273
msgid "Found {0} value(s)"
2274
msgstr "Trouvé {0} valeur(s)"
2275

    
2276
#: ObjectSelectionDialog_5
2277
msgid "Wrong regular expression: {0}"
2278
msgstr "Expression régulière incorrecte : {0}"
2279

    
2280
#: ObjectSelector_0
2281
msgid "Obj:"
2282
msgstr "Objet : "
2283

    
2284
#: ObjectSelector_1
2285
msgid "Select"
2286
msgstr "Sélection"
2287

    
2288
#: OpenBiblio_0
2289
msgid "Openbiblio error: corpus base is null."
2290
msgstr "** Bibliographie : corpus introuvable."
2291

    
2292
#: OpenBiblio_1
2293
msgid "No text in base: {0}"
2294
msgstr "** Aucun texte {0} dans le corpus"
2295

    
2296
#: OpenBiblio_2
2297
msgid "Select text id"
2298
msgstr "Sélectionner un texte"
2299

    
2300
#: OpenBiblio_7
2301
msgid "Could not find text {0} in base {1}"
2302
msgstr "** Impossible de trouver le texte {0} dans le corpus {1}"
2303

    
2304
#: OpenBiblio_9
2305
msgid "Text {0} has no bibliographic record"
2306
msgstr "** Le texte {0} n'a aucune entrée bibliographique"
2307

    
2308
#: OpenEdition_0
2309
msgid "Select a part"
2310
msgstr "Sélectionner une partie"
2311

    
2312
#: OpenEdition_1
2313
msgid "Failed to load edition of {0}"
2314
msgstr "** Échec de chargement de l'édition de {0}"
2315

    
2316
#: OpenEdition_2
2317
msgid "Error while loading the edition of the corpus {0}"
2318
msgstr "** Erreur lors du chargement de l'édition du corpus {0}"
2319

    
2320
#: OpenEdition_4
2321
msgid "OpenEdition error : corpus base is null."
2322
msgstr "** Bibliographie : corpus corrompu"
2323

    
2324
#: OpenEmptyEditor_2
2325
msgid "Could not find directory: {0}"
2326
msgstr "** Bibliographie : répertoire {0} introuvable"
2327

    
2328
#: OpenGraph_8
2329
msgid "Can't open graphic {0}"
2330
msgstr "** Impossible d'ouvrir le graphique {0}"
2331

    
2332
#: OpenParaBrowser_0
2333
msgid "Opening the parabrowser"
2334
msgstr "Ouverture du Navigateur//"
2335

    
2336
#: OpenSVGGraph_0
2337
msgid "SVG Graphic"
2338
msgstr "Graphique SVG "
2339

    
2340
#: OpenTXMUserPreferences_0
2341
msgid "Default settings"
2342
msgstr "Paramètres par défaut"
2343

    
2344
#: OpenURI_0
2345
msgid "Desktop is not supported (fatal)"
2346
msgstr "** OpenURL : Bureau non supporté"
2347

    
2348
#: OpenURI_1
2349
msgid "Error while oponing file {0}"
2350
msgstr "** Erreur lors de l'ouverture du fichier {0}"
2351

    
2352
#: ParaBrowserEditor_11
2353
msgid "get next({0}) struct {1} paraid {2} value {3}"
2354
msgstr "ParaBrowser : get next({0}) struct {1} paraid {2} value {3}"
2355

    
2356
#: ParaBrowserEditor_18
2357
msgid "-MOVE to "
2358
msgstr "N/A_-MOVE to "
2359

    
2360
#: ParaBrowserEditor_19
2361
msgid "-Don't MOVE !!!!! NEXT is "
2362
msgstr "N/A_-Don't MOVE !!!!! NEXT is "
2363

    
2364
#: ParaBrowserEditor_21
2365
msgid "_"
2366
msgstr "N/A__"
2367

    
2368
#: ParaBrowserEditor_22
2369
msgid "Open Parabrowser"
2370
msgstr "Ouvrir le Navigateur//"
2371

    
2372
#: ParaBrowserEditor_3
2373
msgid "Ref: "
2374
msgstr "Réf : "
2375

    
2376
#: ParaBrowserEditor_4
2377
msgid "Références"
2378
msgstr "Références"
2379

    
2380
#: ParaBrowserEditor_5
2381
msgid "Structure"
2382
msgstr "Structure"
2383

    
2384
#: ParaBrowserEditor_9
2385
msgid "Ref: {0} : {1}"
2386
msgstr "Réf : {0} : {1}"
2387

    
2388
#: PartitionComposer_0
2389
msgid "Structure: "
2390
msgstr "Structure : "
2391

    
2392
#: PartitionComposer_10
2393
msgid "Add selected values: {0} "
2394
msgstr "Ajouter les valeurs sélectionnés : {0}"
2395

    
2396
#: PartitionComposer_11
2397
msgid "Remove"
2398
msgstr "Supprimer"
2399

    
2400
#: PartitionComposer_12
2401
msgid "Rmv selected values: {0}"
2402
msgstr "Supprimer les valeurs sélectionnées : {0}"
2403

    
2404
#: PartitionComposer_2
2405
msgid "Select values to assign: "
2406
msgstr "Sélectionner les valeurs à affecter : "
2407

    
2408
#: PartitionComposer_3
2409
msgid "New part"
2410
msgstr "Nouvelle partie"
2411

    
2412
#: PartitionComposer_4
2413
msgid "add part"
2414
msgstr "ajouter une partie"
2415

    
2416
#: PartitionComposer_5
2417
msgid "Part "
2418
msgstr "Partie"
2419

    
2420
#: PartitionComposer_6
2421
msgid "Rmv all the parts"
2422
msgstr "Supp. toutes les parties"
2423

    
2424
#: PartitionComposer_8
2425
msgid "Title: "
2426
msgstr "Titre : "
2427

    
2428
#: PartitionComposer_9
2429
msgid "Assign"
2430
msgstr "Affecter"
2431

    
2432
#: PartsSize_10
2433
msgid "Dimensions of partition {0} of corpus {1} ordered by size"
2434
msgstr "Dimensions de la partition {0} du corpus {1} ordonnées par taille"
2435

    
2436
#: PartsSize_18
2437
msgid "Dimensions: {0}"
2438
msgstr "Dimensions : {0}"
2439

    
2440
#: Preferences_Menu_Label
2441
msgid "Preferences"
2442
msgstr "Préférences"
2443

    
2444
#: ProgressionPreferencePage_2
2445
msgid "Progression"
2446
msgstr "Progression"
2447

    
2448
#: ProgressionPreferencePage_3
2449
msgid "Default graph type is cumulative"
2450
msgstr "Graphe de progression cumulatif"
2451

    
2452
#: ProgressionPreferencePage_4
2453
msgid "Curves are Monochrome"
2454
msgstr "Traits N/B"
2455

    
2456
#: ProgressionPreferencePage_5
2457
msgid "Curves have the same style"
2458
msgstr "Traits de même style"
2459

    
2460
#: ProgressionPreferencePage_6
2461
msgid "Repeat the values of the structure properties"
2462
msgstr "Répéter les valeurs de propriétés de structures"
2463

    
2464
#: ProgressionPreferencePage_7
2465
msgid "Bande size multiplier"
2466
msgstr "Échelle des limites de structures"
2467

    
2468
#: PropertiesSelector_0
2469
msgid "Can't load properties from corpus {0} (reason: {1})"
2470
msgstr "Impossible de charger les propriétés du corpus {0} ({1})"
2471

    
2472
#: PropertiesSelector_1
2473
msgid "Properties: "
2474
msgstr "Propriétés : "
2475

    
2476
#: PropertiesSelector_2
2477
msgid "Edit"
2478
msgstr "Editer"
2479

    
2480
#: PropertiesSelector_3
2481
msgid " (reason:"
2482
msgstr " (cause : "
2483

    
2484
#: PropertiesSelector_4
2485
msgid ")"
2486
msgstr ")"
2487

    
2488
#: PropertySelector_0
2489
msgid "Select a property"
2490
msgstr "Sélectionner une propriété"
2491

    
2492
#: QueriesView_1
2493
msgid "Export all"
2494
msgstr "Tout exporter"
2495

    
2496
#: QueriesView_10
2497
msgid "Error with element {0}"
2498
msgstr "erreur : "
2499

    
2500
#: QueriesView_5
2501
msgid "Queries:\n"
2502
msgstr "Requêtes :\n"
2503

    
2504
#: QueryAssistDialog_0
2505
msgid "Query Assistant"
2506
msgstr "Assistant de Requête"
2507

    
2508
#: QueryAssistDialog_1
2509
msgid "Add a word"
2510
msgstr "Mot supplémentaire"
2511

    
2512
#: QueryAssistDialog_10
2513
msgid "equals to"
2514
msgstr "correspond à"
2515

    
2516
#: QueryAssistDialog_11
2517
msgid "starts with"
2518
msgstr "commence par"
2519

    
2520
#: QueryAssistDialog_12
2521
msgid "ends with"
2522
msgstr "se termine par"
2523

    
2524
#: QueryAssistDialog_13
2525
msgid "contains"
2526
msgstr "contient"
2527

    
2528
#: QueryAssistDialog_2
2529
msgid "I'm looking for one word"
2530
msgstr "Je recherche : "
2531

    
2532
#: QueryAssistDialog_3
2533
msgid "I'm looking for {0} words"
2534
msgstr " mot"
2535

    
2536
#: QueryAssistDialog_32
2537
msgid "followed by "
2538
msgstr "suivi de "
2539

    
2540
#: QueryAssistDialog_33
2541
msgid "separated by at least 0 word"
2542
msgstr "séparé d'au moins 0 mot"
2543

    
2544
#: QueryAssistDialog_34
2545
msgid "separated by at least 1 word"
2546
msgstr "séparé d'au moins 1 mot"
2547

    
2548
#: QueryAssistDialog_8
2549
msgid "- Word n° {0} with its property "
2550
msgstr "- Mot n°"
2551

    
2552
#: RPreferencePage_1
2553
msgid "R Configuration"
2554
msgstr "Configuration de R"
2555

    
2556
#: RPreferencePage_2
2557
msgid "Path to R binary"
2558
msgstr "Chemin vers l'&exécutable de R"
2559

    
2560
#: RPreferencePage_3
2561
msgid "Remote connexion"
2562
msgstr "Connexion distante"
2563

    
2564
#: RPreferencePage_4
2565
msgid "Server adress"
2566
msgstr "Adresse du serveur"
2567

    
2568
#: RPreferencePage_5
2569
msgid "user"
2570
msgstr "Utilisateur"
2571

    
2572
#: RPreferencePage_6
2573
msgid "password"
2574
msgstr "Mot de passe"
2575

    
2576
#: RPreferencePage_7
2577
msgid "Use file based R data transfert"
2578
msgstr "Utiliser la transmission de données R par fichier"
2579

    
2580
#: RVariablesView_1
2581
msgid "Refresh variables"
2582
msgstr "Rafraîchir les variables"
2583

    
2584
#: RVariablesView_2
2585
msgid "Show eval logs"
2586
msgstr "Afficher le journal des évaluations"
2587

    
2588
#: RVariablesView_9
2589
msgid "\"TXM name {0} >> R name {1} "
2590
msgstr "nom TXM {0} >> nom R {1}"
2591

    
2592
#: ReferencerEditor_0
2593
msgid "Compute references of <{0}> in {1} with property {2} and pattern {3}"
2594
msgstr ""
2595
"Calcul des références de <{0}> dans {1} avec la propriété {2} et le patron "
2596
"{3}"
2597

    
2598
#: ReferencerEditor_10
2599
msgid "Get indexes"
2600
msgstr "Récupération des index"
2601

    
2602
#: ReferencerEditor_11
2603
msgid "References"
2604
msgstr "Références"
2605

    
2606
#: ReferencerEditor_12
2607
msgid "Group positions by indexes"
2608
msgstr "Regroupement des positions par index"
2609

    
2610
#: ReferencerEditor_13
2611
msgid "Refresh ui"
2612
msgstr "Mise à jour de l'interface"
2613

    
2614
#: ReferencerEditor_17
2615
msgid "Showing first result page"
2616
msgstr "Affichage de la première page de résultats"
2617

    
2618
#: ReferencerEditor_19
2619
msgid "Showing last result page"
2620
msgstr "Affichage de la dernière page de résultats"
2621

    
2622
#: ReferencerEditor_21
2623
msgid "Showing next result page"
2624
msgstr "Affichage de la page de résultats suivante "
2625

    
2626
#: ReferencerEditor_23
2627
msgid "Showing previous result page"
2628
msgstr "Affichage de la page de résultats précédente "
2629

    
2630
#: ReferencerEditor_25
2631
msgid "Opening concordances"
2632
msgstr "Ouverture de la concordance"
2633

    
2634
#: ReferencerEditor_5
2635
msgid "Computing references of {0}"
2636
msgstr "Calcul des références de {0}"
2637

    
2638
#: ReferencerEditor_6
2639
msgid "Reference pattern "
2640
msgstr "Patron des références "
2641

    
2642
#: ReferencerEditor_7
2643
msgid "No results"
2644
msgstr "Aucun résultat"
2645

    
2646
#: ReferencerEditor_8
2647
msgid "Get matches"
2648
msgstr "N/A_Get matches"
2649

    
2650
#: ReferencerEditor_9
2651
msgid "Units"
2652
msgstr "Unités"
2653

    
2654
#: ReferencerPreferencePage_2
2655
msgid "Referencer"
2656
msgstr "Références"
2657

    
2658
#: ReferencerPreferencePage_3
2659
msgid "Order references by frequency"
2660
msgstr "Ordonner les références par fréquence"
2661

    
2662
#: ProgressionDialog_0
2663
msgid "Progression Parameters"
2664
msgstr "Paramètres de la progression "
2665

    
2666
#: ProgressionDialog_1
2667
msgid "Graph type: "
2668
msgstr "Type de graphe : "
2669

    
2670
#: ProgressionDialog_10
2671
msgid "Progression dialog : wrong regular expression: "
2672
msgstr "Progression : mauvaise expression régulière : "
2673

    
2674
#: ProgressionDialog_11
2675
msgid "Bandewidth multiplier :"
2676
msgstr "Échelle des bandeaux"
2677

    
2678
#: ProgressionDialog_13
2679
msgid "Display options"
2680
msgstr "Options d'affichage"
2681

    
2682
#: ProgressionDialog_14
2683
msgid "Multiple line style"
2684
msgstr "N/A_Multiple line style"
2685

    
2686
#: ProgressionDialog_15
2687
msgid "Repeat same values"
2688
msgstr "Répéter les valeurs identiques"
2689

    
2690
#: ProgressionDialog_16
2691
msgid "Monochrome"
2692
msgstr "N/B"
2693

    
2694
#: ProgressionDialog_17
2695
msgid "Bande multiplier error : "
2696
msgstr "N/A_Bande multiplier error : "
2697

    
2698
#: ProgressionDialog_2
2699
msgid "cumulative"
2700
msgstr "cumulatif"
2701

    
2702
#: ProgressionDialog_3
2703
msgid "density"
2704
msgstr "densité"
2705

    
2706
#: ProgressionDialog_4
2707
msgid "Structural Unit: "
2708
msgstr "Unité structurelle : "
2709

    
2710
#: ProgressionDialog_5
2711
msgid "delete"
2712
msgstr "supprimer"
2713

    
2714
#: ProgressionDialog_7
2715
msgid "Regex: "
2716
msgstr "Exp. Rég. : "
2717

    
2718
#: ProgressionDialog_8
2719
msgid "Queries: "
2720
msgstr "Requêtes : "
2721

    
2722
#: ProgressionDialog_9
2723
msgid "add"
2724
msgstr "ajouter"
2725

    
2726
#: ProgressionEditorInput_0
2727
msgid "PROGRESSION NAME"
2728
msgstr "PROGRESSION NAME"
2729

    
2730
#: RestartTXM_1
2731
msgid "Restart TXM"
2732
msgstr "Redémarrer TXM"
2733

    
2734
#: RunGroovyScript_0
2735
msgid "Script execution"
2736
msgstr "Execution du script"
2737

    
2738
#: RunGroovyScript_1
2739
msgid "&Run script"
2740
msgstr "&Exécuter un script"
2741

    
2742
#: RunGroovyScript_2
2743
msgid "Run script"
2744
msgstr "Exécuter un script"
2745

    
2746
#: RunGroovyScript_3
2747
msgid "*.groovy"
2748
msgstr "*.groovy"
2749

    
2750
#: RunGroovyScript_4
2751
msgid "Error while opening groovy script: {0}"
2752
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du script groovy : {0}"
2753

    
2754
#: RunGroovyScript_5
2755
msgid "Error while loading script: {0}"
2756
msgstr "** Erreur lors du chargement du script groovy : {0}"
2757

    
2758
#: RunGroovyScript_6
2759
msgid "Error while parsing script: {0}"
2760
msgstr "** Erreur lors de l'analyse du script groovy : {0}"
2761

    
2762
#: RunGroovyScript_8
2763
msgid "Error while running script: {0}"
2764
msgstr "** Erreur lors de l'exécution du script groovy : {0}"
2765

    
2766
#: RunGroovyScript_9
2767
msgid "Execute script"
2768
msgstr "Execution du script"
2769

    
2770
#: SVGGraphicEditorInput_0
2771
msgid "SVG graphic "
2772
msgstr "graphique SVG "
2773

    
2774
#: SVGGraphicEditor_1
2775
msgid "Cannot draw a graphic with the information provided."
2776
msgstr "Impossible d'afficher un graphique avec les informations fournies."
2777

    
2778
#: SVGPanel_0
2779
msgid "Center"
2780
msgstr "N/A_Center"
2781

    
2782
#: ScriptPreferencePage_0
2783
msgid "The next session number"
2784
msgstr "N/A_The next session number"
2785

    
2786
#: ScriptPreferencePage_2
2787
msgid "Groovy Scripts configuration"
2788
msgstr "Paramètres des scripts Groovy"
2789

    
2790
#: ScriptPreferencePage_3
2791
msgid "&Root folder"
2792
msgstr "Dossier &racine"
2793

    
2794
#: ScriptPreferencePage_4
2795
msgid "&Current folder"
2796
msgstr "Dossier &courrant"
2797

    
2798
#: SetContextSize_1
2799
msgid "Set &contexts' size"
2800
msgstr "Définir la taille des &contextes"
2801

    
2802
#: SetContextSize_2
2803
msgid "Set the contexts size"
2804
msgstr "Définir la taille des contextes"
2805

    
2806
#: SetContextSize_3
2807
msgid "Left context size"
2808
msgstr "Taille du contexte gauche"
2809

    
2810
#: SetContextSize_4
2811
msgid "Right context size"
2812
msgstr "Taille du contexte droit"
2813

    
2814
#: SetLineNumber_0
2815
msgid "Lines per page"
2816
msgstr "Lignes par page"
2817

    
2818
#: SetLineNumber_1
2819
msgid "Line n°"
2820
msgstr "N° de ligne"
2821

    
2822
#: SetSortProperty_1
2823
msgid "Set &Sort property"
2824
msgstr "Définir la propriété de &Tri"
2825

    
2826
#: SetSortProperty_2
2827
msgid "Set the sort property"
2828
msgstr "Définir la propriété de tri"
2829

    
2830
#: SetSortProperty_3
2831
msgid "Sort property"
2832
msgstr "Propriété de tri"
2833

    
2834
#: ShowSelected_0
2835
msgid "informations: \n"
2836
msgstr "informations : \n"
2837

    
2838
#: ShowSelected_4
2839
msgid "Set the 'LANG' property"
2840
msgstr "Régler la propriété 'LANG'"
2841

    
2842
#: ShowSelected_5
2843
msgid "ISO-638 code for the 'LANG' property"
2844
msgstr "Code ISO-638 de la propriété 'LANG'"
2845

    
2846
#: ShowSvgHelp_0
2847
msgid "SVG controls"
2848
msgstr "Commandes SVG"
2849

    
2850
#: ShowSvgHelp_1
2851
msgid "\tPan : Shif t+Left Mouse+drag\n"
2852
msgstr "Translation : Shift + Click Gauche + Glisser\n"
2853

    
2854
#: ShowSvgHelp_2
2855
msgid "\tZoom in&out : Shif t+Right Mouse+drag\n"
2856
msgstr "Zoom +/- : Shift + Click Droit + Glisser\n"
2857

    
2858
#: ShowSvgHelp_3
2859
msgid "\tZoom to selection : Ctrl+Left Mouse+drag\n"
2860
msgstr "Zoomer sur la sélection : Ctrl + Click Gauche + Glisser\n"
2861

    
2862
#: ShowSvgHelp_4
2863
msgid "\tRotate : Ctrl+Right Mouse+drag\n"
2864
msgstr "Rotation : Ctrl + Click Droit + Glisser\n"
2865

    
2866
#: ShowSvgHelp_5
2867
msgid "\tReset the view : F5"
2868
msgstr "État initial : F5"
2869

    
2870
#: SingularValuesEditor_0
2871
msgid "wrong input"
2872
msgstr "Entrée erronée"
2873

    
2874
#: SortPropertySelectionDialog_0
2875
msgctxt "SortPropertySelectionDialog_0"
2876
msgid "Select sort properties"
2877
msgstr "Sélectionner les propriétés de tri"
2878

    
2879
#: SortPropertySelection_0
2880
msgctxt "SortPropertySelection_0"
2881
msgid "Select sort properties"
2882
msgstr "Sélectionner les propriétés de tri"
2883

    
2884
#: SpecificitiesPreferencePage_1
2885
msgid "Monochrome graph"
2886
msgstr "Graphique N/B"
2887

    
2888
#: SpecificitiesPreferencePage_2
2889
msgid "Specificities"
2890
msgstr "Spécificités"
2891

    
2892
#: SpecificitiesPreferencePage_4
2893
msgid "Group graphic bars by line entry"
2894
msgstr "N/A_Group graphic bars by line entry"
2895

    
2896
#: SpecificitiesPreferencePage_5
2897
msgid "Graphic : draw curves"
2898
msgstr "Graphique : dessiner les courbes"
2899

    
2900
#: SpecificitiesPreferencePage_6
2901
msgid "Graphic : draw bars"
2902
msgstr "Graphique : dessiner les barres"
2903

    
2904
#: SpecificitiesResultEditorInput_0
2905
msgid "Values"
2906
msgstr "Valeurs"
2907

    
2908
#: SpecificitiesResultEditorInput_1
2909
msgid "Graphic"
2910
msgstr "Graphique"
2911

    
2912
#: SpecificitiesResultEditorInput_11
2913
msgid "Double"
2914
msgstr "Flottant"
2915

    
2916
#: SpecificitiesResultEditorInput_2
2917
msgid "Cannot compute simultaneously part and form specificities"
2918
msgstr ""
2919
"On ne peut pas calculer à la fois les spécificités d'une partie et des "
2920
"formes"
2921

    
2922
#: SpecificitiesResultEditorInput_5
2923
msgid "Total frequency"
2924
msgstr "Fréquence totale"
2925

    
2926
#: SpecificitiesResultEditorInput_6
2927
msgid "Sub frequency"
2928
msgstr "Sous-fréquence"
2929

    
2930
#: SpecificitiesResultEditorInput_7
2931
msgid "Specificities index"
2932
msgstr "Index des spécificités"
2933

    
2934
#: SpecificitiesTableEditor_0
2935
msgid "Unable to compute the specificities"
2936
msgstr "Le calcul des spécificités a échoué"
2937

    
2938
#: SpecificitiesTableEditor_1
2939
msgid "Error while sorting specificities: {0}"
2940
msgstr "** Erreur lors du tri des spécificités"
2941

    
2942
#: SpecificitiesTableEditor_11
2943
msgid " T"
2944
msgstr " T"
2945

    
2946
#: SpecificitiesTableEditor_16
2947
msgid "Graph: "
2948
msgstr "Graphique : "
2949

    
2950
#: SpecificitiesTableEditor_17
2951
msgid "Opening the specificities table"
2952
msgstr "Chargement de la table des spécificités"
2953

    
2954
#: SpecificitiesTableEditor_3
2955
msgid "Types"
2956
msgstr "Types"
2957

    
2958
#: SpecificitiesTableEditor_5
2959
msgid "Unexpected error in the statistical engine R {0}"
2960
msgstr "Erreur inattendue dans le moteur statistique R"
2961

    
2962
#: SpecificitiesTableEditor_8
2963
msgid "Compute the histogram of the lines selected"
2964
msgstr "Calculer le diagramme en bâtons des lignes sélectionnées"
2965

    
2966
#: Structure_field_not_empty
2967
msgid "structure field is mandatory."
2968
msgstr "Le champ structure ne doit pas être vide."
2969

    
2970
#: Submit_0
2971
msgid "Save script"
2972
msgstr "Enregistrer"
2973

    
2974
#: Submit_1
2975
msgid "Error during R data transfert"
2976
msgstr "Erreur de transfert des données vers R"
2977

    
2978
#: TXMCqpServerWatcher_0
2979
msgid "CQP server is down"
2980
msgstr "Le moteur de recherche est arrêté"
2981

    
2982
#: TXMCqpServerWatcher_1
2983
msgid "Please wait for searchengine to restart..."
2984
msgstr "Veuillez attendre que le moteur de recherche ai redémarré..."
2985

    
2986
#: TXMRServeWatcher_0
2987
msgid "StatEngine server is down"
2988
msgstr "Le moteur statistique est arrêté"
2989

    
2990
#: TXMRServeWatcher_1
2991
msgid "Please wait for StatEngine to restart..."
2992
msgstr "Veuillez attendre que le moteur statistique ai redémarré..."
2993

    
2994
#: TXMRServeWatcher_2
2995
msgid "Ok"
2996
msgstr "Ok"
2997

    
2998
#: TXMRServeWatcher_3
2999
msgid "Reloading corpora view..."
3000
msgstr "Rechargement de la vue des corpus..."
3001

    
3002
#: TXMRServeWatcher_4
3003
msgid "Please wait..."
3004
msgstr "Veuillez patienter..."
3005

    
3006
#: TablableVector_0
3007
msgid "The two arrays must have the same size."
3008
msgstr "Les deux tables doivent être de même taille."
3009

    
3010
#: TableEditor_0
3011
msgid "Cannot draw a table with the information provided: {0}"
3012
msgstr "Impossible d'afficher un tableau avec les informations fournies"
3013

    
3014
#: TableSorter_0
3015
msgid "Column index is too big."
3016
msgstr "Le numéro de colonne est trop grand."
3017

    
3018
#: TestCreateSVGGraphic_1
3019
msgid "Test new &SVG graphic"
3020
msgstr "Test nouveau graphique &SVG"
3021

    
3022
#: TestCreateSVGGraphic_2
3023
msgid "Test the creation of a new SVG graphic."
3024
msgstr "Test de création de nouveau graphique SVG"
3025

    
3026
#: TestCreateSVGGraphic_4
3027
msgid "library(grDevices)"
3028
msgstr "Librairie(grDevices)"
3029

    
3030
#: TestCreateSVGGraphic_5
3031
msgid "data(iris); attach(iris)"
3032
msgstr "données(iris); attaché(iris)"
3033

    
3034
#: TestCreateSVGGraphic_8
3035
msgid "Can't open svg graphics device:\n"
3036
msgstr "Ne peut ouvrir le device svg graphics :\n"
3037

    
3038
#: TextometriePreferencePage_1
3039
msgid "TXM Settings"
3040
msgstr "Préférences de TXM"
3041

    
3042
#: TreeTaggerPreferencePage_0
3043
msgid "TreeTagger"
3044
msgstr "TreeTagger"
3045

    
3046
#: TreeTaggerPreferencePage_1
3047
msgid "Path to treetagger install directory"
3048
msgstr "Chemin du répertoire d'installation de TreeTagger"
3049

    
3050
#: TreeTaggerPreferencePage_2
3051
msgid "Path to treetagger models directory"
3052
msgstr "Chemin du répertoire de modèles linguistiques de TreeTagger"
3053

    
3054
#: TxmBrowser_0
3055
msgid "Beginning"
3056
msgstr "Début"
3057

    
3058
#: TxmBrowser_1
3059
msgid "firstPage "
3060
msgstr "première page "
3061

    
3062
#: TxmBrowser_10
3063
msgid ""
3064
"Could not launch the internal web browser. You must set that parameter in "
3065
"the preferences, menu: General>WebNavigator"
3066
msgstr ""
3067
"Impossible de lancer le navigateur interne. Vous devez régler ce paramètre "
3068
"dans les préférences, au menu : Général / Navigateur web"
3069

    
3070
#: TxmBrowser_2
3071
msgid "lastPage"
3072
msgstr "dernière page"
3073

    
3074
#: TxmBrowser_3
3075
msgid "previousPage"
3076
msgstr "page précédente"
3077

    
3078
#: TxmBrowser_4
3079
msgid "nextPage"
3080
msgstr "page suivante"
3081

    
3082
#: TxmBrowser_5
3083
msgid "Previous page"
3084
msgstr "page précédente"
3085

    
3086
#: TxmBrowser_6
3087
msgid "Next page"
3088
msgstr "page suivante"
3089

    
3090
#: TxmBrowser_7
3091
msgid "End"
3092
msgstr "Fin"
3093

    
3094
#: TxmBrowser_8
3095
msgid "Next text"
3096
msgstr "prochain texte"
3097

    
3098
#: TxmBrowser_9
3099
msgid "Previous text"
3100
msgstr "texte précedent"
3101

    
3102
#: UserPreferencePage_0
3103
msgid "User page"
3104
msgstr "Page Utilisateur"
3105

    
3106
#: UserPreferencePage_3
3107
msgid "Do not confirm to delete an object"
3108
msgstr "Pas de confirmation pour supprimer un objet"
3109

    
3110
#: ViewPropertySelectionDialog_0
3111
msgid "Select view properties"
3112
msgstr "Sélectionner les propriétés"
3113

    
3114
#: ViewPropertySelection_0
3115
msgid "Select View properties"
3116
msgstr "Sélectionner les propriétés"
3117

    
3118
#: VocabularyEditor_0
3119
msgid "Index : query is empty"
3120
msgstr "La requête est vide"
3121

    
3122
#: VocabularyEditor_1
3123
msgid "Failed to compute index"
3124
msgstr "Échec du calcul de l'index"
3125

    
3126
#: VocabularyEditor_17
3127
msgid ""
3128
"Index:\n"
3129
"\tPartition {0}\n"
3130
"\tquery {1}\n"
3131
"\tproperties {2}\n"
3132
"\tFmin {3}\n"
3133
"\tFmax {4}"
3134
msgstr ""
3135
"Index:\n"
3136
"\tPartition {0}\n"
3137
"\tRequête {1}\n"
3138
"\tpropriétés {2}\n"
3139
"\tFmin {3}\n"
3140
"\tFmax {4}"
3141

    
3142
#: VocabularyEditor_18
3143
msgid ""
3144
"Index:\n"
3145
"\tCorpus {0}\n"
3146
"\tquery {1}\n"
3147
"\tproperties {2}\n"
3148
"\tFmin {3}\n"
3149
"\tFmax {4}"
3150
msgstr ""
3151
"Index:\n"
3152
"\tCorpus {0}\n"
3153
"\tRequête {1}\n"
3154
"\tpropriétés {2}\n"
3155
"\tFmin {3}\n"
3156
"\tFmax {4}"
3157

    
3158
#: VocabularyEditor_2
3159
msgid "Index of <{0}> with property: {1} in the corpus: {2}"
3160
msgstr "Index de <{0}> avec la propriété {1} dans le corpus {2}"
3161

    
3162
#: VocabularyEditor_20
3163
msgid "Index of <{0}> with property: {1} in the partition: {2}"
3164
msgstr "Index de <{0}> avec la propriété {1} dans la partition {2}"
3165

    
3166
#: VocabularyEditor_22
3167
msgid "Couldn't initialize Index table"
3168
msgstr "Impossible d'initialiser le tableau d'index"
3169

    
3170
#: VocabularyEditor_25
3171
msgid ", fmin "
3172
msgstr ", fmin "
3173

    
3174
#: VocabularyEditor_26
3175
msgid ", fmax "
3176
msgstr ", fmax "
3177

    
3178
#: VocabularyEditor_27
3179
msgid "t "
3180
msgstr "t "
3181

    
3182
#: VocabularyEditor_28
3183
msgid ", v "
3184
msgstr ", v "
3185

    
3186
#: VocabularyEditor_29
3187
msgid "Opening the Index results"
3188
msgstr "Ouverture du tableau d'index"
3189

    
3190
#: VocabularyEditor_3
3191
msgid "Query: "
3192
msgstr "Requête : "
3193

    
3194
#: VocabularyEditor_31
3195
msgid "Done: no result"
3196
msgstr "Aucun résultat"
3197

    
3198
#: VocabularyEditor_33
3199
msgid "Computing index"
3200
msgstr "N/A_Computing index"
3201

    
3202
#: VocabularyEditor_34
3203
msgid "\tFmin: "
3204
msgstr "\tFmin: "
3205

    
3206
#: VocabularyEditor_36
3207
msgid "Sorting column"
3208
msgstr "Colonne à trier"
3209

    
3210
#: VocabularyEditor_37
3211
msgid "Sort done."
3212
msgstr "Tri terminé."
3213

    
3214
#: VocabularyEditor_4
3215
msgid "&Search"
3216
msgstr "&Chercher"
3217

    
3218
#: VocabularyEditor_5
3219
msgid "Fmin: "
3220
msgstr "Fmin : "
3221

    
3222
#: VocabularyEditor_6
3223
msgid "Fmax: "
3224
msgstr "Fmax : "
3225

    
3226
#: VocabularyEditor_7
3227
msgid "Vmax: "
3228
msgstr "Vmax : "
3229

    
3230
#: VocabularyEditor_8
3231
msgid "Page size: "
3232
msgstr "Résultats par page : "
3233

    
3234
#: VocabularyEditor_9
3235
msgid "Thresholds: "
3236
msgstr "Seuils : "
3237

    
3238
#: VocabularyToCooccurrence_0
3239
msgid "Error while linking Index to Cooccurences"
3240
msgstr "** Erreur lors de la liaison entre l'Index et les Cooccurrences"
3241

    
3242
#: VocabularyToLexicalTable_0
3243
msgid "Cannot create a Lexical Table based on an Index created with a Corpus"
3244
msgstr ""
3245
"Impossible de créer une table lexicale à partir d'un Index créé sur un "
3246
"Corpus"