Légende
tei:add
Texte de seconde main

tei:corr
Correction des éditeurs

tei:foreign
Texte grec

tei:gap
Texte manquant

tei:mentioned
Texte autonyme

tei:l > tei:quote
Lemme

tei:cit > tei:quote
Citation

manuscrit
Hyperdonat > Lire en ligne > Aelii Donati in Andriam Terenti commentum
Aelii Donati in Andriam Terenti commentum

Praefatio

1

poeta cvm primvm a. a. s. a. 1 Comoedia Andria cum palliata sit fabula, de loco nomen accepit et a Menandro prius et nunc ab ipso Terentio, qui cum de Chryside loqueretur, sic ait «  uereor ne quid Andria a. m. TerAnd. 73 » et hoc commune uocabulum est et in Graeca et in Latina lingua. 2 haec maiori ex parte motoria est. 3 continetque actus amatorum adulescentium et patrum piorum1, callidi serui, ancillae astutae, seueri senes, adulescentulae liberales. 4 in hac primae partes senis Simonis sunt, secundae Daui, tertiae Chremetis et deinceps reliquorum. 5 prologus in hac acer inducitur et in aduersarios non mediocriter asperatus, sed tamen id subtiliter, ut omnia lacessitus facere uideatur ac dicere. hic πρότασις subtilis, ἐπίτασις tumultuosa, καταστροφή paene tragica, et tamen repente ex his turbis in tranquillum peruenitur. 6 haec prima facta est, acta ludis Megalensibus M. Fuluio M.᾽ Glabrione [Q. Minucio Valerio] aedilibus curulibus. egerunt L. Atilius Praenestinus et L. Ambiuius Turpio. modos fecit Flaccus Claudi [filius] tibiis paribus dextris uel sinistris. et est tota Graeca. edita M. Marcello C. Sulpicio consulibus 72 pronuntiataque est Andria Terenti ob incognitum adhuc nomen poetae et minoris apud populum auctoritatis ac meriti. 8 deuerbiis autem et canticis lepide distincta est et successu spectata prospero hortamento poetae fuit ad alias conscribendas. 9 initium autem προτατικὸν πρόσωπον, id est aduenticiam personam, recepit Sosiae propter euoluendam argumenti obscuritatem. persona autem protatica ea intellegitur inducta in principio fabulae in nullis deinceps fabulae partibus adhibetur. 10 adnotandum sane puellarum liberalium in proscaenio nullam orationem induci in comoedia palliata praeter inuocationem Iunonis Lucinae, quae et ipsa quoque post scaenam fieri solet.

2

1 Chremes Atticus, pater Pasibulae et Philumenae, cum ex his duabus Pasibulam perdidisse se falso crederet relictam Athenis nec uisam postea multo tempore, tamquam unicam sibi putabat Philumenam. quam Charinus adulescens Atheniensis et amabat unice et petebat uxorem, sed pater eam Pamphilo cuidam, Simonis filio, ultro desponderat. qui Pamphilus contra sororem Chrysidis ac peregrinam tum creditam, Pasibulam supra dictam, Chremetis alteram filiam ac sub nomine Glycerii latentem, sic amauit, ut ex ea filium suscepisset inscio patre. qua re intellecta commotus Simo, Pamphili pater, dum per falsas nuptias temptat animum Pamphili, multis dolis a Dauo ipse deluditur seruo, periculumque Charini et Pamphili et totus error inenodabilis usque ad eum finem est ductus, dum Athenas ueniens Andrius quidam Crito rem aperiat et nodum fabulae soluat. per quem agnita Pasibula recipitur a parentibus et traditur Pamphilo amanti; item Philumena Charino despondetur et traditur exoptanti. 2 Perspecto argumento scire debemus hanc esse uirtutem poeticam, ut a nouissimis argumenti rebus incipiens initium fabulae et originem narratiue reddat spectatoribus auctoremque praesentem scilicet ibi exhibeat, ubi finis est fabulae. hunc enim orbem et circulum poeticae uirtutis non modo secuti sunt tragici comicique auctores, sed Homerus etiam et Vergilius tenuerunt. 3 Difficile est diuisionem actuum in Latinis fabulis internoscere obscure editam: causam iam dudum demonstrauimus unde autem aut quomodo quamuis aegre tamen intellegi distinguique possint, est operae pretium discere. principio dicendum est nullam personam egressam quinquies ultra exire posse; sed illa re plerumque decipimur, quod personam, cum tacuerit, egressam falso putamus, quae nihilo minus in proscaenio tacens loquendi tempus exspectat. est igitur attente animaduertendum, ubi et quando scaena uacua sit ab omnibus personis, ita ut in ea chorus uel tibicen obaudiri possint. quod cum uiderimus, ibi actum esse finitum debemus agnoscere confundit saepe lectorem illud, quod persona in superiore scaena desinens et in proxima incipiens loqui non intellegitur ingressa, quod ipsum experientes statim diiudicant de rerum ac temporum quantitate. potest enim fieri, ut et ingressa sit et egressa, quam praue credimus de proscaenio non recessisse. posse autem quinto egredi personam, nοn et necesse esse dicimus, ut appareat ultra exire non posse, in tragoedia parcius exire et solere pariter et licere.

3

1 Primus actus in Andria narrationem Simonis apud Sosiam continet argumenti, quod populus hac occasione perdiscit, mox querelam apud se Daui de domino et eiusdem cum domino uerba, et rursus eiusdem serui deliberationem, quid rerum gerat. 2 secundi actus haec sunt: Charini uerba primo cum Byrria seruo et post cum ipso Pamphilo de nuptiis Philumenae, Daui interuentus, cum eo disputatio de nuptiis, Pamphili sermo cum patre dolo consentientis in nuptias, Byrriae uerba, Daui callida oratio aduersum senem. 3 tertio actui haec attribuuntur: Mysidis cum obstetrice colloquium Dauo ac Simone audientibus, partus Glycerii suspectus seni et Daui apud eundem fraudulenta sermocinatio, Simonis uerba cum Chremete de nuptiis, Daui perturbatio et Pamphili. 4 quartum actum per haec intellegimus: prima Charini uerba sunt indignantis uelut fidem sibi non seruatam a Pamphilo, tum Mysidis uerba apud Pamphilum eiusdemque questus, tum Daui administratio doli aduersus Chremen. 5 in quinto actu Chremetis et Simonis prope iurgium disputatio est, tum detectio fallaciarum Daui, tum indignatio patris aduersum filium, tum Critonis interuentus et per eum cognitis rebus in tranquillum res acta ducentibus uxores quas concupiuerant Pamphilo et Charino. 6 Illud nos commouere non debet, quod in horum actuum distinctione uidentur de proscaenio non discessisse personae quaedam, sed tenere debemus ideo Terentium uicinitatis mentionem fecisse in principio, ut modico receptu et adesse et abesse personam intellegamus. nihil ergo secus factum est ab antiquis, qui ad hunc modum Terentianas fabulas diuiserunt.

Prologus


Sommaire Notes

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Poeta cum primum animum ad scribendum appulit,
Lorsque le poète pour la première fois a abordé l᾽écriture,

1 poeta cvm primvm animvm a. s. a. principium factum a commendatione personae, quod pudens, quod honestus quod prudens Terentius. et honore maiore poetam potius quam Terentium dixit, ut illum hoc ipso nomine de quo laborat, ornaret. 2 poeta cvm p. a. a. s. a. intentio omnis huius prologi hoc agit, ut nouo poetae ueniam paret et ueteri odium et ut quam maxime modestum minimeque errantem Terentium probet. 3 poeta cvm p. a. meritum iam poetae dedit poetam eundem dicendo. 4 et ab animo eius quem defendit. 5 poeta cvm p. a. a. s. a. sensus hic est: proposuerat quidem poeta noster, ut in prologis argumenta narraret, sed hoc imputat Luscio Lanuuino aduersario, qui eum non permisit facere quod proposuerat, maledictis suis ad respondendum eundem prouocans. 6 appvlit appellere proprie dicitur, cum ex pelago aut freto quis ad litus accesserit. Vergilius hinc me digressum u. d. a. o. 7 appvlit in secunda lectione attulit fuit, sed appulit magis; nam postea sic animum ad uxorem appulit.
poeta cvm primvm animvm ad scribendvm appvlit 1 La comédie de L᾽Andrienne, puisqu᾽il s᾽agit d᾽une comédie en costume grec, a été ainsi intitulée à partir d᾽un nom de lieu d᾽abord par Ménandre et maintenant par Térence lui-même, qui parlant de Chrysis s᾽exprime ainsi : « uereor ne quid Andria apportet mali ». Ce mot est commun aux langues latine et grecque. 2 Cette comédie est, dans sa majeure partie, une comédie d᾽action. 3 Elle contient les actions de jeunes gens amoureux et de pères pleins de piété, un esclave rusé, une servante pleine d᾽astuces, des vieillards sévères, des jeunes gens de bon milieu. 4 Dans cette comédie, le premier rôle est pour Simon, le deuxième pour Dave, le troisième pour Chrémès et ainsi de suite. 5 Le prologue dans cette comédie est virulent et il ne se prive pas de s᾽en prendre violemment à ses adversaires, mais il le fait subtilement de manière à paraître agir ou parler uniquement parce qu᾽il a été attaqué. Ici l᾽exposition (πρότασις) est faite d᾽intrigue psychologique, le nœud (ἐπίτασις) est plein d᾽agitation, et le dénouement (καταστροφή) touche presque au tragique ; et pourtant, tout d᾽un coup, on passe de ce tumulte à la tranquillité. 6 Cette comédie est sa première, elle a été jouée aux Jeux Mégalésiens quand Marcus Fulvius et Manius Glabrio étaient édiles curules. Ceux qui la représentèrent étaient Lucius Atilius Praenestinus et Lucius Ambivius Turpion. La musique était de Flaccus affranchi de Claudius170 sur des flûtes égales à droite et à gauche. Tout dans cette pièce est grec. Elle fut publiée sous le consulat de Marcus Marcellus et Caius Sulpicius. 7 Elle fut annoncée sous le titre Andria Terenti (Andrienne de Térence), car le nom du poète était encore inconnu et il n᾽avait guère dans le public de crédit et de renommée171. 8 Parties parlées et chantées y sont agréablement réparties et, comme elle avait été représentée avec succès, elle fut pour le poète un puissant encouragement à en écrire d᾽autres. 9 Quant au début, le personnage protatique (προτατικὸν πρόσωπον), c᾽est-à-dire adventice, de Sosie permet d᾽expliquer ce qui est obscur dans l᾽argument. On comprend qu᾽il s᾽agit d᾽un personnage protatique en ce qu᾽il apparaît une fois au début de la pièce, mais n᾽intervient ensuite dans aucune de ses parties. 10 Il faut noter que les jeunes filles de bon milieu ne prennent jamais la parole sur le devant de la scène dans une comédie palliata172, si l᾽on excepte l᾽invocation à Junon Lucine, encore que celle-ci ait lieu ordinairement derrière la scène. 1 poeta cvm primvm animvm ad scribendvm appvlit le début est constitué d᾽une recommandation de personne, à savoir que Térence est mesuré, honorable et sensé. Et c᾽est pour l᾽honorer davantage qu᾽il dit poeta (poète) au lieu de dire Térence, pour le parer du nom même qui est cause de sa souffrance177. 2 poeta cvm primvm animvm ad scribendvm appvlit le but de tout ce prologue est de procurer le pardon au nouveau poète et de faire de l᾽ancien un objet de haine, ainsi que d᾽offrir à l᾽approbation un Térence le plus modeste possible et le moins en faute possible. 3 poeta cvm primvm animvm il lui accorde déjà le mérite d᾽être poète en disant de lui poeta (poète). 4 Et de l᾽état d᾽esprit de celui qu᾽il défend. 5 poeta cvm primvm animvm ad scribendvm appvlit voici le sens : notre poète s᾽était donné comme but de raconter dans les prologues l᾽argument, mais il impute à Luscius Lanuvinus, son adversaire, le fait qu᾽il ne lui a pas permis d᾽atteindre le but qu᾽il s᾽était donné, en le poussant à répondre à ses calomnies. 6 appvlit appellere se dit au sens propre quand quelqu᾽un venant de la haute mer ou d᾽un chenal parvient au rivage. Virgile : « hinc me digressum uestris deus appulit oris » (quand je partis de là un dieu à vos rivages me fit aborder). 7 appvlit un autre texte donne attulit (apporta), mais appulit est meilleur ; voir plus bas : animum ad uxorem appulit178.

id sibi negoti credidit solum dari,
il croyait que la seule chose qu᾽il avait à faire était

id sibi negoti negotium modo pro molestia et cura, non labore.
1 Un citoyen de l᾽Attique, Chrémès, père de Pasibule et Philumène, croyait à tort avoir perdu l᾽une de ses deux filles, Pasibule, qu᾽il avait laissée à Athènes et n᾽avait pas vue ensuite pendant un long moment. Il considérait donc Philumène comme sa fille unique. De cette Philumène s᾽était épris un jeune Athénien, Charinus ; il n᾽aimait qu᾽elle et voulait l᾽épouser, mais son père l᾽avait de son côté promise à un dénommé Pamphile, fils de Simon. Ce Pamphile, quant à lui, avait conçu un tel amour pour la sœur de Chrysis, que l᾽on pensait étrangère, mais qui était en réalité la Pasibule dont on a parlé, seconde fille de Chrémès, vivant sous le nom d᾽emprunt de Glycère, qu᾽il avait eu d᾽elle un fils à l᾽insu de son père. Comprenant cela, Simon est bouleversé et, tandis qu᾽il met à l᾽épreuve les sentiments de Pamphile en lui proposant un faux mariage, il se fait jouer lui-même par les ruses nombreuses de son esclave Dave ; le danger que courent Charinus et Pamphile et la méprise ne se dénouent que dans la fin, quand un Andrien, Criton, venant à Athènes, révèle la vérité et résout le nœud de la pièce. Par son entremise Pasibule est reconnue, elle est rendue à ses parents et elle est accordée en mariage à son amant Pamphile ; de même Philumène est promise à Charinus et elle lui est accordée en mariage selon son souhait. 2 A la lecture de cet argument, nous devons savoir que ce qui fait la force poétique de cette pièce, c᾽est que le début de la comédie se faisant par les derniers éléments de l᾽argument rend compte au spectateur de l᾽origine des faits par un récit et n᾽en fait voir le responsable en chair et en os que quand la pièce se termine. Ce type de composition circulaire et cette force poétique que donne la forme cyclique ont été suivis non seulement par les auteurs comiques et tragiques, mais ont été gardés aussi par Homère et Virgile. 3 Il est difficile de connaître clairement la division des actes dans les pièces latines, car elle est masquée, pour une raison que nous avons déjà montrée. Mais sur quels critères et comment il est possible (bien que ce soit difficile) de la comprendre et de la repérer, cela vaut la peine de l᾽apprendre. Commençons par dire qu᾽un personnage déjà entré cinq fois sur scène ne peut plus y revenir173. Souvent nous nous trompons en pensant à tort qu᾽un personnage, du fait qu᾽il était silencieux, vient d᾽entrer en scène, alors qu᾽il attend sans parler à l᾽avant-scène le moment pour lui de donner une réplique. Il faut donc observer attentivement où et quand la scène se vide de tous les personnages, en sorte que l᾽on peut y écouter le chœur ou le flûtiste. Quand nous voyons cela, nous devons reconnaître qu᾽il y a là la fin d᾽un acte. Souvent le lecteur est abusé par le fait qu᾽un personnage donne la dernière réplique de la scène précédente et la première de la scène suivante sans se rendre compte qu᾽il est sorti et rentré dans l᾽intervalle, ce que les experts déterminent aussitôt grâce à l᾽enchaînement des événements et à la durée écoulée. Car il peut arriver qu᾽un personnage soit sorti puis entré alors qu᾽on croyait bêtement qu᾽il n᾽avait pas bougé de l᾽avant-scène. Nous disons qu᾽un personnage peut entrer pour la cinquième fois, mais non qu᾽il doive le faire, en sorte qu᾽il apparaît clairement qu᾽il ne peut faire une entrée de plus174, et que dans la tragédie il est habituel et permis que les entrées soient moins nombreuses.id sibi negoti negotium est ici pris au sens de molestia (ennui), cura (cause de souci), non au sens de labor (peine).

populo ut placerent quas fecisset fabulas.
que plaisent au public les pièces qu᾽il ferait.

1 popvlo vt placerent ut ne non significat: modo enim est coniunctio. 2 vt placerent qvas fecisset fabvlas ad fecisset rettulit fabulas, non ad placerent. et est figura σύλλημψις. 3 qvas fecisset fabvlas bene fecisset, non scripsisset. unde et poetae a faciendo dicti sunt, ἀπὸ τοῦ ποιεῖν. sic Vergilius «  Pollio et ipse facit noua carmina VergBuc. 3, 86 ».
1 Le premier acte de L᾽Andrienne comprend la narration de l᾽argument par Simon à Sosie, ce qui permet au public de l᾽apprendre en cette occasion, puis la plainte en aparté de Dave contre son maître et son dialogue avec ce même maître, puis la délibération de ce même esclave pour savoir ce qu᾽il va faire. 2 Le deuxième acte comprend : le dialogue de Charinus d᾽abord avec l᾽esclave Byrria puis avec Pamphile lui-même au sujet du mariage de Philomène, l᾽intervention de Dave, et la discussion avec lui sur le mariage, le dialogue de Pamphile avec son père qui, par ruse, feint de consentir au mariage, les paroles de Byrria et le discours rusé de Dave contre le vieillard. 3 Voici ce que l᾽on met dans le troisième acte : la conversation de Mysis avec l᾽accoucheuse entendue par Dave et Simon, les soupçons du vieillard sur la grossesse de Glycère et le discours trompeur que lui fait Dave, le dialogue de Simon et Chrémès sur le mariage, le trouble de Dave et de Pamphile. 4 Nous comprenons ce qui suit comme faisant le quatrième acte : d᾽abord les paroles indignées de Charinus prétendant que Pamphile a été déloyal envers lui, puis les mots que Mysis adresse à Pamphile, les plaintes de celui-ci, puis la manière dont Dave monte une ruse contre Chrémès. 5 Dans le cinquième acte la discussion entre Chrémès et Simon tourne presque à la rixe, puis les manigances de Dave sont découvertes, puis il y a l᾽indignation du père contre son fils et l᾽intervention de Criton par l᾽entremise duquel on apprend la vérité et qui calme la situation pour Pamphile et Charinus qui épousent la femme de leur cœur. 6 Nous ne devons pas nous choquer du fait que, dans cette division des actes, certains personnages paraissent ne pas quitter le devant de la scène ; il nous faut en revanche garder en tête que Térence fait mention dans le début du voisinage des deux maisons pour nous faire comprendre qu᾽un personnage peut entrer et sortir d᾽un mouvement très discret. Les Anciens175 n᾽ont donc pas procédé autrement quand ils ont divisé les pièces de Térence de cette manière176. 1 popvlo vt placerent ut signifie ne non (afin d᾽éviter que...ne... pas) ; en effet c᾽est parfois une conjonction179. 2 vt placerent qvas fecisset fabvlas il a fait dépendre pour le cas fabulas de fecisset et non de placerent. Et c᾽est la figure de syllepse (σύλλημψις). 3 qvas fecisset fabvlas c᾽est bien de dire fecisset et non scripsisset (écrirait). Car le mot qui désigne les poètes vient du mot qui signifie "faire", du verbe ποιεῖν . Ainsi Virgile : « Pollio et ipse facit noua carmina » (Et Pollion lui même fait de nouveaux vers).

uerum aliter euenire multo intellegit;
Mais il en va tout autrement, il le comprend bien ;

1 vervm aliter sic Vergilius maior mihi rerum nascitur ordo, m. o. m. non enim hoc elegisse se dicit, sed quasi ex ordine ipso natum sibi esse. aliter autem contra significat, ut dis aliter uisum 3 . 2 intellegit quod credimus plerumque falsum est, quod intellegimus certum est. 3 vervm aliter evenire m. i. adeo nec praeparauerat nec intenderat quemquam laedere, ut spe falsus lacessitusque hoc faciat.
1 vervm aliter ainsi Virgile : « maior rerum mihi nascitur ordo, maius opus moueo » (voici que naît pour moi un ordre plus grand, voici que je mets en branle une œuvre plus grande). En effet, il dit qu᾽il n᾽a pas choisi ce type de prologue, mais que c᾽est de la logique des choses qu᾽est née pour lui cette situation180. Quant à aliter il signifie de manière contraire (contra), comme dans « dis aliter uisum » (les dieux en ont jugé tout autrement). 2 intellegit ce que nous croyons (credere) est la plupart du temps faux, ce que nous comprenons (intellegere) est certain. 3 vervm aliter evenire mvlto intellegit le dessein et l᾽intention de blesser étaient tellement éloignés de lui qu᾽il fait cela trompé dans son espérance et sous le coup de la provocation.

nam in prologis scribendis opera804 abutitur,
car à écrire des prologues il perd sa peine,

opera abvtitvr utimur fructibus rei, quae a manentibus 4 saluo usu nobis subministratur, abutimur, quando deperdimus et rem et fructum. nam usui est ager domus, abusui oleum uinum et cetera eiusmodi. Cicero non debet inquit ea mulier, cui uir bonorum suorum usumfructum legauit, cellis uinariis plenis relictis putare id ad se pertinere: usus enim, non abusus legatus est. ea sunt inter se contraria. hoc in Topicis habetur.
opera abvtitvr nous disons utor (utiliser) pour le profit que l᾽on tire d᾽une chose qui nous est procurée à partir de choses qui demeurent même si nous les utilisons, nous disons abutor quand nous perdons totalement et la chose et son profit. Car nous avons l᾽usus (usufruit) d᾽un champ, d᾽une maison, mais nous avons l᾽abusus (usage) de l᾽huile, du vin et des autres choses de ce genre. Cicéron dit : « non debet ea mulier, cui uir bonorum suorum usumfructum legauit, cellis uinariis plenis relictis putare id ad se pertinere : usus enim, non abusus legatus est. ea sunt inter se contraria » (cette femme, à qui son mari a légué l᾽usus (usufruit) de ses biens, ne doit pas penser que, bien que les celliers à vin lui aient été laissés pleins, cela regarde sa succession. Car on lui a légué l᾽usus (usufruit) du bien , non l᾽abusus (usage) des biens. Ces éléments sont contradictoires entre eux). On trouve cela dans Les Topiques181.

non qui argumentum narret sed qui maleuoli
non pour exposer l᾽argument, mais pour répondre

1 non qvi argvmentvm narret quod uere prologi est officium. 2 qvi pro ut. ergo non est modo pronomen. 3 sed qvi malevoli veteris poetae primum a natura maleuoli, deinde a tempore uel ab inuidia ueteris, a signo aemulationis poetae.
1 non qvi argvmentvm narret ce qui est d᾽ordinaire la fonction du prologue. 2 qvi est mis pour ut (afin que), donc ce n᾽est pas seulement un pronom182. 3 sed qvi malevoli veteris poetae maleuoli, argument par la nature, ensuite ueteris, argument par le temps ou aussi par la malveillance, poetae, argument par l᾽expression de leur rivalité.

ueteris poetae maledictis respondeat.
aux méchancetés d᾽un vieux poète malveillant.

1 uetus plerumque refertur ad laudem, interdum ad uituperationem, ut hic et alibi uetus ueternosus senex. 2 veteris pro cariosi et quasi rancidi posuit, atque ideo maleuoli. 3 non criminibus sed maledictis. quid autem inter maledictum et crimen intersit, docet Cicero in Tusculanis. 4 veteris ratio inuidiae, poetae causa insectationis. 5 maledictis criminatio aduersarii. 6 veteris poetae m. r. quia senex Luscius edebat fabulas adulescentulo tunc Terentio. 7 et eleganter maleuoli maledictis ueteris: commendatio poetae a persona aduersarii. 8 respondeat excusatio respondentis. 9 et non obsistat sed respondeat.
1 uetus s᾽emploie la plupart du temps de manière laudative, parfois de manière péjorative, comme c᾽est le cas ici et ailleurs : « uetus ueternosus senex » (un vieux croûton croulant). 2 uetus est ici synonyme de cariosus (pourri), voire de rancidus (rance), et c᾽est ce qui explique maleuolus. 3 Il ne dit pas crimen (accusation), mais maledictum (calomnie). La différence entre maledictum et crimen est expliquée par Cicéron dans Les Tusculanes183. 4 veteris est la raison de la jalousie qu᾽il éprouve, poetae la cause de sa cabale. 5 maledictis les accusations portées par l᾽adversaire. 6 veteris poetae maledictis respondeat parce que le vieux Luscius faisait déjà jouer des pièces quand Térence n᾽était encore qu᾽un jeune homme. 7 Et c᾽est s᾽exprimer avec élégance que de dire maleuoli maledictis ueteris ; car le poète se fait valoir à partir de la personnalité de l᾽adversaire. 8 respondeat façon de justifier sa réponse. 9 Et il ne dit pas obsistat (qu᾽il s᾽oppose), mais respondeat (qu᾽il réponde).

nunc quam rem uitio dent quaeso animaduertite805 .
Eh bien, les reproches qu᾽on lui adresse, s᾽il vous plaît, faites-y attention.

1 nvnc qvam rem quam qualem. 2 vitio dent uituperent, culpent. 3 uituperare est mala, uitio dare etiam bona. 4 nvnc qvam rem vitio dent nunc animaduertite, non nunc uitio dent. 5 et oratorie quasi multos facit, cum unum supra dixerit, ut Vergilius desiste manum committere T. 6 qvaeso propositio. 7 animadvertite legitur et attendite. unde manifestum est et attendite et aduertite non esse plenum, nisi addideris animum.
1 nvnc qvam rem quam égale qualem (de quelle nature). 2 vitio dent synonyme de uituperare (blâmer), culpare (accuser). 3 uituperare(blâmer) s᾽applique à des choses mauvaises, uitio dare s᾽applique même à des choses bonnes. 4 nvnc qvam rem vitio dent nunc porte sur animaduertite, non sur uitio dent. 5 Et il utilise un pluriel oratoire, bien qu᾽il ait utilisé au-dessus un singulier, comme Virgile : « desiste manum committere Teucris » (Cesse de t᾽en prendre aux Teucères). 6 qvaeso exposé des griefs184. 7 animadvertite on lit aussi attendite (soyez attentifs). Ce qui rend évident que ni attendite ni aduertite ne font un sens plein, sans l᾽ajout de animum (l᾽esprit).

Menander fecit Andriam et Perinthiam.
Ménandre a fait L᾽Andrienne et La Périnthienne.

1 menander fecit andriam et p. iam narratio est. 2 et proprie fecit: scribit enim Terentius, qui uerba adhibet tantum, facit Menander, qui etiam argumentum componit. sed saepe ad laudem Terentii fecit de eo quod est transtulit.
1 menander fecit andriam et perinthiam c᾽est désormais la narration. 2 Et fecit est employé au sens propre ; en effet Térence écrit (scribit), car il se contente de mettre des mots sur l᾽argument, tandis que Ménandre fait (facit), car il compose aussi l᾽argument185. Mais souvent, pour faire l᾽éloge de Térence, fecit s᾽emploie au sens de transtulit (il a traduit).

qui utramuis recte norit ambas nouerit:
Qui connaît bien l᾽une des deux les connaît toutes les deux.

1 vtramvis prima scaena Perinthiae fere isdem uerbis quibus Andria scripta est, cetera dissimilia sunt exceptis duobus locis, altero ad uersus XI, altero ad XX, qui in utraque fabula positi sunt. 2 qvi <vtramvis recte norit ambas noverit id est: qui> norit unam, norit ambas et nouerit omnem rem. 3 <et mire> uno uersu norit nouerit. 4 vtramvis deest harum.
1 vtramvis la première scène de La Périnthienne est pratiquement écrite dans les mêmes termes que celle de L᾽Andrienne, mais tout le reste est différent, sauf deux passages aux vers 11 et 20 qui sont communs aux deux pièces186. 2 qvi vtramvis recte norit ambas noverit c᾽est-à-dire : qui en connaît une, connaît les deux et connaîtra toute l᾽intrigue. 3 et de manière étonnante dans le même vers il y a les deux formes norit et nouerit187. 4 vtramvis il manque harum (de celles-ci).

non ita dissimili sunt argumento, sed tamen
Elles ne sont pas si différentes pour les sujets, et pourtant

1 non ita dissimili svnt ar. ordo: ita non sunt. ergo ita subdistinguendum. 2 sed tamen discretio est a superioribus. et est ἀνακόλουθον, non enim supra posuit quidem. 3 non ita dissimili svnt oratione5ita pro ualde. 4 et caute: potuit enim dici quomodo ergo duae sunt?
1 non ita dissimili svnt argvmento ordre des mots : ita non sunt ; il faut donc mettre une ponctuation faible après ita. 2 sed tamen introduit une séparation avec ce qui précède. C᾽est aussi une anacoluthe (ἀνακόλουθον), car, auparavant il n᾽a pas mis quidem (il est vrai que). 3 non ita dissimili svnt en prose, ita est mis pour ualde (beaucoup). 4 Et c᾽est une précaution car il aurait pu dire : "qu᾽est-ce qui fait que ce sont deux pièces" ?

dissimili oratione sunt factae ac stilo.
différentes pour les pensées, elles le sont en fait, et pour le style.

1 dissimili oratione ita6 ne Menandrum culpare uideatur, hoc adiunxit, quod laudis est. 2 oratione... ac stilo oratio in sensu est, stilus in uerbis. 3 oratio ad res refertur, stilus ad uerba. 4 stilus non est in pectore sed in prolata oratione, oratio autem et in cogitatione est et in prolatu. 5 orationem in sententiis dicunt esse, stilum in uerbis, argumentum in rebus. ergo et poema oratio.
1 dissimili oratione c᾽est pour éviter l᾽impression qu᾽il rejette la faute sur Ménandre, qu᾽il a ajouté cela, qui est un éloge. 2 oratione... ac stilo oratio réside dans le sens, stilus réside dans les mots. 3 oratio renvoie au fond, stilus à la forme. 4 stilus ne porte par sur l᾽implicite, mais sur l᾽explicite, oratio, quant à lui, porte à la fois sur la pensée et sur son expression. 5 oratio porte, selon l᾽avis commun, sur les pensées, stilus sur les mots, argumentum sur les faits. Donc un poème aussi fait partie de l᾽oratio188.

quae conuenere in Andriam ex Perinthia
Les endroits qui allaient bien, dans son Andriennede La Périnthienne,

1 qvae convenere in andriam apparet non de industria sed casu esse translata ea, quae ex Perinthia in Andriam eodem sensu isdemque uerbis perscripta fuerant. 2 qvae convenere in andriam unam ergo, non duas transtulit. 3 qvae convenere in andriam quae apta et commoda fuerunt. 4 in andriam Latinam, non Graecam.
1 qvae convenere in andriam il apparaît clairement que ce n᾽est pas à dessein, mais par hasard qu᾽ont été traduits les passages, qui, tirés de La Périnthienne, ont été récrits dans L᾽Andrienne avec un sens et des mots identiques. 2 qvae convenere in andriam il a donc traduit une seule pièce et non deux. 3 qvae convenere in andriam qui à la fois étaient adaptés et s᾽y prêtaient189 . 4 in andriam la pièce latine, pas la grecque.

fatetur transtulisse atque usum pro suis.
il l᾽avoue, il les a transposés, et il en a usé comme de son bien.

fatetvr transtvlisse sed quare ergo se onerat Terentius, cum possit uideri de una transtulisse? sic soluitur: quia conscius sibi est primam scaenam de Perinthia esse translatam, ubi senex ita cum uxore loquitur, ut apud Terentium cum liberto. at in Andria Menandri solus est senex.
fatetvr transtvlisse mais pourquoi donc Térence s᾽incrimine-t-il, alors qu᾽il aurait pu donner l᾽impression de n᾽avoir traduit qu᾽une seule pièce ? Réponse : parce qu᾽il a bien conscience d᾽avoir traduit la première scène de La Périnthienne où un vieillard parle à son épouse comme il le fait chez Térence à son affranchi190. Mais dans L᾽Andrienne de Ménandre, le vieillard est seul en scène.

id isti uituperant factum atque in eo disputant
Voilà ce que ces gens-là lui reprochent d᾽avoir fait, et leur argument-clé,

1 id isti vitvperant f. isti ad reprehensionem sumitur personae: interdum reprehensionem rei significat, ut Vergilius «  quid petis istis? VergAen. 9, 94 » 2 vitvperant uitium rei parant. 3 dispvtant immorantur, calumniantur, argumentantur.
1 id isti vitvperant factvm isti est à prendre dans un sens péjoratif pour une personne. Il lui arrive de prendre un sens péjoratif pour une chose, comme chez Virgile : « quid petis istis ? » (que demandes-tu pour ces pauvres vaisseaux ?). 2 vitvperant parant uitium (ils préparent une accusation) sur un point. 3 dispvtant synonyme de immorari (insister lourdement), calumniari (calomnier), argumentari (argumenter).

contaminari non decere fabulas.
c᾽est qu᾽il est malséant de contaminer des pièces.

1 contaminari contaminare proprie est manibus luto plenis aliquid attingere et polluere.— 2 contaminare contingere est. — Vergilius «  linqui pollutum h. VergAen. 3, 61 ». 3 contaminari contaminari tangi et relinqui polluta manu ac per hoc uelut foedari aut maculari, ut ipse ait «  ne hoc gaudium contaminet uita aegritudine aliqua TerEun. 552 ». 4 contaminari non decere id est: ex multis unam non decere facere.
1 contaminari le verbe contaminare (contaminer) signifie au sens propre "toucher quelque chose avec des mains pleines de boue" et le "souiller". 2 Contaminare est synonyme de contingere (toucher). Virgile : « linqui pollutum hospitium » (une hospitalité laissée souillée). 3 contaminari contaminari, c᾽est "être touché et laissé par une main sale" et pour cette raison, est synonyme de foedari (être sali) et maculari (être maculé), comme il le dit lui-même : « ne hoc gaudium contaminet uita aegritudine aliqua ». 4 contaminari non decere signifie : "il n᾽est pas convenable de faire une seule pièce à partir de plusieurs".

faciuntne intellegendo ut nil intellegant?
Vraiment n᾽en arrivent-ils pas, à force de comprendre, à ne rien comprendre ?

1 facivntne intellegendo ne quidam corripiunt et cum interrogatione pronuntiant, quidam producunt. quorum alii ne pro nonne accipiunt, id est non, alii ne pro ualde, ut «  ne ego homo sum infelix TerAd. 540 » et Cicero «  ne illi ueh. e.  ». 2 Et hoc melius, nam statim infert «  quorum aemulari exoptat n. p. q. i. o. d. TerAnd. 20-21 ». 3 ne nimis, multum, plurimum.
1 facivntne intellegendo il y a des gens qui abrègent ne et ponctuent interrogativement, d᾽autres qui l᾽allongent. Parmi eux, les uns prennent ne au sens de nonne, c᾽est-à-dire en fait non, d᾽autres au sens de ualde comme dans « ne ego homo sum infelix » et Cicéron « ne illi uehementer errant » (à coup sûr, ils se trompent lourdement). 2 Et c᾽est mieux ainsi, car aussitôt il ajoute : « quorum aemulari exoptat neglegentiam potius quam istorum obscuram diligentiam ». 3 ne synonyme de nimis (trop), multum (beaucoup), plurimum (extrêmement)191.

qui cum hunc accusant, Naeuium Plautum Ennium
Car, quand ils l᾽accusent, c᾽est Névius, Plaute, Ennius,

1 qvi cvm hvnc accvsant naevivm plavtvm ennivm a. in singulis magna ἔμφασις auctoribus, sed ordo non est seruatus: Ennius namque ante Plautum fuit. sed quod est summum auctoritatis, Ennium ultimum dixit. 2 qvi cvm hunc a. n. p. e. Terentium, inquit, specialiter accusantes nesciunt se bonis omnibus maledicere, quos ille imitatur. et est argumentum ab exemplo et auctoritate.
1 qvi cvm hvnc accvsant naevivm plavtvm ennivm accvsant dans le fait de nommer chaque auteur il y a une grande insistance (ἔμφασις), mais il ne conserve pas l᾽ordre chronologique. Car Ennius est antérieur à Plaute. Mais, parce qu᾽il représente l᾽autorité la plus grande, il dit Ennius en dernier192. 2 qvi cvm hvnc accvsant naevivm plavtvm ennivm en portant, selon lui, contre Térence une accusation spécifique, ils ignorent qu᾽ils disent du mal de tous les bons auteurs qu᾽il imite. C᾽est ce que l᾽on appelle un argument fondé sur l᾽exemple et l᾽autorité.

accusant quos hic noster auctores habet,
qu᾽ils accusent, que notre auteur a pour garants,

quorum aemulari exoptat neglegentiam
dont il choisit d᾽imiter la liberté

potius quam istorum obscuram diligentiam.
plutôt que de ses détracteurs l᾽obscure exactitude.

dehinc ut quiescant porro moneo et desinant
Donc qu᾽ils se tiennent tranquilles maintenant, je les préviens, et qu᾽ils cessent

1 dehinc ut q. p. m. recte, nam quiesce illi dicitur, qui est insolens et inquietus. 2 porro porro in futurum dixit. 3 moneo terribiliter dixit. Cicero «  moneo praedico a. d. CicVerr. 1, 12, 36 ». 4 moneo liberatus culpa etiam terret alibi criminaturus aduersarios.
1 dehinc vt qviescant porro moneo mot juste, car on dit quiesce (du calme) à une personne qui est insolente et agitée. 2 porro l᾽adverbe porro a été utilisé ici pour désigner un fait futur. 3 moneo sur un ton menaçant. Cicéron : « moneo praedico ante denuntio » (je vous avertis, je vous préviens, je prends les devants). 4 moneo libre de l᾽accusation qui pesait sur lui, il en vient à faire peur aussi à ses adversaires qu᾽il est prêt à accuser à son tour sur un autre point.

male dicere, malefacta ne noscant sua.
de dire du mal, sous peine d᾽être instruits du mal qu᾽ils font.

malefacta ne noscant sva melius quam si dixisset audiant.
malefacta ne noscant sva c᾽est mieux que s᾽il avait dit audiant (entendent).

fauete, adeste aequo animo et rem cognoscite,
Faites silence, prêtez-nous une juste attention et instruisez l᾽affaire,

1 favete adeste iam ad auditores convertitur, a quibus coepit. 2 favete quasi dicat: haec aduersarii faciunt, uos autem, quod in uobis est, fauete, uos ergo fauorem facite . 3 adeste non ut absentibus dicit, quippe qui corporibus praesto erant, sed: intenti estote. 4 favete silete. sic et pontifices dicunt fauete linguis, fauete uerbis, unde Vergilius «  ore fauete omnes VergAen. 5, 71 » etc. 5 adeste animis scilicet: auxilium praebete, ut adesse aduocatus dicitur reo. 6 aeqvo animo ab honesto; et rem cognoscite a iusto. 7 cognoscite pro noscite7 8 sic dixit cognoscite, ut pernoscatis, quemadmodum in Hecyra «  orator ad uos uenio ornatu prologi: sinite exorator sim TerHec. 9-10 ».
1 favete adeste il se tourne désormais vers le public, avec lequel il a commencé sa tirade. 2 favete revient à dire : "voici ce que font les adversaires, vous, autant que faire se peut, fauete", "vous donc fauorem facite (témoignez-moi votre faveur)" 193. 3 adeste il ne parle pas comme s᾽il invitait à venir des absents, car ils sont bel et bien présents en chair et en os, mais il veut dire : intenti estote (soyez attentifs). 4 favete faites silence, comme les pontifes disent fauete linguis, fauete uerbis (retenez votre langue, vos mots), d᾽où Virgile : « ore favete omnes » (retenez votre bouche) etc. 5 adeste sous-entendre évidemment animis (avec votre esprit) : auxilium praebete (assistez-moi), comme on dit que l᾽avocat assiste (adesse) le prévenu. 6 aeqvo animo argument selon l᾽honnête, et rem cognoscite argument selon le juste. 7 cognoscite équivaut à noscite. 8 Il a dit cognoscite ut pernoscatis de la même façon que dans L᾽Hecyre « orator ad uos uenio ornatu prologi : sinite exorator sim »194.

ut pernoscatis ecquid spei sit reliquum,
pour être bien instruits si quelque espoir vous reste

1 vt pernoscatis ab utili. 2 reliqvvm sunt qui reliquorum accipiunt, ut sit sensus: de hac fabula sumite specimen, ut sciatis, an ceterae uobis spectandae sint. nam postmodum dicit in alio prologo «  alias cognostis eius: quaeso hanc noscite TerHec. 8 ». 3 reliqvvm quasi diceret postremum, — est ergo quasi aduerbium, — id est τὸ λοιπόν. 4 reliqvvm siue hoc reliquum dicit siue reliquum pro reliquorum, geminata u scribitur.
1 vt pernoscatis argument selon l᾽utile. 2 reliqvvm il y en a qui prennent le mot comme équivalent de reliquorum, en sorte que cela veut dire : "à partir de cette pièce prenez un échantillon pour savoir si vous devez voir les autres". Car plus tard 195, il dit dans un autre prologue « alias cognostis eius : quaeso hanc noscite ». 3 reliqvvm équivalent de postremum (pour finir) -c᾽est donc pour ainsi dire un adverbe – c᾽est-à-dire τὸ λοιπόν (du reste). 4 reliqvvm que l᾽on dise reliquum au neutre ou reliquum pour reliquorum, le mot prend deux u196.

posthac quas faciet de integro comoedias,
que, dans la suite, les comédies qu᾽il fera de son crû

1 posthac <qvas> faciet scribet. 2 de integro utrum denuo an ex integris Graecis?
1 posthac qvas faciet équivaut à scribet (écrira). 2 de integro est-il l᾽équivalent de denuo (en partant de rien) ou de ex integris Graecis (à partir d᾽originaux grecs sans contamination)197 ?

spectandae an exigendae sint uobis prius.
doivent être bien vues ou être retirées d᾽emblée.

1 spectandae an e. s. v. p. σύλλημψις, ut supra ad uerbum enim faciet declinauit, non ad spectandae sint. 2 spectandae proprie ut fabulae: probandae. 3 exigendae ἔξω agendae.
1 spectandae an exigendae sint vobis privs syllepse (σύλλημψις) comme ci-dessus : car il accorde pour le cas d᾽après le verbe faciet, non d᾽après le cas de spectandae sint198. 2 spectandae au sens propre s᾽agissant de pièces : "qu᾽il faut soumettre à approbation"199. 3 exigendae ἔξω agendae (mises dehors)200.

Actus primus


Sommaire Notes

Scaena prima

28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171

Si.-uos istaec intro auferte: abite.–Sosia,
Si.- Vous autres, emportez cela dedans. Allez ! Sosie,

1 vos istaec intro avferte abite in hac scaena haec uirtus est, ut argumenti narratione8 actio scaenica uideatur, ut sine fastidio longus sermo sit ac senilis oratio. 2 vos istaec i. a. a. haec scaena pro argumenti narratione proponitur, in qua fundamenta fabulae iaciuntur, ut uirtute poetae, sine officio prologi uel θεῶν ἀπὸ μηχανῆς, et periocham comoediae populus teneat et agi res magis quam narrari uideantur. 3 vos istaec i. a. a molliter retenturus et separaturus Sosiam imperat, ut maneat. addit etiam causam illis abeundi dicendo istaec auferte ne suspicionem iniciat Sosiam communicandi secreti gratia remansisse. 4 deinde quasi respicientes increpat dicendo abite. et bene auferte: auferimus enim ea, quae cum fastidio cernimus, ferimus ea, quae cum honore tractamus. 5 abite concitatius legendum est, quia respectantes properat et discernit a Sosia. 6 Sosiae9 persona protatica est, non enim usque ad finem perseuerat, ut est Daui in Phormione, in Hecyra Philotidis et Syrae.
1 vos istaec intro avferte abite la valeur de cette scène réside dans le fait que lors de l᾽exposition de l᾽intrigue201, on voit une action scénique, de sorte qu᾽on la suit sans l᾽ennui qui naîtrait si c᾽était un long dialogue ou un monologue du vieillard. 2 vos istaec intro avferte abite cette scène tient lieu d᾽exposition de l᾽intrigue ; on y introduit les premiers éléments de la fable, en sorte que par le talent du poète, sans avoir recours aux services d᾽un personnage Prologue202 ou à ceux d᾽un deus ex machina (θεοὶ ἀπὸ μηχανῆς)203, le public possède un résumé de la comédie et les faits paraissent se dérouler sous ses yeux plus qu᾽être racontés. 3 vos istaec intro avferte abite d᾽une voix douce, comme il veut retenir et mettre à part Sosie, il lui commande de rester. Il ajoute même un prétexte au départ des autres, en disant istaec auferte, pour ne pas laisser soupçonner qu᾽il a gardé près de lui Sosie pour lui communiquer quelque secret. 4 Ensuite, il s᾽en prend à eux, comme s᾽ils faisaient mine de se retourner pour jeter un œil, en leur disant abite (allez-vous en). Et c᾽est bien de dire auferte (emportez) car nous faisons emporter (auferre) les choses qui nous ennuient, et nous portons (ferre) celles que nous traitons avec honneur. 5 abite : il faut prononcer ce mot avec une certaine rapidité, car il presse les serviteurs qui regardent en arrière et les sépare de Sosie. 6 Le personnage de Sosie est protatique204, car il ne reste pas jusqu᾽au bout, comme celui de Dave dans le Phormion, de Philotis et de Syra dans L᾽Hécyre.

adesdum: paucis te uolo. So.-dictum puta:
approche donc. Une chose, si tu veux bien. So.-Tiens-la pour dite :

1 adesdvm ades imperatiuum est, dum παρέλκον. est enim productio. 2 pavcis deest colloqui aut uerbis. et est figura σύλλημψις. 3 adesdvm παρέλκον, ut «  ehodum ad me TerAnd. 184 ». 4 dictvm pvta ad hoc respondet, ut agi res uideantur, quemadmodum supra diximus.
1 adesdvm ades est un impératif, dum est un pléonasme (παρέλκον) ; en effet c᾽est un allongement. 2 pavcis il manque colloqui (converser) ou uerba (de mots)205. C᾽est la figure de syllepse (σύλλημψις). 3 adesdvm pléonasme (παρέλκον), comme « ehodum ad me »206. 4 dictvm pvta il répond ainsi pour que les faits paraissent se dérouler sous les yeux du public, ainsi que nous l᾽avons dit plus haut.

nempe ut curentur recte haec? Si.-immo aliud. So.-quid est
n᾽est-ce pas ? qu᾽on traite tout cela comme il faut. Si.-Non : c᾽est autre chose. So.-Qu᾽est-ce

1 cvrentvr recte diligenter coquantur. curatio proprie medicorum est, cura reliquorum. sed coquina medicinae adulatrix est. 2 haec δεικτικῶς. 3 nempe vt cvrentvr deest uis, ut sit: nempe uis. 4 immo alivd bene ἀντέθηκεν τῷ nempe τὸ immo. et deest uolo. 5 qvid est qvod tibi mea ars effic. ars ἀπὸ τῆς ἀρετῆς dicta est per συγκοπήν. ἀρετή autem uirtus est. uirtutis uero quattuor generales sunt species: prudentia iustitia patientia fortitudo. sed prudentia in multis rebus descendit.
1 cvrentvr recte que les choses soient traitées avec grand soin. La notion de curatio s᾽applique en propre aux remèdes, celle de cura à tout le reste. Mais la notion de coquina désigne une discipline au service de la médecine207. 2 haec employé comme déictique (δεικτικῶς). 3 nempe vt cvrentvr il manque uis (veux-tu), pour donner le sens : nempe uis. 4 immo alivd c᾽est bien d᾽opposer (ἀντέθηκεν208 ) immo à nempe. Et, en plus, il manque uolo (je veux). 5 qvid est qvod tibi mea ars efficere le mot ars vient de ἀρετή par syncope (συγκοπή). Or ἀρετή est synonyme de uirtus (qualité) 209 . De fait il y a quatre espèces générales de qualités : prudence, justice, patience et force. Mais la prudence s᾽applique à de nombreux objets.

quod tibi mea ars efficere hoc possit amplius?
que pour toi mon savoir-faire peut accomplir de plus ?

efficere facere est in opere esse, efficere autem perfectionem desiderat.
efficere le verbe facere (faire) s᾽emploie pour l᾽action en cours, le verbe efficere (accomplir) implique l᾽idée d᾽achèvement.

Si.-nihil istac opus est arte ad hanc rem quam paro,
Si.-Je n᾽ai nul besoin de ce savoir-faire pour la chose que je prépare,

nihil istac opvs est a. mire ait: arte non opus est, sed opus est artibus.
nihil istac opvs est arte il est remarquable qu᾽il dise cela210 à savoir qu᾽il n᾽est pas besoin d᾽adresse (ars), mais qu᾽il est besoin de qualités (artes).

sed his 806 quas semper in te intellexi sitas,
mais de ce que j᾽ai toujours reconnu inné en toi,

1 sed his qvas semper in te intellexi sitas ipse hic signatissime ostendit multas uariasque artes esse, id est ἀρετὰς, quae uirtutes intelleguntur. 2 sed his ζεῦγμα a superiore, quod subauditur artibus. 3 sitas constitutas, positas.
1 sed his qvas semper in te intellexi sitas le personnage indique ici lui-même de la manière la plus explicite que ce sont des qualités (artes) nombreuses et variées, c᾽est-à-dire des ἀρεταὶ , que l᾽on comprend comme des vertus. 2 sed his zeugme (ζεῦγμα) à partir de ce qui précède, parce que artibus (qualités) est sous-entendu. 3 sitas synonyme de constitutas (installées), positas (placées).

fide et taciturnitate. So.-exspecto quid uelis.
loyauté et discrétion. So.-Je suis impatient de savoir ce que tu veux.

1 fide et tacitvrnitate fides est commendatorum fida exsecutio uel obseruantia, taciturnitas uero obseruantiae genus, in silentio constituta et in celando secreta. quaerit autem taciturnitatem, ne prodat Pamphilo secretum, quod ei commendaturus est. 2 fide ad complenda, tacitvrnitate ad celanda mandata. 3 exspecto qvid velis exspecto desidero, ut Vergilius «  exspectate uenis VergAen. 2, 283 ». 4 qvid velis deest scire, nam si dixisset quod uelis, nihil desideraret.
1 fide et tacitvrnitate la fides est l᾽exécution fidèle de ce qui est commandé, on peut dire aussi la stricte obéissance, mais la taciturnitas est une forme de stricte obéissance, faite de silence et de conservation des secrets. Il demande de se taire, afin de ne pas révéler à Pamphile le secret qu᾽il va lui confier. 2 fide pour accomplir les ordres ; tacitvrnitate pour les cacher. 3 exspecto qvid velis exspecto est l᾽équivalent de desidero (je désire) comme Virgile : « exspectate uenis » (tu viens toi que l᾽on a désiré). 4 qvid velis il manque scire (savoir), car s᾽il avait dit quod uelis (ta volonté), il n᾽y aurait pas expression d᾽un désir211.

Si.-ego postquam te emi, a paruolo ut semper tibi
Si.-Pour moi, du jour où je t᾽ai acheté, tout petit, à quel point toujours

1 ego postqvam te e. a. p. commendatio personae quam serui, ne contra filium leui seruo aliquid committi indecore uideatur. 2 ego postqvam te e. a. p. tale est «  paruum ego te, Iugurtha SalJug. 10, 1 ». 3 ego postqvam te e. a. p. non emi a paruulo, sed a paruulo, ut clemens tibi fuerit seruitus, scis, hoc est a paruulo scis. 4 vt semper tibi continuationem significat semper.
1 ego postqvam te emi a parvolo recommandation du personnage212 qui parle, plus que de l᾽esclave afin que l᾽esclave n᾽ait pas la légèreté de croire qu᾽on fait quelque chose de déshonnête contre le fils. 2 ego postqvam te emi a parvolo telle est la phrase : « paruum ego te, Iugurtha, » (tu étais un enfant, Jugurtha, quand moi...). 3 ego postqvam te emi a parvolo ne pas comprendre emi a paruolo mais a paruolo ut clemens tibi fuerit seruitus, scis, c᾽est-à-dire a paruolo scis (tu sais depuis ton enfance). 4 vt semper tibi semper marque la continuité213.

apud me iusta et clemens fuerit seruitus
chez moi ta condition a été équitable et douce,

1 ivsta et clemens f. s. ita dixit iusta, ut alibi non necesse habeo omnia pro meo iure agere. quid enim non iustum domino in seruum? 2 ivsta et clemens iusta in qua nihil iniquum iubetur, clemens in qua etiam de iusto multum remittitur. 3 apvd me ivsta et clemens moderata, aequa, leuis, cui contrarium Vergilius ait «  et iniquo p. r. VergGeo. 1, 164 » et «  iniquo10 sub fasce u. c. c VergGeo. 3, 347 » nam qui iustam debitam nunc dici putant, nihil afferunt ad iuuandam sententiam. 4 ivsta et c. f. s. libertatem imputaturus clementem intulit seruitutem. 5 servitvs mire seruitutem pro dominatu posuit. sic Sallustius «  dein seruili imperio patres p. e. SalHist. 1, frg. 11 M ».
1 ivsta et clemens fverit servitvs il dit iusta comme plus loin « non necesse habeo omnia pro meo iure agere ». En effet, s᾽agissant d᾽un esclave, en quoi le maître peut-il outrepasser son droit ? 2 ivsta et clemens iusta dans le sens qu᾽il n᾽est rien ordonné d᾽injuste, clemens dans le sens qu᾽il est beaucoup pardonné même sur ce qui eût été juste. 3 apvd me ivsta et clemens signifie moderata (modérée), aequa (équitable), leuis (légère), au contraire de Virgile qui dit : « et iniquo pondere rastri » (et par le poids excessif du rateau) et « iniquo sub fasce uiam cum carpit » (quand il dévore la route sous des faisceaux iniques). De fait ceux qui pensent que iusta veut ici dire debita (due) n᾽apportent rien qui éclaire la phrase. 4 ivsta et clemens fverit servitvs comme il allait lui donner sa liberté il lui fit une servitude douce. 5 servitvs emploi paradoxal de seruitus au lieu de dominatus (un maître). Ainsi Salluste : « dein seruili imperio patres plebem exercere » (ensuite les sénateurs exercèrent la plèbe à subir le pouvoir qu᾽on impose aux esclaves).

scis. feci ex seruo ut esses libertus mihi,
tu le sais. D᾽esclave que tu étais, je t᾽ai fait mon affranchi,

1 scis feci ex servo vt esses l. m. dulcem libertatem fecit operatione et tractatione uerborum dicendo: ex seruo libertum; non enim tantam haberet gratiam, si dixisset feci libertus ut esses. 2 Sed ex servo vt esses libertvs ac si quis dicat feci ut esses sanus non tantam haberet gratiam, quam si dicat feci ut ex aegro sanus esses. 3 Et mihi ἔμφασιν habet: quod mihi libertus factus sis, non filio. 4 Aut ideo mihi additum quia libertus ad aliquid dicitur. 5 mihi bene mihi ne pertimesceret filium, cui nec liberti munus debebat. 6 ex servo mire addidit ex seruo, ut uim beneficii ostenderet. 7 scis feci ex servo vt esses libertvs mihi hinc Vergilius «  nympha decus f. a. c. n. s. u. t. c. u. q. L. VergAen. 12, 142-14311 ».
1 scis feci ex servo vt esses libertvs mihi il rend la douceur de la liberté par l᾽effet et la disposition214 des mots en disant ex seruo libertum ; car l᾽expression n᾽aurait pas tant de grâce215 s᾽il avait dit feci libertus ut esses. 2 Mais ex servo vt esses libertvs et si on disait feci ut esses sanus (j᾽ai fait en sorte que tu fusses en bonne santé) cela n᾽aurait pas tant de grâce que s᾽il disait : feci ut ex aegro sanus esses (que de malade tu fusses en bonne santé)216. 3 Et mihi porte une insistance (ἔμφασις) : que tu es devenu mon affranchi mihi (à moi), pas celui de mon fils. 4 Ou alors mihi a été ajouté parce que le mot libertus est un nom relatif217. 5 mihi c᾽est bien de dire mihi afin qu᾽il ne redoute point le fils, envers qui il n᾽est nullement redevable de son affranchissement. 6 ex servo l᾽ajout de ex seruo est remarquable, pour montrer la force du bienfait. 7 scis feci ex servo vt esses libertvs mihi : c᾽est de là que Virgile a tiré : « nympha decus fluuiorum, animo carissima nostro, scis ut te cunctis unam, quaecumque Latinae » (nymphe, ornement des fleuves, très chère à notre cœur, tu sais que toi seule entre toutes les Latines...)218.

propterea quod seruiebas 807 liberaliter :
parce que, tout esclave que tu étais, tu agissais fanchement en homme libre.

1 liberaliter 12 bene, quia omne bonum libero aptum est, malum seruo. idem alibi «  factum est13 a uobis duriter inmisericorditerque et, si est, pater, dicendum magis aperte, inliberaliter TerAd. 662-664 ». 2 Et bene admonuit, cur dederit beneficium, eadem et nunc officia quaesiturus. non enim dixit artificiose, quia supra ait «  nihil istac opus est arte TerAnd. 32 ». 3 qvod serviebas bene imperfecto tempore, non perfecto, ut ostendat potuisse eum etiam atque etiam seruire. quale est illud Vergilianum «  atque omnis p. m. c. f. i. VergAen. 6, 113-114 », ut ostendat eum, quamuis inualidus esset, tamen adhuc potuisse laborem exitiumque ferre.
1 liberaliter bien, car tout ce qui est bon est adapté à un homme libre, tout ce qui est mauvais à un esclave. De la même façon ailleurs : « factum est a uobis duriter inmisericorditerque et si est pater dicendum magis aperte inliberaliter ». 2 Et il a bien fait de rappeler pourquoi il a donné ce bienfait, maintenant qu᾽il va demander aussi les mêmes services219. En effet, il n᾽a pas dit artificiose (quel talent !) car il dit plus haut « nihil istac opus est arte ». 3 qvod serviebas c᾽est bien un imparfait, et non un parfait, pour montrer qu᾽il aurait pu continuer encore à être esclave. De même dans ce passage virgilien : « atque omnis pelagique minas caelique ferebat, inualidus » (et toutes les menaces de la mer et du ciel il les supportait, bien que faible), pour montrer que quelque faible qu᾽il fût, il aurait pu encore supporter la peine et la mort.

quod habui summum pretium persolui tibi.
Le plus haut prix dont je disposais, je m᾽en suis acquitté pour toi.

1 svmmvm pretivm libertatem dicit. 2 persolvi tibi quia pretium dixerat, persolui dixit proprie. 3 persolvi tibi modeste pretium redditum dixit, non beneficiis praerogatum.
1 svmmvm pretivm il veut dire la liberté. 2 persolvi tibi parce qu᾽il avait dit pretium (prix), il emploie persolui au sens propre. 3 persolvi tibi il dit modestement qu᾽il a donné en retour de services le prix, et non que par ses bienfaits il a payé d᾽avance.

So.-in memoria habeo. Si.-haud muto factum. So.-gaudeo
So.-Je le garde en mémoire. Si.-Je ne change point ce que j᾽ai fait. So.-Je me réjouis

1 in memoria habeo hoc est: non sum ingratus. 2 havd m. f. uetuste: non me paenitet. nam si quid paeniteret, infectum uelle dicebant. 3 Legitur muto. 4 An secundum ius, quod aduersum libertos ingratos est, ut in seruitutem reuocentur? Sed hoc non conuenit senem dicere. 5 in memoria habeo plus dixit in memoria habeo, quam si dixisset scio. nam quae scimus, possumus obliuisci, quae uero memoriae mandamus, numquam amittimus. 6 havd m. f. legitur et multo, hoc est damno, reprehendo. quod si est, sic intellegeretur, non nollem factum: nemo enim potest factum infectum reddere. 7 Sed aduerbialiter dixit, ut dicimus «  nollem factum TerAd. 165 », «  nollem hunc14 exitum TerAd. 775 ». 8 Ergo haud muto factum non me paenitet facti.
1 in memoria habeo cela signifie : non sum ingratus (je ne suis pas un ingrat). 2 havd mvto factvm vieilli : signifie non me paenitet (je ne le regrette pas). Car s᾽il avait quelque regret, on dirait qu᾽il veut que cela n᾽ait pas eu lieu. 3 On lit aussi muto220. 4 Ou bien est-ce selon le droit qui s᾽applique aux affranchis ingrats et qui veut qu᾽ils soient à nouveau réduits en esclavage ? Mais il ne convient pas à un vieillard de dire cela. 5 in memoria habeo in memoria habeo (j᾽ai en mémoire) est plus explicite que scio (je sais), car ce que nous savons, nous pouvons l᾽oublier, mais ce que nous confions à la mémoire, jamais nous ne le perdons. 6 havd mvto factvm on lit aussi multo, à savoir je condamne, je reproche. Dans ce cas il voudrait dire : "je ne voudrais pas que cela ne fût pas fait" : car nul ne peut défaire ce qui a été fait. 7 Mais il l᾽emploie adverbialement comme nous disons « nollem factum » et « nollem hunc exitum ». 8 donc haud muto factum je ne regrette pas ce que j᾽ai fait.

si tibi quid feci aut facio quod placeat, Simo,
d᾽avoir fait pour toi et de faire encore quelque chose qui te plaise, Simon,

1 si tibi qvid feci avt facio qvod placeat simo et fecisse se et adhuc facere ostendit, quamuis manu emissus sit. 2 gavdeo si tibi q. f. a. f. q. p. felicitatis est, ut ea, quae facienda, grata sint. 3 si tibi qvid pro aliquid.
1 si tibi qvid feci avt facio qvod placeat simo il montre qu᾽il l᾽a fait et continue de le faire, bien qu᾽il l᾽ait affranchi de sa tutelle. 2 gavdeo si tibi qvid feci avt facio qvod placeat c᾽est le propre du bonheur que les choses que l᾽on doive faire soient agréables. 3 si tibi qvid mis pour aliquid.

et id gratum fuisse aduersum te habeo gratiam.
et tu as agréé mes services, je t᾽en sais gré.

1 et id gratvm fvisse a. t. id est apud te, penes te. 2 adversvm te sine dubio praepositio est: aduersus et participium potest esse ab eo quod est aduerto. sic alibi. 3 Ergo aduersum te dixit pro apud te.
1 et id gratvm fvisse advorsvm te équivaut à apud te (chez toi), penes te (en toi). 2 adversvm te sans aucun doute préposition : aduersus peut aussi être le participe du verbe aduerto, de même ailleurs. 3 Il dit donc aduersvm te au sens de apud te (chez toi).

sed hoc mihi molestum est; nam istaec commemoratio
Mais ce qui me fait de la peine, c᾽est que le rappel que tu fais,

quasi exprobratio est inmemoris beneficii.
est comme un reproche d᾽avoir oublié ton bienfait.

1 qvasi exprobratio est exprobratio est commemoratio beneficii cum enumeratione factorum. 2 qvasi exprobratio est immemoris recte15 ostendit se in memoria habere. 3 Sunt qui ad beneficium referant immemor, ut «  u. s. s. memorem Iunonis ob i. VergAen. 1, 4 » quod est hoc immemore beneficium16, cuius nemo meminerit.
1 qvasi exprobratio est l᾽exprobratio (le reproche) consiste dans le rappel d᾽un bienfait avec énumération des actes concrets. 2 qvasi exprobratio est immemoris il se hâte de montrer qu᾽il l᾽a en mémoire. 3 Il y a des gens qui rapportent immemoris à beneficii221 comme « ui superum saeuae memorem Iunonis ob iram » (par la violence des dieux d᾽en-haut, à cause de la colère de Junon longue à être oubliée), ce qui revient à dire que le neutre immemore beneficium signifie un bienfait dont personne ne peut se souvenir222.

quin tu uno uerbo dic quid est quod me uelis.
Mais plutôt, d᾽un seul mot, dis ce que tu veux de moi.

1 qvin tv vno verbo dic uno uerbo uno ἀξίωματe, una sententia, nam ἀξίωμα sententia est uel enuntiatio uno uerbo nexam continens et perfectam intellegentiam; ἀξίωμα enim constat ex nomine et uerbo. 2 Sed hic quid est ἀξίωμα? hoc est has bene ut adsimules nuptias. ergo omnis uirtus adsimulatio est. 3 qvin tv vno verbo dic una sententia, ut in Adelphis «  non meum illud uerbum facio, quod tu, Micio, bene et sapienter dixti dudum: uitium commune omnium17, quod nimium ad rem in senecta a. s. TerAd. 952-954 » nam male intellegit, qui putat assimules uerbum significari.
1 qvin tv vno verbo dic uno uerbo (d᾽un mot), c᾽est-à-dire en un seul ἀξίωμα, en une seule phrase, car un ἀξίωμα est une phrase ou si l᾽on veut un énoncé qui contient un sens lié à un seul verbe et complet. L᾽ἀξίωμα en effet comprend un nom et un verbe. 2 Mais quel est ici l᾽ἀξίωμα ? C᾽est « has bene ut adsimules nuptias ». Ainsi toute la vertu est dans l᾽art de faire semblant. 3 qvin tv vno verbo dic d᾽un mot, comme dans Les Adelphes : « non meum illud uerbum facio quod tu, Micio, bene et sapienter dixti dudum : uitium commune omnium quod nimium ad rem in senecta adtenti sumus ». De fait c᾽est mal comprendre que de croire que le mot uerbum réfère à assimules (que tu fasses semblant).

Si.-ita faciam. hoc primum in hac re praedico tibi:
Si.-Je vais le faire. Voici d᾽abord dans mon affaire une chose dont je veux te prévenir.

ita faciam hoc est: uno uerbo dicam. et quod uerbum promisit ubi18 dicit «  nunc tuum est officium, h. b. u. a. n. TerAnd. 168 ».
ita faciam cela veut dire : uno uerbo dicam (je dirai en un mot). Et quel est ce "en un mot" qu᾽il a promis ? Celui où il dit : « nunc tuum est officium has bene ut adsimules nuptias ».

quas credis esse has non sunt uerae nuptiae.
Ce n᾽est pas là, comme tu le crois, un vrai mariage.

qvas credis esse has n. s. v. n. σύλλημψις.
qvas credis esse has non svnt verae nvptiae syllepse (σύλλημψις).

So.-cur simulas igitur? Si.-rem omnem a principio audies:
So.-Pourquoi donc cette feinte ? Si.-Toute l᾽affaire depuis le début, tu vas l᾽entendre,

cvr simvlas igitvr Vergilius «  et quae tanta f. R. t. c. u. VergBuc. 1, 26? ».
cvr simvlas igitvr Virgile : « et quae tanta fuit Romam tibi causa uidendi ? » (et quelle fut la raison si grande qui te fit voir Rome ?).

eo pacto et gnati uitam et consilium meum
de cette façon c᾽est la conduite de mon fils et mes projets

1 eo pacto pacto modo, quoniam antecedit pactum, sequitur modus. ergo ab eo quod sequitur id quod praecedit dixit. 2 et gnati vitam et c. m. c. istae diuisiones sunt: gnati uitam, quoniam dicturus est «  nam is postquam excessit ex ephebis, Sosia TerAnd. 51 »; consilium meum, quia dicturus est «  et nunc id operam do TerAnd. 157 »; et quid facere in hac re te uelim, quia dicturus est «  nunc tuum est officium h. b. u. a. nuptias TerAnd. 168 ». 3 et gnati vitam et c. m. c. tripertita distributio. 4 et gnati vitam uitam filii in duas partes diuidit in narratione: in ante actam bonam et praesentem malam. et incipit mala ab «  interea mulier quaedam TerAnd. 69 ». et bonae uitae narratio ad eam rem ualet, ut ostendat, quam iustus dolor patri sit spe decepto.
1 eo pacto il emploie pactum puisque pactum porte sur ce qui va avoir lieu et modus (moyen) porte sur ce qui a eu lieu. Donc il tire la suite de ce qui précède. 2 et gnati vitam et consilivm mevm cognosces voici les divisions223 : gnati uitam puisqu᾽il va dire : « nam is postquam excessit ex ephebis, Sosia » ; consilium meum parce qu᾽il va dire « et nunc id operam do » ; et quid facere in hac re te uelim parce qu᾽il va dire « nunc tuum est officium has bene ut adsimules nuptias ». 3 et gnati vitam et consilivm mevm cognoscas distribution en trois parties. 4 et gnati vitam il divise la vie du fils en deux parties dans son récit : sa vie auparavant vertueuse, sa vie actuelle mauvaise. Et il commence la mauvaise à « interea mulier quaedam ». Et le récit de la vie vertueuse a pour fonction de montrer quelle juste douleur occupe ce père trompé dans son espérance.

cognosces et quid facere in hac re te uelim.
que tu vas connaître, comme ce que je veux que tu fasses dans cette affaire.

nam is postquam excessit ex ephebis, Sosia,
Quand celui-ci fut sorti de l᾽éphébie, Sosie,

1 nam is postqvam excessit necessario positum is pronomen, ἀναφορᾷ ad illud gnati uitam; nam si non posuisset hoc pronomen, Sosia erat intellegendus. 2 nam is postqvam excessit ex ephebis argumenta per coniecturam. 3 nam is postqvam excessit ex ephebis ephebia prima aetas adulescentiae est, adulescentia est extrema pueritia. 4 excessit ex ephebis cum sufficeret unum ex.
1 nam is postqvam excessit il est indispensable de mettre le pronom is en fonction anaphorique (ἀναφορά) pour renvoyer à gnati uitam ; car s᾽il n᾽avait pas mis ce pronom on aurait dû comprendre "Sosie". 2 nam is postqvam excessit ex ephebis arguments par conjecture. 3 nam is postqvam excessit ex ephebis l᾽ephebia224 (éphébie) désigne le premier âge de l᾽adulescentia (jeunesse), l᾽adulescentia (jeunesse) est la toute fin de la pueritia (enfance). 4 excessit ex ephebis alors qu᾽un seul ex aurait suffi.

liberius uiuendi fuit potestas; nam antea
il eut la permission de vivre avec quelques libertés. Car auparavant

1 liberivs liberius non est comparatiuus gradus: non enim libere ante uiuere potuit, dum aetas metus magister prohibebant. ergo deest aliquanto, ut sit: aliquanto liberius. 2 liberivs vivendi deest ei.
1 liberivs liberius n᾽est pas au degré comparatif ; car il ne pouvait pas auparavant vivre en homme libre, « dum aetas metus magister prohibebant ». Il manque donc aliquanto (quelque peu) pour donner le sens aliquanto liberius (quelque peu plus librement). 2 liberivs vivendi il manque ei (pour lui).

qui scire posses aut ingenium noscere,
comment pouvait-on connaître et juger son caractère,

qvi scire posses avt ingenivm19 scimus quod certum est, noscimus quae adhuc incerta desideramus. idem alibi «  forma in tenebris n. n. q. e. TerHec. 572 ».
qvi scire posses avt ingenivm noscere nous employons scire pour ce qui est certain, noscere pour les choses que nous désirons savoir bien qu᾽encore incertaines. De même ailleurs : « forma in tenebris nosci non quita est ».

dum aetas metus magister prohibebant? So.-Ita est.
tant que l᾽âge, la crainte, un maître le freinaient ? So.-Oui.

1 dvm aetas metvs magister prohibebant quidam iungunt metus magister. 2metvs magisterii quoque: potest enim intellegi20, tamquam si diceret: quid est metus? magister. 3 magister paedagogus. 4 ita est intercidit poeta, ne solus Simo loqueretur. ceterum non erat respondendi locus necessarius.
1 dvm aetas metvs magister prohibebant certains font un seul groupe de metus magister (un maître ès peurs) ; metvs magister également deux termes, comme s᾽il disait : "en quoi consiste cette peur ? en le maître". 3 magister le pédagogue225. 4 ita est le poète insère une réplique afin que Simon ne soit pas seul à parler. Autrement, il n᾽y avait pas lieu nécessairement qu᾽il répondît.

Si.-quod plerique omnes faciunt adulescentuli,
Si.-Ce que fait tout un chacun chez les jeunes,

1 qvod pleriqve o. f. a. haec adiectio dicitur in primo posita loco, ut alibi «  iam calesces plus satis TerEun. 85 »; in ultimo, sicut interea loci TerEun. 126 » id est interim. adiectiones uero aut in prima parte orationis aut in ultima adiciuntur. 2 Attendenda etiam locutio quod plerique o. f. a. aut enim quod in quae uertendum est, ut sit: quae plerique omnes faciunt adulescentuli, aut quod ad singulare eorum studiorum adiungendum erit: equos alere, canes ad uenandum; aut erit certe figurata locutio, ut est illud «  si quisquam est, qui placere studeat bonis quam plurimis et minime multos laedere, in his p. h. n. p. s. TerEun. 1-3 » et alibi «  aperite a. a. o. TerAd. 634 ». 3 pleriqve omnes f. ἀρχαϊσμός est. Naeuius in bello Punico «  plerique omnes subiguntur sub unum iudicium NaevPun. libr. inc. frg. 14 M ». hic ergo plerique ex abundanti positum est, omnes uero necessario additum est. nam errat, qui plerique παρέλκον intellegit aut qui subdistinguit plerique et sic infert omnes. hoc enim pro una parte orationis dixerunt ueteres eodem modo, quo Graeci πάμπολλα et Latini plus satis21. 4 Figurate Terentius: παρέλκον τῷ ἀρχαϊσμῷ. 5 qvod pleriqve omnes22 quod faciunt pro quae faciunt, id est: quae faciunt plerique adulescentuli, horum ille nihil egregie p. c. s. est ergo figuratum, quod rectum esset, si diceret: quae plerique omnes faciunt adulescentuli, horum ille nihil praeter cetera studebat. 6 advlescentvli bene diminutiue, ut propter aetatem facile ignoscat.
1 qvod pleriqve omnes facivnt advlescentvli on appelle adiectio l᾽incidente antéposée, et ailleurs « iam calesces plus satis » ; elle est en dernière place, comme interea loci, c᾽est-à-dire interim (entre temps) - pour les incidentes, on peut les antéposer ou les postposer226. 2 On remarquera l᾽expression quod plerique omnes faciunt adulescentuli : soit il faut changer quod en quae (choses que), pour avoir quae plerique omnes faciunt adulescentuli, soit il faut rapporter quod à chaque activité prise isolément : élever des chevaux, des chiens de chasse ; soit, du moins, il s᾽agit d᾽une expression figurée indéterminée, comme : « si quisquam est qui placere studeat bonis quam plurimis et minime multos laedere in his poeta hic nomen profitetur suum » et ailleurs « aperite aliquis actutum ostium ». 3 pleriqve omnes facivnt c᾽est un archaïsme (ἀρχαϊσμός). Naevius dans la Guerre Punique : plerique omnes subiguntur sub unum iudicium (en général, trestous tombent sous la coupe d᾽un seul). Ici donc plerique est placé en redondance, mais c᾽est omnes qui est indispensable – car c᾽est faire erreur de comprendreplerique comme un pléonasme (παρέλκον) ou de ponctuer plerique en le séparant de omnes. Car les anciens faisaient de cela un seul mot de la même façon que le grec πάμπολλα (trestout) et le latin plus satis.- 4 Chez Térence avec une figure : pléonasme par archaïsme (παρέλκον τῷ ἀρχαϊσμῷ). 5 qvod pleriqve omnes facivnt quod faciunt est pour quae faciunt (choses qu᾽ils font), à savoir quae faciunt plerique adulescentuli, horum ille nihil egregie praeter cetera studebat (choses que font la plupart des jeunes gens, il n᾽en pratiquait rien de préférence). L᾽expression est figurée car il faudrait dire : "quae plerique faciunt adulescentuli horum ille nihil praeter cetera studebat" (ce que font la plupart des jeunes gens, il n᾽en pratiquait rien de préférence). 6 advlescentvli bon emploi du diminutif, car, en raison de son âge, il est facile au personnage de lui pardonner.

ut animum ad aliquod studium adiungant, aut equos
s᾽adonner à quelque passion, les chevaux

1 adivngant alligent, aptent, accommodent. 2 avt eqvos alere avt canes ad venandvm sic et equos ad uenandum alunt, quomodo canes. quod multi docti improbant, ut dicant separata esse et ad uenandum extra rationem esse pro ad uenatum, ut uenatum Aeneas unaque m. D.
1 adivngant synonyme de alligent (attachent), aptent (adaptent), accommodent (arrangent). 2 avt eqvos alere avt canes ad venandvm on élève des chevaux pour la chasse comme on le fait des chiens. Beaucoup de savants blâment cette explication, en disant que les deux termes sont séparés et que l᾽expression ad uenandum est incorrecte pour ad uenatum, comme « uenatum Aeneas unaque miserrima Dido » (vont chasser Enée et la très infortunée Didon).

alere aut canes ad uenandum aut ad philosophos,
qu᾽on élève ou les chiens pour chasser ou chez les philosophes,

1 avt ad philosophos mira ἔλλειψις et familiaris Terentio. nam possumus subaudire audiendos siue sectandos. 2 ad philosophos uitium est, quia dixit ad aliquod studium. 3 Aut si ad philosophos separanda erit locutio sic ut animum adiungant ad philosophos.
1 avt ad philosophos étonnante ellipse (ἔλλειψις) et habituelle à Térence. Car nous pouvons sous-entendre audiendos (pour écouter) ou sectandos (pour devenir leur élève). 2 ad philosophos il y a une faute227 car il a déjà dit « ad aliquod studium ». 3 Ou bien, si on construit ad philosophos, il faudra grouper ainsi l᾽expression pour avoir : ut animum adiungant ad philosophos.

horum ille nil egregie praeter cetera
parmi toutes ces choses, lui, il n᾽y en avait aucune qui de préférence à toutes les autres

1 egregie egregium dicitur, quod ex grege eligitur. 2 Sed hic egregie ualde, nimis. non est ergo ad laudem positum: haec, inquit, ut cetera similiter studebat. 3 praeter cetera mediocriter ergo23 non extenuauit rem, sed ad laudem rettulit.
1 egregie egregius se dit de ce qui sort du troupeau : ex grege. 2 Mais ici egregie signifie ualde (beaucoup), nimis (à l᾽excès). Il n᾽est donc pas pris dans un sens laudatif : ces choses, dit-il, il les étudiait comme toutes les autres. 3 praeter cetera donc mediocriter n᾽a pas un sens d᾽atténuation verse du côté de l᾽éloge.

studebat et tamen omnia haec mediocriter.
le passionnait ; mais il faisait tout cela avec modération.

gaudebam. So.-non iniuria; nam id arbitror
Je m᾽en réjouissais. So.-A bon droit : car, selon moi,

1 gavdebam non dixit laudabam sed gaudebam: laudat enim etiam alienus, gaudet qui pater est. 2 non inivria intempestiue Sosia respondet, sed prudentia tantae sententiae compensauit importunitatem.
1 gavdebam il ne dit pas laudabam (je louais), mais gaudebam : car on emploie laudare quand on est un étranger, mais gaudere quand on est un père. 2 non inivria réplique intempestive de Sosie, mais la sagesse d᾽une si belle maxime excuse son manque d᾽à-propos.

adprime in uita esse utile, ut ne quid nimis.
le fin du fin dans la vie c᾽est « Rien de trop ».

1 adprime adiectio confirmationis24, ut admirabiliter dicimus. 2 vt ne qvid nimis sententia non incongrua seruo, quia et peruulgata. et non refertur ad personam modo dicentis, set25 de quo dicitur 26 . 3 An magis quia conuenit Sosiae cor eiusmodi, χαρακτήρ in uerbis est? 4 ne qvid nimis deest agas, ut sit: ne quid nimis agas.
1 adprime préfixe qui marque le renforcement comme nous disons admirabiliter (admirablement). 2 vt ne qvid nimis la maxime 228 n᾽est pas incongrue dans la bouche d᾽un esclave car elle traîne partout. Et elle ne se réfère pas seulement au personnage qui parle, mais aussi à ce dont il parle. 3 Ou bien parce qu᾽un cœur de cette sorte convient à Sosie, la conformité au caractère (χαρακτήρ) est-elle dans ses mots ? 4 ne qvid nimis il manque agas, pour donner ne quid nimis agas (de peur que tu n᾽en fasses trop).

Si.-sic uita erat: facile omnes perferre ac pati;
Si.-Ainsi allait la vie. Facile, il supportait tout le monde et s᾽en accomodait.

1 facile omnes p. a. p. latens argumentum, quare filium ad meretricem commeasse errans pater non ad corruptelam filii sed ad obsequium amicorum traxerit. 2 perferre ac pati ferre est cum certo tempore, perferre finem exspectat effectus. feruntur onera et sustinentur supplicia. 3 perferre mediocriter stultos odiososque.
1 facile omnes perferre ac pati manière cachée de présenter l᾽argument car le père, en se trompant, aura mis le fait d᾽aller rendre visite à une prostituée sur le compte non de la corruption morale du fils, mais sur celui de son obéissance à ses amis. 2 perferre ac pati ferre (supporter) porte sur un temps défini, perferre laisse attendre la fin de cette action. On supporte (ferre) des poids, mais on soutient (sustinere) des supplices. 3 perferre des gens moyennement sots et odieux.

cum quibus erat cumque una his se808 dedere,
Tous ceux avec qui il était et passait son temps, il était tout à eux,

1 cvm qvibvs erat c. q. v. figura τμῆσις. 2 his se dedere plus est dedere quam consentire quemadmodum in hostium potestatem hostes se dedunt. 3 dedere ergo: pertinacibus. 4 his se dedere e. o. s. dedere se et obsequi: superioribus; non aduersari: paribus; non se praeponere: inferioribus.
1 cvm qvibvs erat cvmqve vna figure de la tmèse (τμῆσις). 2 his se dedere dedere est plus fort que consentire (consentir), de la même façon que des ennemis se livrent au pouvoir de leurs ennemis. 3 dedere donc à des acharnés. 4 his se dedere eorvm obseqvi stvdiis dedere se et obsequi se disent à l᾽égard de supérieurs ; non aduersari (ne pas s᾽opposer) se dit à l᾽égard de pairs ; non se praeponere (ne pas se mettre en avant) se dit à l᾽égard d᾽inférieurs.

eorum obsequi studiis, aduersus nemini,
il se pliait à leurs goûts, ne contrariant personne,

1 n n eorvm obseqvi s. commodior27 scilicet. 2 eorvm obseqvi stvdiis talem esse Pamphilum adiuuat argumentum fabulae, simul et Charinum. 3 nemini contradicentium, pertinacium.
1 eorvm obseqvi stvdiis évidemment une vie assez sympathique. 2 eorvm obseqvi stvdiis que Pamphile soit ainsi sert grandement l᾽argument de la pièce ; de la même façon pour Charinus. 3 nemini parmi les contradicteurs, les acharnés.

numquam praeponens se illis; ita ut facillime
ne se préférant jamais aux autres, moyen le plus facile

1 nvmqvam praeponens se consentientibus. 2 ita vt deest faciens uolens agens. 3 vt facillime sine invidia lavdem invenias et a. p. Sallustius «  et cum omnis gloria anteiret, omnibus tamen carus esse SalJug. 6, 1 ».
1 nvmqvam praeponens se de ceux qui avaient les mêmes idées que lui. 2 ita vt il manque faciens (faisant), uolens (voulant), agens (agissant). 3 vt facillime sine invidia lavdem invenias et amicos pares Salluste « et cum omnis gloria anteriret, omnibus tamen carus esse » (et d᾽être cher à tous car tous il les dépassait par sa gloire).

sine inuidia laudem inuenias et amicos pares.
pour être loué sans envie et se faire des amis.

invenias secunda persona pro tertia, ut «  migrantis cernas VergAen. 4, 401 ».
invenias seconde personne pour la troisième indéfinie comme « migrantis cernas » (on voit passer).

So.-sapienter uitam instituit; namque hoc tempore
So.-Sage manière pour lui de régler sa vie : car de nos jours

sapienter vitam i. n. q. h. t. o. improbatur a sapientibus haec sententia, nam obsequium adsentator debet, amicus ueritatem. sed in theatro dicitur, non in schola.
sapienter vitam institvit namqve hoc tempore obseqvivm les sages blâment cette maxime, car c᾽est le flatteur qui se fait un devoir de l᾽obéissance, l᾽ami s᾽en fait un de la vérité. Mais on est au théâtre, pas à l᾽école.

obsequium amicos, ueritas odium parit.
la complaisance se fait des amis, la vérité des ennemis.

1 obseqvivm amicos veritas odivm parit huius uersus pars improbior est ueritas odium p. falsum est autem, quod Cicero putat obsequium primo dixisse Terentium, cum et Plautus et Naeuius ante dixerint. 2 Et est sententia παράδοξος et magis theatro apta quam officio, de qua Tullius multa dicit. 2 obseqvivm a. v. ο. p. ἀμφίβολος sententia et probabilis magis quam necessaria aut honesta.
1 obseqvivm amicos veritas odivm parit la partie la plus immorale de ce vers est ueritas odium parit. De plus il est faux de croire comme Cicéron que le mot obsequium a été employé par Térence le premier alors que Plaute et Naevius avant lui en ont usé. 2 Et c᾽est une maxime paradoxale (παράδοξος), plus adaptée au théâtre qu᾽au devoir moral, dont Cicéron parle abondamment229. 3 obseqvivm amicos veritas odivm parit maxime ambiguë (ἀμφίβολος) et qui relève plutôt du probable que du nécessaire ou de l᾽honnête230.

Si.-interea mulier quaedam abhinc triennium
Si.-Sur ces entrefaites, une certaine femme, il y a de cela trois ans,

1 interea mvlier interea est, cum habet instantiam et superiorum actorum. 2 mvlier qvaedam sic dixit, quasi28 ignoraret nomen eius paulo post Chrysidem nominaturus, sed ideo, ut gratam exspectationem faciat simulque auidum lectorem nominis audiendi reddat, ut Vergilius paulo post nominaturus ait «  ecce manus i. i. p. t. r. p. VergAen. 2, 57-58 ». 3 interea mvlier hic digressio est, nam proposuit gnati uitam dicere. 4 abhinc triennivm artificiose triennium dixit, cum posset plus minusue temporis ponere, ut sit uerisimile unum annum fuisse pudicae parcaeque uitae, sequentem condicionis acceptae, tertium mortis. primo ergo anno ignorata est Pamphilo domus Chrysidis, secundo est Glycerio cognitus, tertio nupsit Glycerium Pamphilo et pariter inuenit parentes.
1 interea mvlier il y a interea, quand il y a pression des événements antérieurs. 2 mvlier qvaedam il s᾽exprime ainsi comme s᾽il ignorait son nom alors que peu après il la nommera Chrysis, mais c᾽est pour créer une attente agréable et en même temps faire ardemment désirer au lecteur d᾽entendre ce nom, comme Virgile qui va le nommer peu après dit : ecce manus iuuenem interea post terga reuinctum pastores (voici alors un jeune homme, mains liées dans le dos, que des bergers...). 3 interea mvlier c᾽est une digression, car son propos est de parler de la vie de son fils. 4 abhinc triennivm habilement fait, en disant triennium (trois ans) alors qu᾽il pourrait dire plus ou moins longtemps, pour que soit vraisemblable231 le fait que pendant un an le fils ait eu une vie pudique et chaste, la deuxième année il ait accepté ce qui lui arrivait et la troisième, il ait couru à sa perte. Car la première année la maison de Chrysis était inconnue de Pamphile, la deuxième elle fut connue de Glycère, et la troisième, Glycère épousa Pamphile et du même coup retrouva ses parents.

ex Andro commigrauit huc uiciniae,
venue d᾽Andros, vint s᾽établir ici dans le voisinage.

1 hvc viciniae uiciniae παρέλκον est, ut «  adhuc locorum PlautCap. 385 ». 2 hvc viciniae legitur et uiciniam.
1 hvc viciniae uiciniae est un pléonasme (παρέλκον), comme adhuc locorum (jusqu᾽à ce point)232. 2 hvc viciniae on lit aussi uiciniam.

inopia et cognatorum neglegentia
La misère et l᾽indifférence de sa famille

1 inopia et cognatorvm n. laude impertita eius moribus, qui mox ducet uxorem, superest ut futurae quoque matronae, id est Glycerio, probitatem debitam pro persona reddat. quae quia honesta numquam esse poterit, si sic eam constet ante nuptias impudice eductam esse, partim defendenda partim etiam laudanda est Chrysis, cum qua commorata est. quam quoniam necesse est meretricem fateri, in condicione turpissimi nominis mulierum sumitur excusatio uoluntatis. 2 et cognatorvm hic iam parat nos ad Critonis aduentum.
1 inopia et cognatorvm neglegentia après avoir fait l᾽éloge des mœurs de celui qui va bientôt se marier, il reste à rendre à la future matrone, Glycère, la vertu qui convient au personnage. Parce qu᾽elle ne pourrait jamais être honnête, s᾽il était évident qu᾽avant son mariage elle avait été élevée de façon impudique, il faut en partie défendre Chrysis avec laquelle elle a vécu, en partie aussi la louer. Puisque il faut inévitablement reconnaître que Chrysis est une prostituée, on trouve à cette condition particulièrement déshonorante pour le renom d᾽une femme une excuse qui dégage sa volonté de tout blâme. 2 et cognatorvm ici il nous prépare déjà à l᾽arrivée de Criton.

coacta, egregia forma atque aetate integra.
l᾽y avaient contrainte. Une beauté qui sortait du lot et à la fleur de l᾽âge !

1 egregia id est eminenti praestantique. 2 atqve aetate integra integra aetas est, quae in flore consistit, cui neque addendum iam sit neque adhuc quicquam sit imminutum, ut «  integer aeui Ascanius VergAen. 9, 255-256 ». 3 Et contulit duo ad quaestum congrua meretricium.
1 egregia c᾽est-à-dire eminens (éminente) et praestans (remarquable). 2 atqve aetate integra on appelle integra aetas la fleur de la vie, période où il ne faut rien ajouter et où rien n᾽est diminué comme « integer aeui Ascanius » (Ascagne dans la fleur de son âge). 3 Et il a mis à la suite deux arguments propres à faire la fortune de prostituées.

So.-ei, uereor ne quid 809 Andria adportet mali!
So.-Aïe ! j᾽ai peur que l᾽Andrienne ne nous apporte quelque malheur !

1 ei vereor ne qvid andria apportet mali Andria mire: audiuit enim excessisse ex ephebis Pamphilum illatamque esse mentionem mulieris peregrinae, adulescentulae pulchrae. 2 ne qvid andria eleganter «  ex Andro TerAnd. 70 »29 Andriae nomen ostendit et mulieris et fabulae. 3 Et bene apportet, quia apportare ignotis est.
1 ei vereor ne qvid andria apportet mali le mot Andria est remarquable233 ; il n᾽a en effet entendu que ce qui suit : Pamphile est sorti de l᾽éphébie et on a fait mention d᾽une femme étrangère, une jolie petite jeune fille. 2 ne qvid andria c᾽est une dérivation élégante à partir d᾽Androsque le nom d᾽Andria, qui montre à la fois celui de la femme et celui de la pièce. 3 Et emploi pertinent du verbe apportare car apportare (apporter) s᾽applique pour des choses inconnues.

Si.-primum 810 haec pudice uitam parce ac duriter
Si.-Elle, d᾽abord, c᾽est une vie honnête, économe et dure,

1 primvm haec pvdice v. defendit, ut diximus, uitam Chrysidis, ut potuerit apud eam recte morata esse Glycerium, quae ex argumento matrona erit. 2 primvm haec pvdice vi. bene haec, quasi dicat illa quae coacta est. 3 dvriter contra rationem regulae: dure ab eo quod est durus dicere debuit. tamen est differentia: est enim duriter sine sensu laboris dure autem crudeliter; illud ad laborem, hoc ad saeuitiam relatum est. 4 Sed dure in alterum, duriter in nos aliquid facimus.
1 primvm haec pvdice vitam il défend comme nous l᾽avons dit la vie de Chrysis pour que chez elle Glycère ait pu apprendre les bonnes mœurs, elle qui, selon l᾽argument, sera ensuite matrone. 2 primvm haec pvdice vitam emploi pertinent de haec comme s᾽il disait : celle qui a été contrainte. 3 dvriter formation qui fait exception à la règle : on aurait dû dire dure à partir de durus. Il y a cependant une différence : en effet duriter n᾽a aucune connotation de peine, dure au contraire signifie « cruellement » ; le premier se rapporte à la peine qu᾽on prend, le second à la violence qu᾽on inflige. 4 Mais nous agissons dure sur autrui, duriter sur nous-mêmes234.

agebat, lana et811 tela uictum quaeritans;
qu᾽elle menait, gagnant sa pitance avec la laine et la toile.

1 lana et tela victvm q. subdistingue tela: finis enim laboris est uictum quaeritans, ut Vergilius «  cum femina primum, c. t. u. c. t. m. i., c. e. s. s. i. VergAen. 8, 408-410 » et deinde finem laboris intulit. 2 Non cibum sed uictum dixit. cibus est enim, qui etiam delicatis praebetur, uictus in paruis aridisque alimoniis est constitutus. unde Vergilius «  uictum infelicem, b. l. c, d. r. VergAen. 3, 649-650 ». — 3 Et post tantum laborem uictum, non cibum dixit, ut Vergilius «  at patiens operum paruoque assueta i. VergGeo. 2, 472 » — et non quaerens sed quaeritans dixit. quaerit enim, qui ad plenum et perpetuum reponit, quaeritat, qui uix cotidie inquirendo uictum inuenit. 4 lana et t. v. q. artificiose, ut uideatur pudice apud eam futura mater familias educi posse, quam meretricem necessitas fecit.
1 lana et tela victvm qvaeritans ponctuation faible après tela, car le but du travail est uictum quaeritans, comme Virgile : « cum femina primum, cui tolerare colo uitam tenuique Minerua impositum, cinerem et sopitos suscitat ignis » (quand d᾽abord une femme à qui il est imposé d᾽endurer une vie de labeur à la quenouille et un petit foyer, éveille la cendre et le feu endormi) et ensuite il ajoute le but de la peine. 2 Il ne dit pas cibum (nourriture), mais uictum. Le cibus comprend en effet aussi ce qui est servi aux personnes raffinées, le uictus consiste en aliments pauvres et secs. D᾽où Virgile « uictum infelicem bacas lapidosaque corna dant rami » (c᾽est une pauvre pitance, des baies, des cornouilles dures comme pierre que donnent les buissons). 3 Et après une telle peine il dit uictus et non cibus comme Virgile « at patiens operum paruoque assueta iuuentus » (mais une jeunesse endurante à la peine et habituée à peu) et il ne dit pas quaerens (cherchant), mais quaeritans. Il cherche (quaerere) en effet, celui qui met de côté pour avoir à satiété de manière continue, il cherche sans relâche (quaeritare) celui pour qui c᾽est à peine s᾽il trouve en cherchant chaque jour sa pitance. 4 lana et tela victvm qvaeritans habilement dit pour que la future mère de famille paraisse pouvoir être éduquée dans la pudeur, elle dont la nécessité a fait une prostituée.

sed postquam amans accessit pretium pollicens
Mais quand un amoureux se présenta, promettant de l᾽argent,

sed postqvam a. amator fingi potest, amans uere amat.
sed postqvam amans l᾽amator peut agir par feinte, l᾽amans (amant) aime vraiment.

unus et item alter, ita ut ingenium est omnium
un, puis un autre, et comme nous sommes naturellement tous,

1 vnvs et item alter praeter unum duo, ex quibus alter, ut sint tres, nam «  hi tres tum simul a. TerAnd. 87 » ut «  alter ab undecimo VergBuc. 8, 39 » . 2 Ergo alter non est secundus sed tertius. 3 ita vt ingenivm est omnivm hominvm quanta defensio Chrysidis, ut quae antea fecerit, ipsius sint, quae postea peccauerit, naturae hominum adscribantur!
1 vnvs et item alter outre le premier, deux autres, parmi lesquels on prend le deuxième, en sorte qu᾽ils sont trois, car « hi tres tum simul amabant ». Comme Virgile « alter ab undecimo » (le deuxième ôté de onze). 2 Donc alter ne signifie pas ici le deuxième mais le troisième235. 3 ita vt ingenivm est omnivm hominvm magnifique défense de Chrysis : ce qu᾽elle a fait auparavant est de son fait, ce qu᾽elle a été amenée à faire de mal plus tard est imputé à la nature humaine236.

hominum ab labore procliue ad libidinem,
les humains, enclins à quitter la peine pour le plaisir,

proclive ad libidinem procliue est porro inclinatum uel pronum inclinatumque.
proclive ad libidinem procliue signifie porro inclinatus (vraiment incliné), ou si l᾽on veut pronus (penché) et inclinatus (incliné)237.

accepit condicionem, dehinc quaestum occipit.
elle s᾽est fait entretenir, et après elle en fait un métier.

1 accepit condicionem cum uno, qvaestvm30 cum altero, hoc est cum multis. 2 condicionem condicio est cum uno, certam legem in se continens; postquam accessit alter, hoc est plures, quaestus iam meretricius factus est.
1 accepit condicionem avec l᾽un, qvaestvm avec l᾽autre c᾽est-à-dire avec un grand nombre. 2 condicionem le mot condicio désigne une relation suivie avec un seul, contenant en elle-même une certaine forme de loi ; quand se présenta un autre, c᾽est-à-dire plusieurs, le quaestus devient alors métier de prostituée.

qui tum illam amabant forte, ita ut fit, filium
Ceux qui étaient alors ses amants, comme cela se fait souvent, mon fils

perduxere illuc, secum ut una esset, meum.
ils l᾽ont entraîné là-bas, pour dîner ensemble avec eux.

1 perdvxere illvc secvm inuitum isse Pamphilum his uerbis significat; perducuntur enim necessitate coacti. hoc etiam uerbum iudices pronuntiare solent. 2 Et hoc est quod supra ait «  his se dedere, eorum obsequi studiis TerAnd. 63 ». 3 vt vna esset m. et producte legitur esset, ut cibum capiat, et correpte, ut alibi. 4 vna simul, id est: una cibum capturus. 5 perdvxere illvc secvm secum duxerunt, ut secum esset.
1 perdvxere illvc secvm il veut dire par ces mots que c᾽est contre son gré que Pamphile y est allé ; le verbe perducere s᾽applique à ceux qui sont contraints par la nécessité. Tel est le mot que les juges prononcent ordinairement. 2 Et c᾽est ce qu᾽il dit plus haut : « his se dedere eorum obsequi studiis ». 3 vt vna esset mevm on lit esset à la fois avec voyelle longue, dans le sens de « prendre de la nourriture », et avec voyelle brève comme ailleurs238. 4 vna ensemble c᾽est-à-dire : « pour prendre leur nourriture ensemble ». 5 perdvxere illvc secvm ils l᾽emmenèrent avec eux pour qu᾽il soit avec eux.

egomet continuo mecum "certe captus est :
Et moi, aussitôt, en moi-même : « Sûrement il est pris au piège,

1 egomet continvo m. bene mecum, ut appareat nihil temere constitutum uel prolatum foras, <sed> hoc ipsum satis quaesitum esse, quod statuit de falsis nuptiis, ut inoffensus esset filio. 2 egomet continvo mecvm c. c. e. mecum: deest uoluebam cogitabam uersabam. 3 captvs est tenetur et irretitur, ex translatione ferarum atque uenatus. 4 captvs est Sallustius «  sin captus p. c. SalJug. 1, 4 ». 5 certe sine dubio, pro certo. 6 captus est ἰδιωτισμός.
1 egomet continvo mecvm mecum est bien dit pour qu᾽il apparaisse que le personnage n᾽a rien décidé ni divulgué à la légère, mais qu᾽il a suffisamment réfléchi à sa décision au sujet du faux mariage pour que la chose soit sans danger pour son fils. 2 egomet continvo mecvm certe captvs est avec mecum il manque uoluebam (je méditais), cogitabam (je pensais), uersabam (je tournais et retournais). 3 captvs est synonyme de tenetur (il est pris) et irretitur (comme dans un filet), métaphore prise aux bêtes sauvages et à leur chasse. 4 captvs est Salluste : « sin captus prauis cupidinibus » (mais s᾽il est pris de désirs pervers). 5 certe équivaut à sine dubio (sans doute), mis pour certo (de manière certaine). 6 captvs est idiotisme (ἰδιωτισμός)239.

habet". obseruabam mane illorum seruulos
il en tient ». Je guettais le matin leurs jeunes esclaves,

1 habet id est uulneratus est; habere enim dicitur, qui percussus est. proprie de gladiatoribus dicitur habet, quia prius alii uident, quam ipsi sentiant se esse percussos. 2 habet sic dicitur de eo, qui letaliter uulneratus est. Vergilius «  hoc habet, h. m. m. d. u. d. VergAen. 12, 296 ». 3 Ergo quid sequitur captum nisi occidi? 4 habet observabam mane utrum Pamphilum an illorum seruulos? 5 mane aduerbialiter. 6 observabam deest tamen, hoc est: "quamuis captus erat et iam habebat, tamen obseruabam".
1 habet c᾽est-à-dire : il a été touché ; on dit en effet habere pour celui qui a été frappé. Au sens propre on dit des gladiateurs habet (il en tient), car les autres voient avant qu᾽eux-mêmes ne sentent qu᾽ils ont été frappés. 2 habet se dit de celui qui a été blessé à mort. Virgile « hoc habet haec melior magnis data uictima diuis » (il en tient, victime meilleure donnée aux dieux puissants). 3 Donc quelle est la conséquence du fait d᾽être pris (captus), sinon le fait d᾽être tué ? 4 habet observabam mane est-ce Pamphile ou leurs petits esclaves ? 5 mane adverbe240. 6 observabam il manque tamen c᾽est-à-dire : quamuis captus erat et iam habebat tamen obseruabam (bien qu᾽il fût pris et qu᾽il en tînt, j᾽observais toutefois)241.

uenientis aut abeuntis: rogitabam "heus puer,
qui allaient et venaient, et je les pressais de questions : « Hé ! Petit,

1 rogitabam hevs p. non rogabam sed rogitabam, quia sedulo faciebat.
1 rogitabam hevs pver non pas rogabam (je demandais), mais rogitabam, car il le faisait sans cesse.

dic sodes, quis heri Chrysidem habuit?" nam Andriae
dis-moi, je te prie, qui a eu Chrysis hier ? ». Car de l᾽Andrienne

1 dic sodes dic imperatiuum est: ideo temperauit iniuriam blandimento sodes. est autem si audes, ut sis si uis 31, nam delirat, qui σῶος ζῇς interpretatur sodes. 2 dic sodes exhortantis uox est, ut amabo rogo. 3 qvis heri chrysidem opportune intulit nomen Chrysidis. 4 qvis heri c. h. nam a. i. Attico more peregrinis meretricibus a patria nomen imponit et simul celebrat nomen comoediae dicendo «  ex Andro commigrauit TerAnd. 70 » et nunc Andriae illi id erat nomen.
1 dic sodes dic est un impératif : c᾽est pourquoi il tempère l᾽injure par la politesse de sodes. C᾽est en fait si audes (si tu en as envie), comme sis est si uis (si tu veux) ; car il faut être fou pour interpréter sodes comme σῶος ζῇς (tu vis sain et sauf). 2 dic sodes parole d᾽exhortation, comme amabo (pour me faire plaisir), rogo (je te prie). 3 qvis heri chrysidem il introduit à point le nom de Chrysis. 4 qvis heri chrysidem habvit nam andriae selon la manière attique, il nomme les prostituées selon leur pays d᾽origine et en même temps il rappelle le titre de la comédie en disant « ex Andro commigrauit » et maintenant Andriae illi id erat nomen.

illi id erat nomen. So.-teneo. Si.-Phaedrum aut Cliniam
tel était le nom. So.-Je saisis. Si.-C᾽est Phèdre, ou Clinias,

Et bene illi, quasi dicat: "quam tu Andriam nominasti".
Et illi est bien dit, comme s᾽il disait : "l᾽Andrienne que tu as nommée".

dicebant aut Niceratum; nam i tres tum simul
disaient-ils, ou Nicératus ; car ces trois-là étaient alors

amabant. "eho quid Pamphilus?" —"quid? symbolam
ceux qui l᾽aimaient. « Holà ! et Pamphile ? — Quoi Pamphile ? Son écot

1 qvid symbolam dedit non quid symbolam dedit?, sed subdistingue quid, ut sit uox quaerentis, quid dicat de Pamphilo. 2 eho qvid pamphilvs primo sic egit, ut32 de Pamphilo quaerere crederetur; ad ultimum adiecit nomen, ne quid reliqui faceret. 3 cenavit cetera in gestu sunt quaerentis, quid dicat de Pamphilo, nec inuenientis. 4 symbolam dedit c. mire nulla pro Pamphilo negatio facti est posita, sed per puerilem simplicitatem omnia gesta narrata sunt. et quod tacitum est, non celatum sed et non factum esse ita uidetur.
1 qvid symbolam dedit non pas quid symbolam dedit, mais séparez quid par une ponctuation faible, pour en faire une phrase interrogative, au sens de quid dicat de Pamphilo ? (que dit-il de Pamphile ?). 2 eho qvid pamphilvs c᾽est la première fois qu᾽il agit de manière à laisser croire qu᾽il s᾽interroge sur Pamphile ; pour finir il ajoute le nom afin de ne rien laisser de côté. 3 cenavit tout le reste se trouve dans le geste du personnage qui se demande ce qu᾽il dira de Pamphile sans rien trouver. 4 symbolam dedit cenavit de manière étonnante, on ne trouve ici aucune dénégation de l᾽acte de Pamphile, mais le récit de tous ses actes est mis sur le compte de sa naïveté d᾽enfant. Et ce qui est tu, paraît ainsi non seulement caché, mais même ne pas avoir eu lieu.

dedit, cenauit". gaudebam. item alio die
il l᾽a payé, il a dîné ». Je me réjouissais. Pareil, un autre jour

1 item alio die item similiter. 2 Et uide diligentiae tempus adiectum, quasi non suffecerit unus dies.
1 item alio die item équivaut à similiter (de même). 2 Et regardez le soin avec lequel il a ajouté du temps, dans l᾽idée qu᾽un seul jour ne saurait suffire.

quaerebam: comperiebam nihil 812 ad Pamphilum
je faisais la même question, et je ne découvrais rien sur Pamphile

1 comperiebam n. a. p. uide, si non patris uerba sunt et de rebus ueneriis circa filii mentionem agentis. 2 nihil ad p. q. παρέλκον tertium, nam abundat quicquam, nam «  nemo quisquam illorum TerHec. 67 »33.
1 comperiebam nihil ad pamphilvm voyez si ce ne sont pas là les paroles d᾽un père qui traite des affaires de cœur au détour d᾽une mention des actes de son fils. 2 nihil ad pamphilvm troisième pléonasme (παρέλκον), car quicquam fait redondance, de fait « nemo quisquam illorum »242.

quicquam attinere. enimuero spectatum satis
rien qui le concerne. Visiblement il a suffisamment fait ses preuves,

1 spectatvm spectatum ad Pamphilum, non ad exemplum refertur. 2 Et spectatvm probatum.
1 spectatvm spectatum se rapporte à Pamphilum non à exemplum. 2 Et spectatum équivaut à probatum (digne d᾽approbation).

putabam et magnum exemplum continentiae;
pensais-je, c᾽est un vrai parangon de vertu.

et magnvm exemplvm continentiae ὑπερβολή laudis: Pamphilus exemplum continentiae!
et magnvm exemplvm continentiae hyperbole (ὑπερβολή) à fonction laudative : Pamphile est un parfait exemple de continence.

nam qui cum ingeniis conflictatur eius modi
Car qui est aux prises avec des tempéraments de cet acabit

1 nam qvi cvm ingeniis qui animus scilicet. 2 Aut certe homo subaudiendum, et neque commouetur animus deest eius. 3 nam qvi cvm ingeniis ingenia pro hominibus posuit. 4 conflictatvr id est atteritur. conflictatio est tactus inuicem corporum et collisus.
1 nam qvi cvm ingeniis qui désigne évidemment animus (l᾽esprit). 2 Ou du moins il faut sous-entendre homo (l᾽homme) et dans neque commouetur animus il manque eius (de celui-ci). 3 nam qvi cvm ingeniis ingenia est mis ici pour homines (les hommes). 4 conflictatvr équivaut à atteritur (il se frotte). On nomme conflictatio (frottement) l᾽attouchement et la rencontre de deux corps.

neque commouetur animus in ea re tamen,
sans que son cœur en soit ébranlé cependant,

1 neqve commovetvr utrum qui animus an homo, ut nunc subaudiamus eius? 2 neqve commovetvr a. utrum deest eius an ordo est: qui animus cum ingeniis conflictatur eiusmodi neque commouetur in ea re? 3 tamen ἀνακόλουθον, quod non praemisso licet uel quamquam subiecit tamen. Sallustius «  atque edita undique, tribus tamen cum muris et magnis turribus SalHist. 2, frg. 57 M ».
1 neqve commovetvr faut-il considérer le sujet qui comme reprenant animus ou homo ce qui oblige alors à sous-entendre eius (de celui-ci) ? 2 neqve commovetvr animvs manque-t-il eius, ou l᾽ordre des mots est-il : qui animus cum ingeniis eius modi neque commouetur in ea re ? 3 tamen anacoluthe (ἀνακόλουθον) parce que tamen se rapporte à un licet ou un quamquam (quoique) non exprimé dans ce qui précède. Salluste : « atque edita undique tribus tamen cum muris et magnis turribus » (et cependant fortifié de toute part d᾽une triple muraille et de grandes tours).

scias posse habere iam ipsum suae uitae modum.
on sait qu᾽il est désormais capable d᾽avoir sa propre règle de vie.

svae vitae modvm moderationem, regimen.
svae vitae modvm modus est synonyme de moderatio (sa conduite mesurée), regimen (sa façon de vivre réglée).

cum id mihi placebat tum uno ore omnes omnia
Et outre que cela me plaisait, de même, d᾽une seule voix, tous

1 cvm id mihi placebat cum praeterquam quod. 2 tvm vno ore omnes omnes, ne pater amore falli uideretur, et ideo mox ait «  bene dissimulatum a. et c. i. TerAnd. 132 ». 3 cvm id mihi p. t. v. o. o. <o.> b. d. et lavdare f. m. ἐμφατικώτερον fortunas quam fortunam. 4 Et de more, ut «  qui34 tanti t. g. p. et uade, ait, ο felix n. p. VergAen. 3, 480 », Plautus «  fortunatum, qui illum eduxit sibi PlautBac. 455 ».
1 cvm mihi placebat cum équivaut à praeterquam quod (outre le fait que). 2 tvm vno ore omnes omnes afin que le père ne paraisse pas aveuglé par son amour, et de même bientôt il va dire : « bene dissimulatum amorem et celatum indicat ». 3 cvm id mihi placebat tvm vno ore omnes omnia bona dicere et lavdare fortvnas meas le pluriel fortunas est plus emphatique (ἐμφατικώτερον) que le singulier fortunam. 4 Et selon l᾽habitude comme : « qui tanti talem genuere parentes » (quels parents si illustres t᾽ont engendré tel que je te vois) et uade ait o felix nati pietate (va, dit-il, o bienheureux que tu es d᾽avoir un si pieux fils). Plaute : « fortunatum qui illum eduxit sibi » (bienheureux homme qui s᾽est élevé un tel fils).

bona dicere et laudare fortunas meas,
lui reconnaissaient toutes les qualités et vantaient ma bonne fortune

qui gnatum haberem tali ingenio praeditum.
d᾽avoir un fils doué d᾽un tel naturel.

quid uerbis opus est? hac fama inpulsus Chremes
A quoi bon en dire plus ? Poussé par cette réputation, Chrémès

1 hac fama i. an uere laudatus sit. 2 Et singula hic pro argumentis sunt. et excusatio est, non esse stultitia falsum sed35 impulsum. 3 impvlsvs bene impulsus: ultro enim uenire impulsus est, qui dat contra officium soceri.
hac fama impvlsvs ou bien parce qu᾽il était vraiment l᾽objet d᾽éloges. 2 Et chaque mot ici a valeur d᾽argument ; c᾽est une défense : il ne s᾽est pas égaré par sottise, mais impulsus. 3 impvlsvs impulsus est bien dit : en effet il est poussé à venir le premier en homme qui rend ses devoirs à son beau-père.

ultro ad me uenit, unicam gnatam suam
de lui-même vint me trouver, et, de sa fille unique,

1 vnicam gnatam36 abundat quidem suam, sed tamen asseueratiuum est. 2 vnicam g. s. quid si taedio multarum filiarum? at unicam.
1 vnicam gnatam suam fait redondance, mais a une fonction de renforcement de l᾽affirmation. 2 vnicam gnatam svam que se passerait-il s᾽il le faisait embarrassé par un grand nombre de filles ? Mais c᾽est sa fille unique.

cum dote summa filio uxorem ut daret.
avec une grosse dot, m᾽offrit pour mon fils la main.

cvm dote svmma quid si pauperem? at cum d. s.
cvm dote svmma que se passerait-il s᾽il était pauvre243 ? Mais c᾽est cum dote summa.

placuit: despondi. hic nuptiis dictus est dies.
Ça me plut, je promis. Ce jour est celui fixé pour les noces.

1 placvit despondi cum pronuntiatione placuit. 2 hic nvptiis d. e. d. utrum constitutus an dicatus, ut «  Iunoni i. d. s. VergAen. 6, 138 »? 3 despondi ex uetere more, quo spondebat etiam petitoris pater. unde et sponsus et sponsa dicitur. 4 placvit συντομία: adeo bona condicio fuit, ut quamuis ultro obiceretur, tamen statim placeret. 5 despondi proprie, nam desponsa dicitur, quia spondet puellae pater, despondet adulescentis.
placvit despondi dans la prononciation, insistez sur placuit. 2 hic nvptiis dictvs est dies faut-il comprendre constitutus (fixé) ou dicatus (consacré), comme « Iunoni infernae dictus sacer » (saint et consacré à la Junon d᾽en bas) ? 3 despondi selon l᾽ancienne mode, car le père du prétendant "promettait" (spondere) aussi ; c᾽est ce qui fait que fiancé et fiancée se nomment sponsus et sponsa. 4 placvit concision (συντομία)244. Sa condition était si bonne que, malgré un premier mouvement spontané de refus, il a aussitôt accepté. 5 despondi emploi au sens propre, car on dit desponsa (la fiancée), parce que le père de la jeune fille "promet" (spondere) de donner, et celui du jeune homme "promet en retour" (despondere) les fiançailles.

So.-quid obstat quor non uerae fiant? Si.-audies.
So.-Qu᾽est-ce qui s᾽oppose à ce que ce soit un vrai mariage ? Si.-Tu vas le savoir.

ferme in diebus paucis quibus haec acta sunt
A peine quelques jours après qu᾽on eut fait cela,

Chrysis uicina haec moritur. So.-o factum bene!
Chrysis, la voisine, meurt. So.-Ah ! Elle a bien fait !

1 chrysis vicina h. m. commemorans quae esset Chrysis, ait37 uicina haec; supra enim «  ex Andro commigrauit huc uiciniae TerAnd. 70 ». 2 vicina haec ἀνάμνησις. 3 ο factvm bene animaduerte ubique a poeta sic induci comicas mortes, ut cum ad necessitatem argumenti referantur, non sint tamen tragicae. nam aut meretrix sumitur aut senex aut de duabus simul uxoribus una uxor. itaque huiusmodi obitus aut mediocri tristitia excipiuntur aut etiam gaudio. 4 ο factvm bene quasi qui dixerit «  uereor ne quid Andria apportet mali TerAnd. 73 ».
1 chrysis vicina haec moritvr en rappelant qui est Chrysis, il dit uicina haec car plus haut « ex Andro commigrauit huc uiciniae ». 2 vicina haec rappel (ἀνάμνησις)245. 3 o factvm bene remarquez que le poète introduit partout de cette manière des morts de comédie, étant donné qu᾽elles sont rapportées aux contraintes de l᾽argument sans être toutefois tragiques. Car soit Pamphile choisit la prostituée, soit il choisit le vieillard, soit on fait de deux épouses à la fois une seule. Ce qui fait que les morts présentées de cette façon sont reçues soit avec une tristesse modérée, soit aussi avec joie246. 4 o factvm bene revient à dire : « uereor ne quid Andria apportet mali ».

beasti; ei813 metui a Chryside814. Si.-ibi tum filius
tu me fait plaisir ; j᾽avais grand peur pour lui à cause de Chrysis. Si.-Alors, mon fils

1 metvi chrysidem38 metuo illum dico39, qui mihi ipse aliquid facturus est, timeo ab illo, cuius causa possum aliquid mali pati, etiamsi ipse in me nihil mali consulat. 2 beasti m. a. c. artificiose, quod gaudium subiecit, ne mors in comoedia luctus, ut40 in tragoedia, personaret. 3 metvi a chryside ἀρχαίως.
1 metvi chrysidem on dit metuo, transitif, pour parler de celui qui est sur le point de me faire quelque chose, et timeo ab avec ablatif pour parler de celui de qui je peux souffrir quelque mal, même s᾽il n᾽a envers moi nulle intention mauvaise. 2 beasti metvi a chryside habilement dit car il ajoute de la joie, afin que la mort ne rende pas dans la comédie un son lugubre comme dans la tragédie. 3 metvi a chryside archaïsme (ἀρχαίως).

cum illis qui amabant Chrysidem una aderat frequens;
avec les amants de Chrysis était souvent posté chez elle ;

1 vna aderat freqvens sic una aderat frequens, ut supra «  cum quibus erat cumque una TerAnd. 63 ». 2 Et aderat freqvens possumus enim et adesse et frequentes non esse, si praesentes non adhaereamus his, quibus adsumus. 3 Et freqvens ut miles apud signa.
1 vna aderat freqvens ici una aderat frequens comme plus haut « cum quibus erat cumque una ». 2 Et aderat frequens nous pouvons en effet être "présents" (adesse) sans être "assidus" (frequentes), si tout en étant présents nous ne nous attachons pas aux pas de ceux auprès de qui nous sommes "présents" (adesse). 3 Et freqvens comme le soldat auprès des enseignes.

curabat una funus; tristis interim,
il s᾽occupait avec eux des funérailles. Triste cependant,

1 cvrabat vna fvnvs funus est pompa exsequiarum, dictum a funalibus: etenim noctu efferebantur propter sacrorum celebrationem diurnam. 2 interim interim discretio est huius rei, quae ad narrationem pertinet superiorem. 3 cvrabat vna f. utrum potuerit in exsequiis non uidere patrem.
1 cvrabat vna fvnvs on appelle funus la procession des obsèques, le mot vient de funale (la torche) : de fait c᾽est la nuit qu᾽on emportait les morts car le jour on célébrait les cultes. 2 interim interim sert à séparer de l᾽objet auquel se rapporte le récit précédent. 3 cvrabat vna fvnvs s᾽il pouvait ou non ne pas voir son père à ces obsèques.

nonnumquam conlacrimabat. placuit tum id mihi.
parfois il versait des larmes de sympathie. Sur le moment, cela me plut.

1 nonnvmqvam c. illis enim magis flendi causa fuerat, qui quam amabant amiserant: huic amore propter Glycerium suam41. 2 Collacrimat, qui alienis lacrimis suas commodat.
1 nonnvmqvam conlacrvmabat leur principale raison de pleurer était qu᾽ils avaient perdu celle qu᾽ils aimaient : pour lui c᾽est par amour pour sa chère Glycère. 2 On dit collacrimare pour celui qui compatit de ses propres larmes aux larmes d᾽autrui.

sic cogitabam "hic paruae consuetudinis
Je pensais comme ça : il n᾽a eu que peu de rapports avec elle,

1 sic cogitabam ac42 si dixisset hoc cogitabam. sensum tantum cogitationis dicere debuit; sed quia sic cogitabam dixit, ipsum gestum cogitantis exponit. est igitur μίμησις. 2 hic parvae c. c. hoc est conuiuii tantum. 3 Et quia dixerat puer hoc solum egisse Pamphilum, nihil aliud: «  symbolam dedit, cenauit TerAnd. 88 ».
1 sic cogitabamcomme s᾽il avait dit hoc cogitabam (je pensais cela). Il aurait dû seulement donner la substance de sa pensée ; mais parce qu᾽il dit sic cogitabam, il donne à voir le geste même de la réflexion247. C᾽est donc la figure de l᾽imitation (μίμησις)248. 2 hic parvae consvetvdinis cavsa cela ne s᾽applique ici qu᾽à un repas pris en commun249. 3 Et parce que l᾽enfant avait dit que Pamphile n᾽avait fait que cela et rien d᾽autre : « symbolam dedit cenauit ».

causa huius mortem tam fert familiariter:
et sa mort le touche de façon si intime !

1 hvivs mortem tam fert f. familiariter id est grauiter, nam quae nobis sunt familiaria, grauia sunt animo nostro. 2 familiariter quasi familiaris. 3 An potius figuraliter43?
1 hvivs mortem tam fert familiariter familiariter est pris au sens de grauiter (péniblement), car les choses qui nous sont "familières" (familiaris) sont "pesantes" (grauis) sur notre cœur. 2 familiariter comme quelqu᾽un de la famille. 3 Ou plutôt au sens figuré250 ?

quid si ipse amasset? quid hic mihi faciet patri?"
Que serait-ce s᾽il l᾽avait aimée ? Que fera-t-il pour moi, son père ?

1 qvid hic mihi f. patri mihi circa me. 2 Et postquam mihi dixit, pondus intulit nominis dicendo patri. 3 qvid hic mihi f. p. uide quam uenuste repetierit hic.
1 qvid hic mihi faciet patri mihi équivaut à circa me (en ce qui me concerne). 2 Et, après avoir dit mihi, il ajoute le poids du nom251 en disant patri (père). 3 qvid hic mihi faciet patri voyez avec quelle grâce il répète hic.

haec ego putabam esse omnia humani ingeni
Tout cela je le prenais pour les devoirs d᾽un naturel humain

1 haec ego pvtabam putare est eius, qui simplicitate pectoris aberrauit. Cicero «  non putauit, lapsus est CicLig. 30 ». 2 hvmani ingenii m. q. humani ingenii circa Chrysidem, mansueti circa amicos. 3 haec ego pvtabam esse cum adhuc nihil peccationis ostenderit, tamen dolor in futura prorumpit, ut «  gener auxilium Ρ. F. f. VergAen. 2, 344 ».
1 haec ego pvtabam putare s᾽applique au sens propre à celui qui s᾽est trompé par naïveté. Cicéron : « non putauit lapsus est » (il n᾽a pas réfléchi ; il s᾽est trompé). 2 hvmani ingeni mansvetiqve humani ingenii s᾽applique à Chrysis, mansueti s᾽applique à ses amis. 3 haec ego non pvtabam esse alors qu᾽il n᾽a montré encore rien qui fût fautif, la douleur pourtant s᾽étend sur ce qui va suivre comme « gener auxilium Priamo Phyrgibusque ferebat » (et le gendre portait secours à Priam et aux Phrygiens).

mansuetique animi officia. quid multis moror?
et d᾽un cœur sensible. A quoi bon beaucoup prolonger ?

egomet quoque eius causa in funus prodeo,
Moi-même pour lui faire plaisir je me rends aux funérailles,

1 in fvnvs prodeo in funus in pompam exsequiarum. 2 Α funalibus dictum est, id est a cuneis et uncis44 candelabrorum, quibus delibuti funes et ignei45 cerei fomites infiguntur. 3 egomet qvoqve ut et ipse Pamphilus. 4 An: "etiam ego, quem quasi minus crederes?". 5 in fvnvs in ipsum officium. 6 eivs cavsa eiusdem mansuetudinis et humanitatis. 7 Et eivs Pamphili.
1 in fvnvs prodeo in funus signifie "à la procession d᾽obsèques". 2 Le mot vient de funale qui désigne les pointes et les crochets des candélabres, sur lesquels on fixe des mèches imbibées et des chandelles de cire allumées. 3 egomet qvoqve comme Pamphile lui-même. 4 Ou bien : "moi aussi, bien que tu sois moins enclin à le croire" ? 5 in fvnvs dans la cérémonie elle-même. 6 eivs cavsa pour montrer la même douceur et la même humanité. 7 Et eivs de Pamphile.

nihil suspicans etiam mali. So.-hem quid id est? Si.-scies.
sans soupçonner encore le moindre mal. So.-Ah ! Lequel ? Si.-Tu vas le savoir.

1 nihil svspicans etiam mali etiam adhuc. 2 nihil svspicans etiam 46 bene suspendit auditorem. 3 etiam alia suspensio audientis et excusatio.
1 nihil svspicans etiam etiam signifie adhuc (encore). 2 nihil svspicans etiam belle façon de créer du suspens pour le public. 3 etiam nouveau suspens pour le public et moyen de défense pour lui-même.

effertur; imus. interea inter mulieres
On lève le corps ; nous partons. En chemin, parmi les femmes

1 effertvr efferre Graecum est. quod uitans Vergilius, ne diceret efferunt, exportant tectis inquit corpora luce carentum. 2 effertvr efferri proprie dicuntur cadauera mortuorum. 3 Et ire proprie dicitur ad exsequias. Vergilius «  ite, ait, egregias animas, q. s. n. h. p. p. s. VergAen. 11, 24-25 ».
1 effertvr efferre est un mot grec252. Evitant ce mot, Virgile, pour ne pas dire efferunt, dit « exportant tectis corpora luce carentum » (ils portent hors de leurs toits les corps de ceux qui sont privés de la lumière du jour). 2 effertvr efferri se dit au sens propre pour les cadavres. 3 Et ire est employé au sens propre pour dire "aller aux funérailles". Virgile : « ite, ait egregias animas, quae sanguine nobis hanc patriam peperere suo » (allez, dit-il, ces belles âmes qui au prix de leur sang nous ont donné la patrie que voici, honorez-les).

quae ibi aderant forte unam aspicio adulescentulam
qui se trouvaient là, par hasard, j᾽en aperçois une, toute jeune

1 vnam aspicio advlescentvlam ex consuetudine dixit unam, ut dicimus unus est adulescens. tolle unam et ita fiet, ut sensui nihil desit, sed consuetudo admirantis non erit expressa. 2 vnam ergo τῷ ἰδιωτισμῷ dixit. 3 Vel unam pro quandam. 4 forte vnam aspicio advlescentvlam et hic duo sunt: aetas et forma, quibus additur pudor, quod meretrix non est.
1 vnam aspicio advlescentvlam selon la façon de parler habituelle il dit unam, comme nous disons unus est adulescens (il y a un jeune homme précis). Retirez unam et il arrivera que rien ne manquera au sens, mais on n᾽aura pas rendu la façon de parler de quelqu᾽un qui admire. 2 unam est donc dit par particularisation (τῷ ἰδιωτισμῷ). 3 Ou si l᾽on préfère unam est mis pour quandam (une certaine). 4 forte vnam aspicio advlescentvlam ici, il s᾽agit de deux choses, l᾽âge et la beauté, auxquelles s᾽ajoute la pudeur, parce que ce n᾽est pas une prostituée.

forma... So.-bona fortasse. Si.-et uoltu, Sosia,
d᾽une beauté... So.-Remarquable, peut-être. Si.-Et un visage, Sosie,

1 forma et vvltv sosia forma immobilis est et naturalis, uultus et mouetur et fingitur. 2 et vvltv sosia adeo quia formae laudatio cum meretrice communis est, progreditur artifex poeta ad laudanda ea, quae honestiora quam forma sunt. 3 et vvltv sosia adeo m. quid hic deest, ut eam nurum dignetur Simo nisi sola cognitio? et formam probat in puella Pamphili pater et matronalem modestiam miratur in uultu et uenustatem stupet. nonne ergo iam cernimus hoc praestruxisse Terentium, ut cum Chremetis filiam esse cognouerit, Simo hanc potius eligat quam Philumenam nurum? quamuis ex sororia pulchritudine et ex amore Charini et Daui laudatione decoram ipsam quoque prope demonstrauerit nobis. 4 et vvltv sosia haec laus adiuuat post cognitionem futuram nurum.
1 forma et vvltv sosia forma désigne une beauté immuable et connaturelle, uultus désigne un air à la fois mobile et susceptible d᾽être modelé. 2 et vvltv sosia adeo comme l᾽éloge de la beauté est commun avec une prostituée, le poète créateur va jusqu᾽à la louange des qualités qui relèvent plus de l᾽honnête que la beauté 253. 3 et vvltv sosia adeo modesto que manque-t-il ici pour que Simon l᾽agrée comme belle-fille sinon que s᾽opère la reconnaissance ? Et la beauté de la jeune fille est objet d᾽approbation de la part du père de Pamphile, la modestie de son visage qui la rend digne d᾽être matrone est objet d᾽admiration, et son charme d᾽étonnement. Ne voyons-nous pas que Térence a construit ainsi ce passage pour que Simon, lorsqu᾽il la reconnaîtra comme la fille de Chrémès, la choisisse de préférence à Philumène comme belle-fille ? Pourtant sa beauté qui rappelle sa sœur, l᾽amour que lui porte Charinus et l᾽éloge de Dave nous montreront bientôt aussi la beauté remarquable de cette autre jeune fille. 4 et vvltv sosia cet éloge sert bien à la belle-fille qu᾽elle sera après la reconnaissance.

adeo modesto, adeo uenusto ut nihil supra.
si modeste, si gracieux qu᾽il n᾽y a rien au-dessus.

1 adeo modesto a. v. modestus ad probitatem uultus et morum pertinet, uenustus ad naturam corporis. atque adeo uultum sibi fingere multi possunt, formam nemo. 2 vt nihil svpra ἔλλειψις Terentiana, nam non necesse est subiungere duos uersus.
1 adeo modesto adeo venvsto le mot modestus renvoie à la probité du visage et des mœurs, le mot uenustus à son aspect physique. Et beaucoup peuvent se modeler un visage, mais personne ne peut le faire pour la beauté. 2 vt nihil svpra ellipse (ἔλλειψις) toute térentienne, car il n᾽est pas indispensable de subordonner les deux vers254.

quia tum mihi lamentari praeter ceteras
Comme elle se lamentait plus que les autres,

1 qvia tvm mihi excusatio necessaria. 2 praeter ceteras id est: plus quam ceterae.
1 qvia tvm mihi justification indispensable255. 2 praeter ceteras équivaut à plus quam ceterae (plus que toutes les autres).

uisa est et quia erat forma praeter ceteras
à mon sens, et qu᾽elle était belle plus que les autres,

honesta ac liberali, accedo ad pedisequas,
convenable et distinguée, je m᾽approche des suivantes,

honesta ac liberali honesta ad formam, liberali ad uultum rettulit.
honesta ac liberali le mot honesta se rapporte à sa beauté, le mot liberali à son visage256.

quae sit rogo: sororem esse aiunt Chrysidis.
je demande qui elle est. C᾽est, me dit-on, la sœur de Chrysis.

percussit ilico animum. attat hoc illud est,
Tout d᾽un coup, ça m᾽a frappé l᾽esprit ! Bon sang ! Mais c᾽est donc cela !

1 percvssit ilico a. hoc est suspicio uel aliquid tale. 2 attat attat interiectio admirantis. 3 hoc illvd est δεικτικόν eius est rei, quam in animo conceperamus. Vergilius «  hoc illud g. f.? VergAen. 4, 675 ».
1 percvssit ilico animvm équivaut à suspicio (je soupçonne) ou à quelque chose de ce genre. 2 attat attat est une interjection qui marque l᾽admiration. 3 hoc illvd est deictique (δεικτικόν) qui exprime la chose que nous avons conçue dans notre esprit. Virgile : « hoc illud germana fuit ? » (C᾽était donc cela, ma sœur ?).

hinc illae lacrimae, haec illa est misericordia.
C᾽est de là que viennent ces larmes, la voilà cette compassion !

hinc illae lac. hinc ex hac causa.
hinc illae lacrimae hinc équivaut à ex hac causa (pour cette raison).

So.-quam timeo quorsum euadas! Si.-funus interim
So.-Que je crains où tu vas en venir ! Si.-Pendant ce temps les funérailles

1 qvorsvm evadas euadas exeas uel peruenias. 2 fvnvs interim p. s. funus a funalibus dictum est, ut supra notauimus. et est funus pompa exsequiarum. 3 Et bene funus procedit, nos sequimur dixit quasi: post ipsum morituri. unde et exsequiae dicuntur. 4 qvam timeo qvorsvm non uidetur adhuc Sosiae plenum amoris argumentum: adeo pendet ad ea, quae dicturus est Simo. 5 fvnvs interim p. ἀσύνδετον.
qvorsvm evadas euadas signifie exeas (que tu sortes) ou peruenias (que tu parviennes). 2 fvnvs interim procedit seqvimvr funus, comme nous l᾽avons dit plus haut, vient de funale257. Et funus désigne la procession des obsèques. 3 Et funus procedit nos sequimur est bien dit, comme s᾽il disait : "prêts à mourir à sa suite". D᾽où le fait que l᾽on parle de exsequiae (funérailles que l᾽on suit)258. 4 qvam timeo qvorsvm il n᾽apparaît pas encore à Sosie que l᾽argument repose tout entier sur l᾽amour : il demeure encore suspendu aux prochaines paroles de Simon. 5 fvnvs interim procedit asyndète (ἀσύνδετον)259.

procedit: sequimur; ad sepulcrum uenimus;
avancent ; nous suivons, nous arrivons au tombeau.

1 ad sepvlchrvm venimvs sepulchrum κατ᾽ ἀντίφρασιν dicimus, quod sine pulchra re sit. 2 An quod ibi sine pulsu sint, id est mortui? 3 An quod illuc animae a uiuis sepellantur, id est separentur? 4 Et sepulchrum dixit futurum47, non quod iam esset; sepulchrum enim a sepeliendo dictum. Vergilius proprie «  at pius Aeneas i. m. s. i. s. a. u. VergAen. 6. 232-233 ».
1 ad sepvlchrvm venimvs le mot sepulchrum est formé par antiphrase (κατ᾽ ἀντίφρασιν) car il n᾽y a là rien de beau (pulchrum)260 . 2 Ou bien est-ce parce que ceux qui sont là sont sine pulsu (sans pouls)261, c᾽est-à-dire "morts" ? 3 Ou bien est-ce parce que c᾽est là que les âmes sont "mises à part" (sepellantur262) loin des vivants, c᾽est-à-dire "séparées" (separentur) ? 4 Et il parle d᾽un sepulcrum à venir, et non qui existerait déjà ; car sepulchrum vient de sepelire. Virgile au sens propre : « at pius Aeneas ingenti mole sepulcrum imponit suaque arma uiro » (mais le pieux Enée met sur le corps du héros l᾽immense masse d᾽un tombeau et ses propres armes).

in ignem inposita est; fletur. interea haec soror
On met le corps sur le bûcher, on pleure. Cependant la sœur

1 in ignem inposita est ἔλλειψις: non enim quae. 2 Et mire, cum funus supra dixerit. 3 fletvr bene hic impersonaliter fletur: ab omnibus; extrema enim quaeque mortuorum omnes commouent ad lacrimas. 4 interea haec s. id est: quam dixi sororem esse Chrysidis.
1 in ignem inposita est ellipse (ἔλλειψις) ; il manque en effet quae (celle-ci). 2 Et c᾽est remarquable, puisqu᾽il vient de parler de funus263. 3 fletvr bon emploi de l᾽impersonnel fletur ici : "par tous"264 ; les derniers moments des morts font en effet naître des larmes chez tous. 4 interea haec soror c᾽est-à-dire cette sœur que j᾽ai dit être celle de Chrysis.

quam dixi ad flammam accessit inprudentius,
dont j᾽ai parlé s᾽est approchée de la flamme trop imprudemment,

ad flammam accessit imprvdentivs inuenit affectum sororis, unde omnes uinceret: ceteri enim flent, haec flammae se ingerit. sic Vergilius «  exstinctum n. c. f. D. cum complexa s. c. m. n., atque deos a. a. u. c. m. VergBuc. 5, 20-23 ».
ad flammam accessit imprvdentivs il invente chez la sœur une attitude qui lui permet de les dépasser tous : car tous les autres pleurent, mais elle s᾽apprête à se jeter dans les flammes. Ainsi Virgile : « exstinctum nymphae crudeli funere Daphnin... cum complexa sui corpus miserabile nati atque deos atque astra uocat crudelia mater » (quant à Daphnis dont la vie s᾽est éteinte en une mort cruelle, les Nymphes... quand embrassant le corps lamentable de son fils la mère appelle les dieux et les astres cruels)265.

satis cum periclo. ibi tum exanimatus Pamphilus
c᾽est assez dangereux. Là, épouvanté, Pamphile,

1 ibi tvm exanimatvs pamphilvs a uoluntate, a facultate, a summo ad imum, ibi sunt dicta et facta, ubi48 est pathos. 2 Et mire ibi.
1 ibi tvm exanimatvs pamphilvs argument par la volonté, par la possibilité, du plus important au moins important266. Ici, il y a des paroles et des actes où il y a du pathétique. 2 Et ibi est remarquable267.

bene dissimulatum amorem et celatum indicat:
cet amour si bien dissimulé et dérobé ,il le trahit.

1 bene dissimvlatvm bene multum. 2 An quasi dolens, quia etiam negaturus sit Chremeti, dixit bene? 3 et celatvm indicat omnia significanter: non ostendit inquit sed indicat, non accedit sed accurrit, non uestem aut manus sed mediam mulierem, non tenet sed complectitur. 4 Et quia tribus rebus inducitur in alicuius rei gestionem persona: affectu facto dicto, affectus est, quod ait «  ibi tum ex. P. TerAnd. 131 », factum quod ait «  accurrit m. m. c.  », dictum quod ait «  mea Glycerium, inquit, q. a.? c. t. i. p.? TerAnd. 134 ». 5 indicat indicium proprie est oris et linguae. factis ergo indicat, non enim dixit amo.
1 bene dissimvlatvm bene équivaut ici à multum (beaucoup). 2 Ou bien est-ce parce qu᾽il souffre qu᾽il dit bene, parce qu᾽il dira non même à Chrémès ? 3 et celatvm indicat tout ici a un sens : il ne dit pas ostendit (il montre), mais indicat (il fait voir), non accedit (il arrive) mais accurrit (il accourt), non uestem (son vêtement) ou manus (ses mains), mais mediam mulierem (la femme à bras le corps), non tenet (il la retient), mais complectitur (il l᾽étreint)268. 4 Et parce qu᾽il existe trois manières de représenter un personnage dans une action quelconque269, par son attitude, par ses actes et par ses paroles, l᾽attitude est dans ibi tum exanimatus Pamphilus, les actes dans accurrit mediam mulierem complectitur, les paroles dans mea Glycerium inquit quid agis ? cur te is perditum ?. 5 indicat le mot indicium s᾽applique au sens propre à un signe corporel ou langagier. Il fait voir par ses actes sans dire amo (je suis amoureux).

accurrit; mediam mulierem complectitur:
Il se précipite, embrasse la jeune fille à bras-le-corps :

accvrrit Vergilius «  interiora domus irrumpit limina VergAen. 4, 645 ».
accvrrit Virgile : « interiora domus irrumpit limina » (elle se précipite au fond de la maison).

"mea Glycerium", inquit "quid agis? cur te is perditum?"
« Ma Glycère, s᾽écrie-t-il, que fais-tu ? pourquoi te vas-tu perdre ? ».

mea glycerivm i. q. a. mea quasi amator, hoc49 Glycerium quasi familiaris dixit, quid agis quasi perturbatus, cur te is perditum quasi consolatus.
mea glycerivm inqvit qvid agis mea (ma chère), comme dirait un amoureux, Glycerium, comme dirait un familier, quid agis comme dirait un homme profondément troublé, cur te is perditum comme dirait un homme qui console.

tum illa, ut consuetum facile amorem cerneres,
Alors elle, laissant aisément voir un amour de longue date,

1 vt consvetvm facile amorem c. mire non suspicarere dixit sed cerneres et est ordo: facile cerneres. 2 Sed cerneres sic ut supra laudem inuenias et amicos pares.
1 vt consvetvm facile amorem cerneres il est remarquable qu᾽il ne dise pas : suspicarere (tu soupçonnerais), mais cerneres (tu verrais). Et l᾽ordre est : facile cerneres. 2 Mais cerneres comme plus haut « laudem inuenias et amicos pares ».

reiecit se in eum flens quam familiariter!
se rejeta sur lui en pleurant  ; quelle intimité !

1 reiecit se in evm f. q. f. obicitur ei et quod a Glycerio factum est, ut «  ecquis umquam tam palam de honore, tam u. d. s. s. c, q. i. a. i. a., ut ne 50 h. m. d. d.? CicDivCaec. 22 ».
1 reiecit se in evm flens qvam familiariter il lui apparaît aussi clairement ce que fait Glycère, comme « ecquis umquam tam palam de honore, tam vehementer de salute sua contendit quam ille atque illius amici ut ne haec mihi delatio detur ? » (y eut-il jamais quelqu᾽un qui lutta si ouvertement pour son honneur, si violemment pour son salut que cet homme et ses amis, afin que ce rapport d᾽accusation ne me soit pas donné ?270 ).

So.-quid ais? Si.-redeo inde iratus atque aegre ferens;
So.- Que dis-tu ? Si.- Je reviens de là irrité et fort mécontent.

1 qvid ais non interrogantis est sed mirantis. 2 redeo inde iratvs atqve ae. f. iratus culpa, aegre ferens, quia praeter spem.
1 qvid ais le ton n᾽est pas celui de l᾽interrogation, mais celui de la surprise. 2 redeo inde iratvs atqve aegre ferens iratus à cause de la faute, aegre ferens, car cela contrarie ses espérances.

nec satis ad obiurgandum causae. diceret
sans trop de raison de m᾽en prendre à lui. Il aurait dit :

1 nec satis ad obivrgandvm mire expressit indulgentiam patris circa filium: erat, inquit, causa, sed pro amaritudine obiurgationis non erat satis, hoc est non idonea uidebatur. 2 nec satis ad obivrgandvm cavsae deest habui uel erat, ut Vergilius «  nec sat rationis in armis VergAen. 2, 314 »: et hic est uel habui deest ad sententiam. 3 diceret deest enim.
1 nec satis ad obivrgandvm remarquable expression de l᾽indulgence d᾽un père envers son fils : il y avait, dit-il, motif à se plaindre, mais ce n᾽était pas assez en regard de l᾽amertume que ferait naître le reproche, ce qui revient à dire, le grief ne paraissait pas suffisant. 2 nec satis ad obivrgandvm cavsae il manque habui (j᾽ai eu) ou erat (il y avait) comme Virgile : « nec sat rationis in armis » (trop peu de raison dans les armes) et ici est ou habui manquent pour faire une phrase complète. 3 diceret : il manque enim (en effet).

"quid feci? quid commerui aut peccaui, pater?
« Qu᾽ai-je fait ? Où sont mes torts et ma faute, père ?

1 qvid feci mire fiduciam praetulit argumento, quod est in sequenti uersu. 2 qvid feci qvid c. αὔξησις a maioribus ad minora51. 3 Et feci quasi facinus dixit, — facere enim quis et homicidium dicitur —, commerui minoris culpae est, peccaui multo minoris uel leuioris.
1 qvid feci remarquable manière de faire précéder l᾽argument qui se trouve au vers suivant par la mention de la loyauté. 2 qvid feci qvid commervi gradation (αὔξησις) qui va du plus grand vers le plus petit. 3 Et feci s᾽emploie comme synonyme de facinus (crime), - on dit en effet de quelqu᾽un qu᾽il fait (facere) aussi un homicide271 -, commerui s᾽applique à une faute plus petite, peccaui d᾽une beaucoup plus petite ou plus légère encore.

quae sese in ignem inicere uoluit, prohibui
Elle voulait se jeter dans le feu, je l᾽en ai empêchée,

qvae sese in ignem inicere volvit illic mea Glycerium, hic pronomen dixit: mira dissimulatio, tamquam illam praeter periculum nesciat.
qvae sese in ignem inicere volvit tout à l᾽heure il disait mea Glycerium, maintenant il emploie le pronom : remarquable dissimulation, comme s᾽il ne la connaissait pas autrement que par le danger qu᾽elle a couru.

seruaui". honesta oratio est. So.-recte putas;
je l᾽ai sauvée ». Paroles d᾽honnête homme. SO.-Tu penses juste ;

nam si illum obiurges uitae qui auxilium tulit,
car si l᾽on s᾽en prend à qui a secouru une vie,

1 nam si illvm obivrges v. q. a. t. argumentum ex coniectura per ratiocinationem a contrario, ut si dicas: « forti uiro praemium debetur, si desertori poena constituta est ». 2 tvlit pro attulit. 3 Sed multa significat, et alias pertulit, ut «  ille non tulit hanc s. f. m. C. VergAen. 2, 407 », alias sustulit, ut idem «  omnia fert aetas VergBuc. 9, 51 » pro aufert.
1 nam si illvm obivrges vitae qvi avxilivm tvlit argument tiré d᾽une conjecture par raisonnement a contrario, comme si l᾽on disait qu᾽on doit une récompense à un homme courageux s᾽il faut donner un châtiment à qui déserte272. 2 tvlit mis pour attulit (apporta). 3 Mais ce verbe a beaucoup de sens : on peut l᾽interpréter soit comme pertulit (il supporta jusqu᾽au bout), comme dans ce vers « non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus » (cet aspect, l᾽esprit déchaîné de Corèbe ne le supporta pas), soit comme sustulit (enleva), comme chez le même auteur « omnia fert aetas » (l᾽âge emporte tout), où il est mis pour aufert (enlève).

quid facias illi qui dederit damnum aut malum?
que fera-t-on à celui qui lui a causé du dommage ou du mal ?

1 qvid facias illi pro illo. 2 qvi dederit damnvm avt m. damnum rei est, malum ipsius nominis.
1 qvid facias illi illi est mis pour pro illo. 2 qvi dederit damnvm avt malvm damnum porte sur la chose, malum sur la personne même.

Si.-uenit Chremes postridie ad me clamitans:
Si.-Arrive Chrémès, le lendemain, chez moi, jetant les hauts cris :

1 venit chremes p. a. m. c. argumentum ex coniectura de testibus. 2 Et mire: supra «  ultro ad me uenit TerAnd. 100 ». ergo hic causa iusti doloris ostenditur, quando dolet etiam Chremes; nam potuit non daturus filiam non uenire. 3 postridie ad me c. ut sine dilatione sciri possit. 4 Et clamitans indignantis est, ut «  clamant omnes TerAd. 91 ».
1 venit chremes postridie ad me clamitans argument tiré d᾽une conjecture fondée sur des témoignages273. 2 Et remarquable emploi, voir ci-dessus : « ultro ad me uenit ». Donc ici la raison de cette juste douleur apparaît bien puisque Chrémès aussi souffre ; car il aurait pu, s᾽il ne s᾽apprêtait pas à donner sa fille, ne pas venir. 3 postridie ad me clamitans afin de pouvoir savoir sans délai. 4 et clamitans c᾽est le propre de l᾽indignation, comme dans « clamant omnes ».

indignum facinus; comperisse Pamphilum
« c᾽est un scandale » ; il avait appris que Pamphile

1 indignvm facinvs c. p. deest se. 2 Et incerta distinctio. 3 indignvm facinvs distinguendum, ut per se intellegatur indignum facinus: et ipse dolet corrumpi Pamphilum. 4 comperisse ergo ab aliis, ut appareat euersum52, quod ait «  tum uno ore omnes TerAnd. 96 » et «  hac fama impulsus C. TerAnd. 99 » 5 pamphilvm pro vxore hoc53 Pamphilum cum emphasi dixit, id est pudentem et bene moratum. 6 Et nec amicam sed pro uxore. ergo, quasi non hoc doleat quod amet, sed quod pro uxore habeat. et simul excusatio filiam denegaturi soceri.
1 indignvm facinvs comperisse pamphilvm il manque se (lui-même)274. 2 Et la ponctuation est incertaine. 3 indignvm facinvs il faut ponctuer de manière à ce que l᾽on comprenne comme un groupe cohérent indignum facinus et il souffre lui-même de voir la corruption de Pamphile. 4 comperisse donc par d᾽autres, comme il apparaît du vers où il dit « tum uno ore omnes » et aussi « hac fama impulsus »275. 5 pamphilvm pro vxore il dit le nom Pamphile avec insistance276, c᾽est-à-dire en soulignant qu᾽il est plein de pudeur et de mœurs irréprochables. 6 Et 277 et il ne dit pas amicam (maîtresse), mais pro uxore. C᾽est paradoxal278, comme si ce qui le fait souffrir n᾽était pas qu᾽il l᾽aime mais qu᾽il la prenne pour femme. Et en même temps il y a justification de la volonté de Chrémès, le futur beau-père, de refuser sa fille.

pro uxore habere hanc peregrinam. ego illud sedulo
vivait maritalement avec cette aventurière. Moi, ça, de toutes mes forces

1 pro vxore habere h. p. hanc cum contemptu dictum est. 2 Et peregrinam ut alibi «  adeon est d.? ex p.? TerAnd. 469 » nam hoc nomine etiam meretrices nominabantur. 3 ego illvd sedvlo quanto affectu pater factum quod uiderat negabat! 4 sedvlo quomodo sedulo, si negabat? an sedulo Sosiae54, id est simpliciter? 5 sedvlo quia non semel negauit uel ille institit.
1 pro vxore habere hanc peregrinam hanc est dit avec mépris. 2 Et peregrinam comme ailleurs : « adeon est demens ? ex peregrina ? », car les courtisanes étaient également désignées par ce nom279. 3 ego illvd sedvlo avec quelle affection le père niait l᾽acte qu᾽il avait vu ! 4 sedvlo comment peut-il y avoir sedulo, s᾽il niait ? Ou alorssedulo est une réplique de Sosie, c᾽est-à-dire simpliciter (simplement)280. 5 sedvlo parce qu᾽il n᾽a pas nié une seule fois, mais qu᾽il a insisté.

negare factum. ille instat factum. denique
je dis que ce n᾽est pas vrai ; lui soutient que c᾽est vrai. Enfin

1 negare factvm impersonaliter. 2 negare factvm officium patris et simul per hoc expressio probationis. 3 ille instat factvm Plautus «  instare factum simia PlautMerc. 242 ». et est ἀρχαϊσμός. 4 instat factvm uetuste. id est: instat dicere factum esse. 5 deniqve quid denique? ad summam properat et ad finem dictorum. 6 deniqve id est postremo.
1 negare factvm tour impersonnel. 2 negare factvm marque le devoir du père et en même temps, par là même, l᾽expression d᾽une approbation281. 3 ille instat factvm chez Plaute « instare factum simia » (le singe soutient que c᾽est la vérité). Et c᾽est un archaïsme (ἀρχαϊσμός). 4 instat factvm construction vieillie qui signifie "affirmer avec insistance que quelque chose a été fait". 5 deniqve pourquoi denique ? Il va à l᾽essentiel et au terme de ses paroles. 6 deniqve c᾽est "en dernier lieu" (postremo).

ita tum discedo ab illo, ut qui se filiam
je brise là avec lui, alors que lui, sa fille,

1 ita tvm discedo proprie, non enim abeo: unde discessio. 2 vt qvi se filiam neget datvrvm ut ab eo disceditur, qui se filiam neget daturum. ergo probata res est, quando qui obtulit negat daturum. 3 Probauit quod uolebat senex Sosiae: adhuc superest, ut ostendat, quod non sit irascendum. quin iuste ignoscitur55.
1 ita tvm discedo sens propre, car ce n᾽est pas simplement abeo (s᾽éloigner) : c᾽est le verbe dont est tiré discessio (séparation). 2 vt qvi se filiam neget datvrvm de la façon dont on se sépare de quelqu᾽un (ab eo disceditur ) qui affirme qu᾽il ne donnera pas sa fille. Par conséquent la rupture est suffisamment avérée quand celui qui a fait une offre affirme qu᾽il ne la donnera pas. 3 Le vieillard a prouvé ce qu᾽il voulait à Sosie : il lui reste encore à montrer ce qui ne suscite pas sa colère ; bien plus, on a des motifs légitimes de pardonner282.

neget daturum. So.-non tu ibi gnatum...? Si.-ne haec quidem
il dit qu᾽il ne la donnera pas. So.-Et ton fils alors, tu ne l᾽as pas... Si.-Il n᾽y avait pas

1 non tv ibi gnatvm ἀποσιώπησις. 2 Vel ἔλλειψις: deest inuasisti obiurgasti adortus es.
1 non tv ibi gnatvm aposiopèse (ἀποσιώπησις). 2 Ou bien ellipse (ἔλλειψις) : il manque inuasisti (tu l᾽as attaqué), obiurgasti (harcelé), adortus es (assailli)283.

satis uehemens causa ad obiurgandum. So.-qui? cedo.
là non plus de motif assez fort pour m᾽en prendre à lui. So.-Comment, s᾽il te plaît ?

obivrgandvm incusandum, inclamandum.
obivrgandvm "l᾽accabler de reproches", "le blâmer vivement".

Si.-"tute ipse his rebus finem praescripsti, pater:
Si.-« C᾽est toi-même qui as fixé le terme de ma vie présente, père.

his rebvs finem56 modo non addidit diceret.
his rebvs finem il a presque ajouté diceret (il aurait pu dire)284.

prope adest cum alieno more uiuendum est mihi:
Le moment approche où il me faudra vivre au gré d᾽autrui.

1 prope adest cvm alieno more prope adsunt nuptiae, id est in proximo sunt metae libertatis et ideo auidius uoluptaria sub fine carpenda sunt. 2 cvm alieno more cum pro quando. hoc enim significat cum.
1 prope adest cvm alieno more les noces sont proches, c᾽est-à-dire le terme de la liberté est très proche et pour cela les plaisirs qui touchent à leur fin doivent être cueillis plus avidement. 2 cvm alieno more cum pour quando (quand). Car cum a ce sens.

sine nunc meo me uiuere interea modo".
Permets que pour l᾽heure je vive à ma guise ».

sine nvnc meo me vivere i. m. meo modo mea uoluntate, meo arbitrio.
sine nvnc meo me vivere interea modo meo modo est synonyme de mea uoluntate (selon ma volonté), meo arbitrio (à ma guise).

So.-qui igitur relictus est obiurgandi locus?
So.-Mais alors quel sujet te reste-t-il de t᾽en prendre à lui ?

qvi igitvr relictvs est obivrgandi locvs mire obiurgandi, tamquam ignoscentior pater in filium uideretur; nam supra commotus plus per ἀποσιώπησιν significauerat.
qvi igitvr relictvs est obivrgandi locvs étonnant emploi d᾽obiurgare, comme si le père semblait plus indulgent à l᾽égard de son fils ; car ci-dessus, sous le coup de l᾽émotion, il avait montré davantage en interrompant Sosie par aposiopèse (ἀποσιώπησις)285.

Si.-si propter amorem uxorem nolit815 ducere:
Si.-Si, parce qu᾽il est amoureux, il refuse de se marier,

1 si propter amorem v. hoc erat secundum in diuisione «  et consilium meum c. TerAnd. 49 ». 2 si propter amorem vxorem initium consilii sui demonstrandi. 3 nolit legitur et nolet.
1 si propter amorem vxorem c᾽était le second point de son plan : « et consilium meum cognosces »286. 2 si propter amorem vxorem il commence là l᾽exposé de sa décision. 3 nolit on lit aussi nolet.

ea primum ab illo animaduertenda iniuria est 816;
c᾽est de sa part un premier affront que j᾽aurai à punir.

1 ea primvm ab illo animadvertenda inivria est nota participium a passiuo animaduertenda, id est: castiganda ac uindicanda est. 2 ab illo inivria id est quam facit, non quam patitur. 3 ea primvm ab illo animadvertenda ut iam hoc sit peccatum, quod recusat nuptias, non quod amat adulescens. ideo ergo primum dixit. 4 animadvertenda inivria est uindicanda, exsequenda. 5 Et bene ea ab illo dixit iniuria: certissimam enim notauit personam, quae debeat pro iniuriis poenas soluere. quod si dixisset iniuria eius, amphiboliam fecisset, utrum: quam passus est ab alio, an: quam ipse aliis intulit.
1 ea primvm ab illo animadvertenda inivria est remarquez le participe tiré du passif animaduertenda287, c᾽est-à-dire : castiganda (à réprimander), uindicanda (à châtier)288. 2 ab illo inivria c᾽est-à-dire celle qu᾽il commet, non celle qu᾽il supporte. 3 ea primvm ab illo animadvertenda de sorte que sa faute, c᾽est de repousser les noces, et non, jeune homme, d᾽aimer une jeune fille. C᾽est pour cette raison qu᾽il a dit primum. 4 animadvertenda inivria est uindicanda (à châtier), exsequenda (à venger). 5 Et il a dit correctement ea ab illo iniuria289 : il a ainsi marqué avec la plus grande précision la personne qui doit subir le châtiment de sa faute. Alors que s᾽il avait dit iniuria eius, il aurait créé une ambiguïté : l᾽injustice qu᾽il a subie d᾽un autre, ou l᾽injustice qu᾽il a commise lui-même290 ?

et nunc id operam do, ut per falsas nuptias
Et maintenant je ne cherche, par ce faux mariage,

1 et nvnc id operam do vt per f. n. hic reddidit, quod dixerat «  et consilium meum cognosces TerAnd. 49 ». 2 id propter id.
1 et nvnc id operam do vt per falsas nvptias il redonne ce qu᾽il avait dit ci-dessus : « et consilium meum cognosces ». 2 id synonyme de propter id (à cause de cela)291.

uera obiurgandi causa sit, si deneget;
qu᾽un vrai motif pour m᾽en prendre à lui s᾽il refuse.

vera obivrgandi ἀντίθετον: quia falsas dixit, intulit uera.
vera obivrgandi antithèse (ἀντίθετον) : parce qu᾽il vient de dire falsas, il met uera.

simul sceleratus Dauus siquid consili
En même temps, si ce coquin de Dave a quelque chose

habet, ut consumat nunc quom nil obsint doli;
en tête, qu᾽il vide son sac tant que ses fourberies ne sauraient nuire.

quem ego credo manibus pedibusque obnixe omnia
Je crois qu᾽il va faire des pieds et des mains et mettre tout

1 manibvs pedibvsqve prouerbiale, id est omnibus uiribus. 2 obnixe omnia cum conatu, instanter, contra conantem.
1 manibvs pedibvsqve expression proverbiale292, c᾽est-à-dire omnibus uiribus (de toutes ses forces). 2 obnixe omnia "avec effort", "instamment", "contre les efforts de l᾽autre"293.

facturum, magis id adeo mihi ut incommodet
en œuvre, et cela plus pour me contrarier

1 magis id adeo id propter id. 2 mihi vt incommodet noceat, incommodum afferat. 3 magis id adeo mihi vt i. non enim, inquit, prodest filio amare meretricem.
1 magis id adeo id équivaut à propter id (à cause de cela)294. 2 mihi vt incommodet incommodet est synonyme de noceat (qu᾽il nuise), incommodum afferat (qu᾽il porte préjudice). 3 magis id adeo mihi vt incommodet car, dit-il, il n᾽est pas avantageux pour un fils d᾽aimer une courtisane.

quam ut obsequatur gnato. So.-quapropter? Si. rogas?
que pour obéir à mon fils. So.-Pourquoi ? Si.-Tu le demandes ?

qvapropter mire Sosia interrogat, quasi nulla causa sit fallendi dominum.
qvapropter Sosie pose une question surprenante, comme s᾽il n᾽y avait aucune raison de tromper le maître295.

mala mens, malus animus. quem quidem ego si sensero...
Mauvaise tête, mauvais cœur. Mais lui, si je m᾽aperçois...

1 mala mens malvs animus uoluntas est, mens etiam ratio. 2 mala mens malvs animvs argumentum a natura et an aliquis57 sine causa malus an ab impulsione. 3 mala mens malvs animvs quia dixit: magis ut laedat, quam ut prosit.
1 mala mens malvs animus marque la volonté, mens également la raison296. 2 mala mens malvs animvs argument de nature297 : est-ce que quelqu᾽un est méchant sans raison ou bien par incitation ? 3 mala mens malvs animvs parce qu᾽il a dit : plus pour offenser que pour servir.

sed quid opus est uerbis? sin eueniat quod uolo,
A quoi bon en dire plus ? Mais si arrive ce que je veux

sed qvid opvs est verbis58 ἀποσιώπησις est grauissimam poenam ostendentis.
sed qvid opvs est verbis c᾽est l᾽aposiopèse (ἀποσιώπησις) de qui veut montrer une faute très grave298.

in Pamphilo ut nil sit morae, restat Chremes
et que Pamphile ne cherche pas à gagner du temps, il ne reste plus que Chrémès

qui mihi exorandus817 est: et spero confore.
à fléchir par mes prières, et j᾽espère bien le faire.

1 qvi mihi exorandvs legitur et expurgandus. si expurgandus, cui lege, non qui, quia et cui per q ueteres scripserunt. 2 et spero confore ab eo quod est confit, id est perficitur, futurum tempus infinitiui modi confore facit, id est perfectum iri. sic in Adelphis «  uerum quid ego dicam? hoc confit quod uolo TerAd. 814 »59. 3 confore confieri, perfici: unde confectum negotium dicitur uel confecta res, quae ad plenum perficiuntur. Vergilius «  nunc qua ratione quod i. cf. p., p. a. d. VergAen. 4, 115-116 ».
1 qvi mihi exorandvs on lit aussi expurgandus(il faut me justifier) ; si on a expurgandus, il faut lire cui, non qui, également parce que les Anciens écrivaient cui avec un Q299. 2 et spero confore vient de confit (il se produit), c᾽est-à-dire perficitur (il résulte), il fait à l᾽infinitif futur confore, c᾽est-à-dire perfectum iri (se faire achever) ; comme dans Les Adelphes : « uerum quid ego dicam ? hoc confit quod uolo ». 3 confore synonyme de confieri (être réalisé), perfici (être achevé) : de là on dit une affaire "menée à bonne fin" (confecta) ou une "chose réalisée" (confecta res) pour des choses achevées pleinement (perficiuntur). Virgile : « nunc qua ratione quod instat confieri possit, paucis aduerte docebo » (Maintenant, comment mener à bien ce qui presse, écoute, je vais t᾽en instruire brièvement)300.

nunc tuum est officium has bene ut adsimules nuptias,
Maintenant ton rôle c᾽est de mentir adroitement sur le mariage,

1 nvnc tvvm e. o. h. hoc ad illud tertium respicit, quod dixit «  et quid facere in hac re te uelim! TerAnd. 49 ». 2 has bene vt a. n. ptf. d. hoc erat tertium de his, quae dicturum se promiserat. 3 adsimvles hoc est unum uerbum: adsimules, quod dixit «  quin tu uno uerbo dic: q. e. q. m. u.? TerAnd. 45 ».
1 nvnc tvvm est officivm has ceci renvoie à cette troisième partie de son plan, lorsqu᾽il a dit « et quid facere in hac re te uelim ». 2 has bene vt adsimvles nvptias perterrefacias Davvm ceci était le troisième élément de ce qu᾽il avait promis de dire. 3 adsimvles c᾽est le mot unique adsimules, qui répond à « quin tu uno uerbo dic : quid est quod me uelis ? »301.

perterrefacias Dauum, obserues filium
d᾽exterrifier Dave et d᾽observer mon fils,

1 perterrefacias uenuste et poetice. 2 observes filivm obseruatio in duabus rebus est: in obsequio et in speculando.
1 perterrefacias de façon élégante et poétique302. 2 observes filivm observatio (attention) fait référence à deux choses : la complaisance et la nécessité de surveiller303.

quid agat, quid cum illo consili captet. So.-sat est:
pour voir ce qu᾽il fera et quelle décision il prendra avec lui. Si.-Ça me suffit.

curabo. Si.-eamus nunciam intro: i prae, sequar.
Je vais traiter la chose. Si.-Entrons maintenant. Va devant, je te suis.

1 cvrabo ut coquus. et supra sic «  nempe ut curentur recte haec TerAnd. 30 ». 2 i prae figura ἀναστροφή, quod nos praei dicimus.
1 cvrabo comme un cuisinier304. De même plus haut : « nempe ut curentur recte haec ». 2 i prae anastrophe (ἀναστροφή), pour ce que nous nous disons praei.


Sommaire Notes

Scaena altera

172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205

Si.-Non dubium est quin uxorem nolit filius;
Si.-Il n᾽y a pas de doute que mon fils ne refuse une épouse.

1 non dvbivm est qvin v. n. f. peracta narratione iam persona Sosiae non erat necessaria; ergo substitit senex, per quem agenda sunt reliqua. 2 non dvbivm est qvin v. n. f. ad hoc certus inducitur Simo, ut et magis perturbetur inopinata consensione Pamphili ad ducendam uxorem et propterea nihil agat cum Chremete de tradenda filia confirmandisque nuptiis.
1 non dvbivm est qvin vxorem nolit filivs une fois son récit terminé305, le personnage de Sosie n᾽était plus nécessaire ; par conséquent, le vieillard a pris sa place, pour jouer le reste. 2 non dvbivm est qvin vxorem nolit filivs Simon s᾽avance sur ce point avec assurance, afin que sa surprise soit encore plus grande quand Pamphile, de manière inattendue, accepte de se marier, et qu᾽en outre, il ne négocie pas avec Chrémès pour le convaincre de donner sa fille en mariage et confirmer les noces.

ita Dauum modo timere sensi, ubi nuptias
Dave tout à l᾽heure a eu peur, je l᾽ai compris quand le mariage

1 ita davvm modo timere60 non recessit de loco senex; sensi ergo: antequam cum Sosia loqui coepisset. 2 ita davvm modo timere sensi argumentum quod supra, ab eo quod nostri faciunt. 3 modo antequam cum Sosia loqui coepisset. 4 Dauus ut recte scribatur, Dauos scribendum est, quia nulla littera uocalis geminata unam syllabam facit. sed quia ambiguitas uitanda est nominatiui singularis et accusatiui pluralis, necessario pro hac regula digamma utimur et scribimus Daϝus serϝus corϝus.
1 ita davvm modo timere le vieillard n᾽a pas quitté la scène ; l᾽emploi de sensi (j᾽ai vu) se justifie : avant qu᾽il n᾽engage la conversation avec Sosie.  2 ita davvm modo timere sensi argument expliqué plus haut, et tiré de ce que font nos personnages. 3 modo avant qu᾽il n᾽engage la conversation avec Sosie306. 4 Pour bien écrire DAVVS il faut écrire DAVOS parce qu᾽aucune voyelle géminée ne constitue une syllabe. Mais pour éviter l᾽ambiguïté entre le nominatif singulier et l᾽accusatif pluriel307, nous devons utiliser, pour cette règle, le digamma et écrire DAϝVS SERϝVS CORϝVS308.

futuras esse audiuit. sed ipse exit foras.
il appris qu᾽il se ferait. Mais le voilà qui sort.

Da.-mirabar hoc si sic abiret et eri semper lenitas
Da.-Je m᾽étonnais qu᾽on s᾽en tire comme ça et l᾽indulgence du maître sans fin

1 mirabar hoc si sic a. et e. s. l. hic locus est, in quo Dauus insinuatur spectatoribus multa gesturus. 2 si sic abiret sic pro leuiter et neglegenter. 361 quod Graeci οὕτω dicunt significanter αὔτως, id est sic. et est de his, quae gestu adiuuanda sunt, «  ut tantillum puerum TerAd. 563 » et «  huius non faciam TerAd. 173 ». 4 lenitas clementia et facilitas, cui contraria asperitas et difficultas. 5 et eri semper lenitas semper uerebar an semper lenitas, ut sit ὑφέν? Lucretius «  semper florentis Homeri Lucr. 1, 125 ». 6 semper lenitas ac per hoc simulata usque nunc lenitas. nam nemo in diuersis actibus semper lenis est nisi forte fictus adsimulator et callidus. 7 semper lenitas sine differentia est importuna lenitas.
1 mirabar hoc si sic abiret et eri semper lenitas c᾽est à cet endroit que Dave se glisse sur la scène, en faisant de nombreuses mimiques à l᾽intention des spectateurs. 2 si sic abiret sic est pris au sens de leuiter (avec légèreté), neglegenter (avec désinvolture). 3 Ce que les Grecs expriment avec οὕτω (ainsi) ou d᾽᾽une manière expressive, avec αὔτως (par à peu près), c᾽est cela sic et cela ait partie de ces mots qui sont éclairés par le jeu de l᾽acteur, comme pour « tantillum puerum » et « huius non faciam ». 4 lenitas a pour synonymes clementia (clémence) et facilitas (indulgence) et pour antonymes asperitas (dureté) et difficultas (sévérité)309. 5 et eri semper lenitas faut-il comprendre semper uerebar (toujours je craignais) ou semper lenitas (douceur permanente), comme si c᾽était un syntagme (ὑφέν) ? Lucrèce : « semper florentis Homeri » (d᾽Homère sempiternellement florissant). 6 semper lenitas fait aussi référence à la douceur feinte jusqu᾽à maintenant. Car personne dans ses divers agissements n᾽est toujours doux, sauf peut-être l᾽hypocrite rusé qui s᾽est forgé un rôle. 7 semper lenitas une douceur qui s᾽exerce sans faire de différence est une douceur mal appropriée310.

uerebar quorsum euaderet.
je craignais ce qu᾽il en sortirait.

1 qvorsvm evaderet ad quam partem erumperet. 2 Et euadere est per quamcumque difficultatem ad aliquid peruenire.
1 qvorsvm evaderet de quel côté elle éclaterait. 2 Et euadere signifie "parvenir à quelque chose après avoir franchi un obstacle, quel qu᾽il soit".

qui postquam audierat non datum iri filio uxorem suo,
Il avait appris qu᾽on ne donnerait plus femme à son fils,

numquam cuiquam nostrum uerbum fecit neque id aegre tulit.
il n᾽en a soufflé mot à aucun de nous, et ne s᾽en est pas irrité !

1 verbvm fecit non dixit litigium aut rixam, sed uerbum. istae exiguitates adseuerationis dicuntur et62 cum pronuntiatione, ut intellegatur: ne uerbum quidem. 2 neqve id aegre tvlit haec est semper lenitas.
1 verbvm fecit il n᾽a pas dit litigium (litige) ou rixa (rixe), mais uerbum (mot). Ce raccourci comportant une insistance s᾽exprime aussi avec la prononciation de manière à ce qu᾽on comprenne ne uerbum quidem (pas le moindre mot)311. 2 neqve id aegre tvlit voilà la douceur permanente.

Si.-at nunc faciet neque, ut opinor, sine tuo magno malo.
Si.-Mais il va le faire, et, à mon sens, ce ne sera pas sans douleur pour toi.

1 at nvnc faciet id est irascetur, denuntiabit, loquetur. 2 at nvnc faciet subaudiendum uerbum. et est faciet persona tertia pro prima. 3 neqve vt opinor sine tvo et comminabitur tibi et minas contemnes, ut ad poenas peruenias.
1 at nvnc faciet autrement dit, "il va se mettre en colère", "il va accuser", "il va parler". 2 at nvnc faciet on doit sous-entendre uerbum (mot) et faciet est employé à la troisième personne du singulier au lieu de la première312. 3 neqve vt opinor sine tvo et "il te menacera", "tu ne te soucieras pas de ses menaces et tu finiras par être puni".

Da.-id uoluit nos sic necopinantis duci falso gaudio,
Da.-Il a voulu, sans que nous voyions rien venir, nous leurrer par une fausse joie,

1 id volvit aut absolute accipiendum id aut ob praeposito aut id quomodo sic demonstratio est. 263 et magis gestu quam sensu intellegitur, ut supra diximus. 3 necopinantis ὑφέν. 4 dvci ducere est exspectatione longi temporis malum prolatare, 5 uel induci, ut feras in retia. 6 falso gavdio uelut euitatae senis iracundiae.
1 id volvit il faut comprendre que id fonctionne de manière autonome, ou bien que ob lui est adjoint comme préposition313, ou bien que id fonctionne comme sic314 et a une valeur déictique. 2 Il se comprend davantage grâce à la gestuelle qu᾽au référent, comme nous l᾽avons dit plus haut315. 3 necopinantis syntagme (ὑφέν). 4 dvci ducere signifie "attendre longtemps pour retarder le moment du malheur". 5 Ou bien au sens de induci, "prendre des bêtes sauvages dans ses filets". 6 falso gavdio d᾽avoir pour ainsi dire évité la colère du vieillard.

sperantis iam amoto metu, interea oscitantis818 opprimi,
tandis que nous espérions, débarrassés de notre crainte, puis nous surprendre bayant aux corneilles,

1 sperantis iam amoto metv ista singula sunt. 2 Et amoto metu sic dixit, quasi metus brutum corpus sit, quod cum molimine moueatur. 3 oscitantis oscitatio est animi otium et securitas, dicta ab ore ciendo. 4 oscitantes securi, id est nihil prouidentes.
1 sperantis iam amoto metv au singulier. 2 Et il dit amoto metu, comme si la crainte était un lourd poids que l᾽on puisse déplacer au prix de gros efforts. 3 oscitantis l᾽oscitatio (bâillement) manifeste la sérénité et la tranquillité316, vient de os ciere (bouger la bouche). 4 oscitantestranquilles (securi), c᾽est-à-dire qu᾽ils ne voient rien venir.

ne esset spatium cogitandi ad disturbandas nuptias:
sans nous laisser le temps d᾽aviser à rompre le mariage.

ne esset spativm c. a. d. n. miranda locutio, ut si dicas: cogitat ad dicendum.
ne esset spativm cogitandi ad distvrbandas nvptias construction curieuse317, comme si on disait cogitat ad dicendum (il pense à dire).

astute. Si.-carnifex quae loquitur? Da.-erus est neque prouideram.
Habile ! Si.-Le bourreau ! que dit-il ? Da.-C᾽est le patron et je ne l᾽avais pas vu plus tôt !

1 astvte hoc et gestu et uultu seruili et cum agitatione capitis dixit. 2 carnifex aut excarnificans dominum aut ipse dignus carnifice, ut caro fiat, id est lanietur. Lucilius «  carcer uix carcere dignus LucilSat. H 91 Charpin ». 3 neqve provideram prouidentia duplex est: etenim aut animo aut oculis prouidemus.
1 astvte en disant cela, il fait les mimiques et les grimaces de l᾽esclave, il secoue la tête. 2 carnifex désigne celui qui met à la torture (excarnificans) son maître, ou celui qui mérite la torture (dignus carnifice) au point de devenir de la chair (caro fiat), c᾽est-à-dire d᾽être mis en pièces. Lucilius : « carcer uix carcere dignus » (prisonnier à peine digne de la prison) 318. 3 neqve provideram prouidentia (prévoyance) a deux applications : en effet, nous prévoyons ou par l᾽esprit ou par les yeux319.

Si.-Daue. Da.-hem quid est? Si.-eho dum ad me. Da.-quid hic uult? Si.-quid ais?Da.-qua de re? Si.-Rogas?
Si.-Dave ! Da.- Hein ! Qu᾽est-ce que c᾽est ? Si.-Allez, ouste ! à moi ! Da.-Qu᾽est-ce qu᾽il veut ? Si.-Qu᾽as tu à dire ? Da.-A quel sujet ? Si.-Tu le demandes ?

1 hem qvid correptio. 264 totius corporis eho nutus est intentionem animaduersionemque deposcens eius, cum quo uult loqui. 3 ehodvm ad me dum παρέλκον est hoc loco. 4 qvid hic vvlt more seruili et uernili gestu: sic enim uocati a dominis secum uultuose agunt. 5 qva de re negantis uim habet haec interrogatio; plus est enim qua de re? quam nihil. 6 rogas hoc cum interrogatione indignantis.
1 hem qvid abrègement320. 2 eho mouvement de tout le corps ordonnant à la personne avec qui nous voulons parler qu᾽elle fasse attention à nous et nous remarque321. 3 ehodvm ad me dum est superflu (παρέλκον) ici322. 4 qvid hic vvlt correspond à l᾽éthos de l᾽esclave et au jeu du bouffon ; en effet, c᾽est ainsi que se parlent à eux-mêmes, avec un jeu de physionomie de circonstance, les esclaves de comédie appelés par leur maître. 5 qva de re cette question a ici la fonction d᾽une négation, car qua de re est plus fort que nihil. 6 rogas cette question est posée sur le ton de l᾽indignation.

meum gnatum rumor est amare. Da.-id populus curat scilicet.
La rumeur dit que mon fils est amoureux. Da.-Les gens se soucient bien de cela, c᾽est sûr.

1 mevm gnatvm r. e. a. mire apud seruum dissimulat id, quod iam probauit. 2 mevm g. r. e. a. grauiter constanterque senex nondum se fatetur credere nec uerum scire, ne amittat uim uindicaturi, si rescierit. 3 id popvlvs cvrat scilicet quia rumigeratio populi est. 4 sed hoc auersus ab illo contumaciter. sic Vergilius «  scilicet is superis l. e. VergAen. 4, 379 ». 5 scilicet semper cum ironia ponitur.
1 mevm gnatvm rvmor est amare c᾽est paradoxal qu᾽il cache à son esclave ce qu᾽il a déjà reconnu. 2 mevm gnatvm rvmor est amare c᾽est dit avec gravité et fermeté, le vieillard n᾽avoue pas encore qu᾽il le croit ni qu᾽il connaît la vérité, afin que, s᾽il la découvre ensuite, il n᾽abandonne pas la rigueur caractéristique de l᾽homme qui veut se venger. 3 id popvlvs cvrat scilicet parce que le commérage est la spécialité du peuple. 4 Mais en disant cela, il s᾽oppose carrément à l᾽affirmation suivante : ainsi Virgile : « scilicet is superis labor est » (voilà ce dont se préoccupent les dieux apparemment)323. 5 scilicet est toujours employé ironiquement.

Si.-hocine819 agis an non? Da.-ego uero istuc. Si.-sed nunc ea me exquirere
Si.-Tu es avec moi, oui ou non ? Da.- Moi ! je suis avec toi. Si.- Mais, maintenant, le questionner là-dessus,

1 hocine agis id est audis. alibi «  sic hoc agite, amabo TerEun. 130 »; Plautus «  uos hoc agite spectatores nunc iam, si uultis PlautAsin. 1 ». 2 demonstratiue ueluti aurem suam tangens. 3 ego vero istvc deest ago uel audio.
1 hocine agis c᾽est-à-dire audis (tu entends), ailleurs « hoc agite, amabo » ; Plaute : « uos hoc agite spectatores nunc iam, si uultis » (et maintenant, chers spectateurs, écoutez s᾽il vous plaît). 2 Il faut prononcer cela de manière démonstrative, en se touchant l᾽oreille par exemple324. 3 ego vero istvc il manque ago (je fais) ou bien audio (j᾽écoute).

iniqui patris est; nam quae820 antehac fecit nil ad me attinet.
ce serait être un mauvais père ; car ce qu᾽il a fait jusqu᾽ici ne me regarde pas.

1 iniqvi patris est iniquum est, si nunc uelim quaerere actus liberos adulescentis. 2 nam qvae antehac fecit antehac pro ante haec consuetudine quam ratione dicitur. 3 nihil ad me attinet id agit, ut superius consilium seruare se ostendat.
1 iniqvi patris est il serait inopportun que je veuille faire une enquête sur les agissements libres d᾽un jeune homme. 2 nam qvae ante hac fecit on dit antehac pour ante haec (avant cela) plus par habitude que par logique 325 . 3 nihil ad me attinet il dit cela pour montrer qu᾽il garde son idée première326.

dum tempus ad eam rem tulit, siui animum ut expleret suum;
Tant que son âge était porté à la chose, j᾽ai permis qu᾽il satisfît son cœur.

1 dvm tempvs ad eam rem t. deest se, ut sit: dum se tempus praebuit, quia supra dixit «  tute his rebus finem praescripsti, pater TerAnd. 151 ». 2 sivi animvm vt ex. s. mira ratio, cur siuerit, ut et hoc, quod permisit, ad bonam frugem permiserit, non ad luxuriam. 3 ad eam rem tvlit tulit absolute. 4 Et deest se. 5 sivi autem distingue; est enim modo siui permisi, cessaui. 6 sivi antique. aliter in Adelphis «  non siit egestas facere nos TerAd. 104 ».
1 dvm tempvs ad eam rem tvlit il manque se (se)327, ce qui donnerait dum se tempus praebuit (tant que les circonstances se sont présentées), parce que plus haut il a dit « tute his rebus finem praescripsti, pater ». 2 sivi animvm vt expleret svvm raisonnement étonnant, expliquant pourquoi il a autorisé, en disant que ce qu᾽il a permis avait été permis pour que le fils en fasse bon usage et non pour qu᾽il se livre à la débauche. 3 ad eam rem tvlit tulit est employé de manière absolue328. 4 Et il manque se. 5 sivi mettez une ponctuation329, en effet, on emploie parfois siui (j᾽ai laissé), comme permisi (j᾽ai permis), cessaui (j᾽ai cédé)330. 6 sivi c᾽est archaïque. Autre construction dans Les Adelphes : « non siit egestas facere nos »331.

nunc hic dies aliam uitam adfert821, alios mores postulat:
Mais ce jour amène une tout autre vie, demande d᾽autres habitudes.

1 nvnc hic dies a. v. a. hoc est: certe et seuere et inexorabiliter denuntiat. 2 aliam vitam pro diuersam et contrariam. sic Vergilius «  dis aliter uisum VergAen. 2, 428 ».
1 nvnc hic dies aliam vitam adfert voilà une affirmation assurée, sévère et sans retour. 2 aliam vitam pour dire diuersam (différente) et contrariam (contraire) ; ainsi chez Virgile : « dis aliter uisum » (les dieux en ont jugé tout autrement)332.

dehinc postulo siue aequum est te oro, Daue, ut redeat iam in uiam.
Aussi j᾽exige, ou s᾽il le faut, je te prie, Dave, de le ramener dès lors dans le droit chemin.

1 te oro dave grauius illud fecit nomine appellando. 2 vt redeat iam in viam iam modo tarditatis signum est. 3 Et in uiam dixit quasi ex deuiis erroris ad rectam uitam. 4 dehinc post. ἐπανόρθωσις. 5 vt redeat iam in viam in uiam prouerbiale.
1 te oro dave l᾽apostrophe rend le ton plus solennel333. 2 vt redeat iam in viam iam signale parfois le début d᾽un état qu᾽on attend avec impatience. 3 Et il dit in viam comme pour dire "quitter les détours de l᾽erreur pour rejoindre la droite voie". 4 dehinc postvlo épanorthose (ἐπανόρθωσις)334. 5 vt redeat iam in viam in uiam est une expression proverbiale335.

hoc quid sit? omnes qui amant grauiter sibi dari uxorem ferunt.
Ce que c᾽est ? Tous les amoureux se révoltent à l᾽idée qu᾽on veuille leur donner une épouse.

hoc qvid sit ἔλλειψις, deest enim quaeris.
hoc qvid sit ellipse (ἔλλειψις), car il manque quaeris (tu cherches).

Da.-ita aiunt. Si.-tum siquis magistrum cepit ad eam rem inprobum,
Da.-On le dit. Si.-Et qui en la matière a pris un mauvais maître,

1 ita aivnt hoc credunt et loquuntur uniuersi. et est tepida consensio et quasi inuiti responsio, ut in Heautontimorumeno «  ita credo monente patre filium TerHeaut. 211 ». 2 tvm si qvis magistrvm μετ᾽αφορικῶς. 3 An quia et paedagogus est65 Geta? 4 ad eam rem id est super eam rem, hoc est super amorem.
1 ita aivnt c᾽est ce que tout le monde croit et dit. C᾽est un accord tiède et pour ainsi dire la réponse de quelqu᾽un qui la fait à contre-cœur, comme dans L᾽Heautontimoroumenos « ita credo » (c᾽est bien ce que je pense), alors que le père est en train de mettre en garde son fils336. 2 tvm si qvis magistrvm emploi métaphorique (μετ᾽αφορικῶς). 3 Ou est-ce parce que Dave est aussi pédagogue comme Geta ? 4 ad eam rem c᾽est-à-dire dans cette situation particulière, à savoir en amour.

ipsum animum aegrotum ad deteriorem partem plerumque adplicat.
mène le plus souvent son esprit égrotant vers le pire.

ipsvm animvm aegrotvm pro aegro, nam animus aeger, corpus est aegrotum.
ipsvm animvm aegrotvm au lieu de aeger (malade), car si l᾽esprit peut être qualifié de aeger (malade), c᾽est le corps qui doit être qualifié de aegrotus (maladif)337.

Da.-non hercle intellego. Si.-non? hem. Da.-non: Dauus sum, non Oedipus.
Da.-Bon dieu, je ne comprends rien. Si.-Ah non, vraiment ? Da.-Non. Je suis Dave, pas Œdipe.

1 non hem hem interiectio est irascentis. 2 davvs svm non oedipvs multiplex contumelia: potest enim senem quasi sphingam dixisse, id est deformem monstrique similem; potest etiam inhumanum et ferum ut sphinx; potest etiam per Oedipodem se ultorem promittere futurum atque oppressorem sapientiae senis. 3 davvs svm non oedipvs facete se negat Oedipodem, ut senem sphingam esse confirmet non Oedipum. 4 irritationum66 duo genera sunt: quaedam necessitas introducit, quaedam uoluntas. 5 non oedipvs si Latine pronunties, genetiuus Oedipi faciet, si Graece, Oedipodis.
1 non hem hem est l᾽interjection de quelqu᾽un qui se met en colère338. 2 davvs svm non oedipvs outrage qui a plusieurs sens : en effet, Dave peut dire que le vieillard est comme le sphinx, c᾽est-à-dire laid et semblable à un monstre, il peut aussi dire qu᾽il est inhumain et cruel comme le sphinx ; il peut aussi dire par l᾽évocation d᾽Œdipe qu᾽il promet de se venger de la prudence du vieillard et de la prendre au dépourvu. 3 davvs svm non oedipvs avec esprit il dit qu᾽il n᾽est pas Œdipe ce qui revient à affirmer que le vieillard est un sphinx et non Œdipe. 4 Il y a deux sortes de provocations : celles qui sont induites par la nécessité, celles qui sont induites par la volonté339. 5 non oedipvs si on le prononce à la manière latine, le génitif sera Oedipi, si on le prononce à la manière grecque, ce sera Oedipodis340.

Si.-nempe ergo aperte uis quae restant me loqui? Da.-sane quidem.
Si.-Tu veux donc que je te dise ouvertement ce qui me reste à dire ? Da.- Ça me ferait du bien, oui.

sane qvidem sane ualide, quia qui sanus, et ualidus est.
sane qvidem sane signifie ualide (sans doute), parce que celui qui est sanus (sensé) est aussi ualidus (fort)341.

Si.-si sensero hodie quicquam in his te nuptiis
Si.- Si je m᾽aperçois aujourd᾽hui que dans ce mariage

1 si sensero hodie qvicqvam comminatio. et sit pronuntiatio, ut67 singulis uerbis ardeant minae. 2 hodie hodie ad comminationem, non ad tempus plerumque refertur, ut Vergilius «  numquam omnes h. m. i. VergAen. 2, 679 ». 3 Et dies pro nocte accipitur, ut hoc ipsum numquam omnes hodie moriemur inulti.
1 si sensero hodie qvicqvam c᾽est une menace, et il faut qu᾽elle soit prononcée de telle sorte que les menaces éclatent à chaque mot342. 2 hodie hodie pour menacer, le plus souvent, ne se rapporte pas au temps, comme chez Virgile : « Numquam omnes hodie moriemur inulti » (Nous ne mourrons jamais tous aujourd᾽hui sans vengeance !)343. 3 Et dies est mis ici pour nox (nuit) comme dans le texte virgilien précisément : « Numquam omnes hodie moriemur inulti »344.

fallaciae conari quo fiant minus,
tu tentes quelque fourberie pour qu᾽il ne se fasse pas,

qvo fiant minvs hoc est: quominus68 impediturum.
qvo fiant minvs c᾽est-à-dire impediturum quominus fiant (pour empêcher qu᾽elles aient lieu)345.

aut uelle in ea re ostendi quam sis callidus,
ou veux montrer en la matière comme tu es malin,

uerberibus caesum te in pistrinum, Daue, dedam usque ad necem,
je te ferai rouer de coups puis je te livrerai au moulin, Dave, jusqu᾽à ce que tu en crèves ;

1 verberibvs caesvm te in pistrinvm uult et pronomine et nomine exagitare comminatione seruum, ne quid relinquat inultum iracundiae. 2 dedam dare est quod repetas, dedere ad perpetuum. 3 Et damus etiam amicis, dedimus tantum hostibus.
1 verberibvs caesvm te in pistrinvm il veut inquiéter l᾽esclave avec une phrase menaçante à la fois par le pronom et par le nom pour que rien dans sa colère ne reste sans vengeance346. 2 dedam on "donne" (dare) ce qu᾽on pourrait reprendre, on "consacre" (dedere) pour l᾽éternité347. 3 Et nous "donnons" (damus) aussi aux amis, nous "livrons" (dedimus) seulement aux ennemis348.

ea lege atque omine ut, si te inde exemerim, ego pro te molam.
et je m᾽engage devant hommes et dieux, si je t᾽en retire, à moudre moi-même à ta place.

1 ea lege atqve omine lege ad homines, omine ad rem diuinam refertur, id est firmamentum per humana et diuina. omen autem est, quicquid ore dicitur. 2 ea lege atqve omine bene lege atque omine, quia leges auspiciis seruatis ferebantur — 3 ergo sic intellege, quasi diceret: ea condicione. — et antiqui auspicato omnia faciebant, quae rata esse uellent.
1 ea lege atqve omine lege se rapporte aux hommes, omine se rapporte à la divinité, à savoir une affirmation solennelle par les choses divines et humaines. D᾽ailleurs omen est tout ce qui est dit par la bouche349. 2 ea lege atqve omine lege atque omine est bien dit, parce que les projets de lois étaient présentés après l᾽observation des auspices. 3 Comprenez donc comme s᾽il disait ea condicione (avec cette condition). Et c᾽est après avoir pris les auspices que les Anciens faisaient tout ce qu᾽ils voulaient voir ratifié350.

quid, hoc intellexti? an nondum etiam ne hoc quidem? Da.-immo callide:
Alors ! Tu as compris ? Ou bien pas encore même ainsi ? Da.-Oui, je suis malin,

an nondvm etiam quartum παρέλκον, quia abundat etiam.
an nondvm etiam quatrième pléonasme (παρέλκον), puisque etiam (encore) produit une redondance351.

ita aperte ipsam rem modo locutus es, nil circuitione822 usus es.
tant tu as dit la chose tout droit, sans user de détours !

1 ipsam rem modo locvtvs ipsam rem id est uoluntatem suam. an interminationem, hoc est pistrinum et poenas seruiles? 2 nihil circvitione nihil pro non. 3 circvitione τῇ περιφράσει. 4 vsvs es legitur et usor es.
1 ipsam rem modo locvtvs ipsam rem (cette chose) à savoir sa volonté. Ou bien s᾽agit-il d᾽une menace conditionnelle, c᾽est-à-dire de la meule et des châtiments réservés aux esclaves ? 2 nihil circvitione nihil signifienon. 3 circvitione avec une périphrase (τῇ περιφράσει)352. 4 vsvs es on lit aussi usor es (tu es utilisateur)353.

Si.-ubiuis facilius passus sim quam in hac re me deludier.
Si.-Partout ailleurs je supporterais plus facilement que dans cette matière d᾽être joué.

1 vbivis facilivs admonitio. 2 vbivis facilivs p. s. Cicero «  non est in hac causa peccandi locus, iud. CicVerr. 2, 1, 1069 ».
1 vbivis facilivs c᾽est un avertissement. 2 vbivis facilivs passvs sim Cicéron : « non est in hac causa peccandi locus, iudices » (il n᾽est pas permis de faillir dans cette affaire, juges)354.

Da.-bona uerba, quaeso! Si.-inrides? nil me fallis. sed dico tibi:
Da.-Encourage-moi, de grâce. Si.- Tu te moques ! Tu ne me trompes pas ; mais je te le dis :

1 bona verba qvaeso hic εἰρωνεία est. 2 Εὐφημισμός, quasi dicat: meliora loquere, rogo te. 3 ergo cum admonitione bona uerba inquit rogo te. 4 nihil me fallis id est: non te ignoro, non me decipis. sic Menander νῦν δ᾽ οὐ λέληθάς με ἄν! 5 nihil me fallis figura ἑλληνισμός: οὐδέν με λανθάνοις ἄν . 6 fallis lates, ut sit: οὐδέν με λέληθας . 7 nihil me fallis nihil nunc pro etiam70.
1 bona verba qvaeso ici il y a de l᾽ironie (εἰρωνεία). 2 Euphémisme (εὐφημισμός) comme s᾽il disait : meliora loquere, rogo te (dis de meilleurs mots, je t᾽en prie). 3 Donc avec l᾽avertissement bona uerba (des paroles de bon augure) il dit rogo te (je t᾽en prie). 4 nihil me fallis c᾽est-à-dire je ne suis pas dans l᾽ignorance à ton sujet, tu ne me trompes pas. Comme Ménandre dit : « νῦν δ᾽ οὐ λέληθάς με ἄν » (tu n᾽agirais pas à mon insu maintenant)355. 5 nihil me fallis c᾽est la figure d᾽hellénisme, (ἑλληνισμός) : οὐδέν με λανθάνοις ἄν (tu ne ferais rien à mon insu). 6 fallis lates (tu es caché) comme s᾽il y avait : οὐδέν με λέληθας (tu n᾽as rien fait à mon insu). 7 nihil me fallis nihil (en rien) est ici l᾽équivalent de etiam (oui)356.

ne temere facias; neque tu haud dicas823 tibi non praedictum: caue!
n᾽agis pas à la légère et, après ça, tu n᾽iras pas ne pas dire que tu n᾽as pas été prévenu. Attention !

1 neqve tv havt dices tibi non praedictvm duae negatiuae unam consentiuam faciunt; tres negatiuae pro una negatiua accipiuntur, ut hic neque haud non. Sallustius «  haud impigre neque inultus SallHist. 4, frg. 41 M  ». uera ergo lectio est neque tu haud dicas, quod plurimi non intellegunt, <cum> hoc dicas legunt. 2 neqve tv havt dicas tibi non p. uera lectio neque haut dicas: est enim quintum παρέλκον. Plautus in Bacchidibus «  neque haud subditiua gloria oppidum arbitror PlautBacc. 19 ».
1 neqve tv havt dices tibi non praedictvm deux négations équivalent à une affirmation ; trois négations sont prises comme une négation357, comme ici neque haud non. Salluste : « haud impigre neque inultus occiditur » (il est tué non sans hésitation et non sans vengeance). La vraie lecture est donc neque tu haud dicas (et ne dis pas que ne pas), ce que la plupart ne comprennent pas, quand ils lisent hoc dicas (dis cela)358. 2 neqve tv havt dicas tibi non praedictvm la vraie lecture est neque tu haud dicas (et ne dis pas que ne pas) : en effet, c᾽est le cinquième pléonasme (παρέλκον). Plaute dans Les Bacchides dit : « neque haud subditiua gloria oppidum arbitror » (ce n᾽est vraiment pas une fausse gloire, je pense).


Sommaire Notes

Scaena tertia

206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227

Enimuero, Daue, nihil loci est segnitiae neque socordiae,
Da.-Pour le coup, Dave, ce n᾽est pas le moment de paresser et de rester là comme un idiot ;

1 enimvero dave nihil l. e. s. hic breuis et comica deliberatio est magna exspectatione populum rerum imminentium commotura, aestuantis Daui consideratione proposita. 2 enimvero dave n. persona aut ab altero commendatur aut se ipsam populo commendat aut et ab altero commendatur et a se ipsa, ut hic Daui et per Simonem supra descripta est, ubi dixit «  mala mens m. a. TerAnd. 164 » et hic per se, dum hoc gestu ac sermone agit ac disputat secum. 3 enimvero dave enimuero significationem habet nimium permoti atque irritati animi. Cicero «  hic tum alius ex alia parte: enimuero ferendum non est; u. m. CicVerr. 2, 1, 66 »71 4 segnitiae ad agendum, socordiae ad consulendum.
1 enimvero dave nihil loci est segnitiae ici il y a une délibération est brève et comique, destinée à provoquer une grande attente chez le public et qui se propose de faire voir Dave en pleine agitation. 2 enimvero dave nihil le personnage est recommandé par un autre ou se recommande lui-même au public ou est recommandé à la fois par un autre et par lui-même359, comme ici le personnage de Dave est décrit plus haut par Simon, quand il dit « mala mens malus animus », et ici par lui-même, pendant qu᾽il délibère et discute avec lui-même avec ces gestes et ces paroles. 3 enimvero dave enimuero annonce un esprit extrêmement agité et irrité. Cicéron : « hic tum alius ex alia parte : enimuero ferendum non est ; uocetur mulier ! » (Alors d᾽une autre partie de la salle un autre dit : ᾽Vraiment il ne faut pas supporter cela : que la femme soit appelée !᾽)360. 4 segnitiae pour agir, socordiae pour réfléchir.

quantum intellexi modo senis sententiam de nuptiis:
autant que j᾽ai pu comprendre la pensée du vieux sur ce mariage,

qvantum i. quantum pro in quantum.
qvantvm intellexi quantum est mis pour in quantum (dans la mesure où).

quae si non astu prouidentur, me aut erum pessum dabunt.
si on n᾽y veille pas en rusant, ça ira mal pour moi ou le patron.

1 qvae si non astv p. exhortatio a periculo. 2 qvae si non a. p. prouisio rerum duas significationes habet: prouidemus enim nobis tam bonum negotium quam malum; malum sicut si quis eminus ueniens telum prouiderit atque cauerit. 3 ergo hic prouidentur cauentur, uitantur. 4 et nuptias ueluti undam nauigio imminentem fecit, quod si quis non undam, scilicet ex aduerso uenientem, prora exceperit, demersus undis in pessum abit. est ergo μετ᾽αφορά. 5 me avt ervm erum hic: erilem filium.
1 qvae si non astv providentvr encouragement à éviter le danger. 2 qvae si non astv providentvr prouisio (fait de prévoir les choses) a deux sens : nous prévoyons (prouidere) pour nous une bonne affaire aussi bien qu᾽une mauvaise ; mauvaise par exemple si quelqu᾽un venant de loin a vu par avance un trait et a pris des précautions pour l᾽éviter. 3 Donc ici prouidentur signifie cauentur (prennent des précautions pour empêcher que), uitantur (évitent). 4 Et il représente le mariage comme une vague qui menace le navire, car si quelqu᾽un sur la proue n᾽a pas reçu la vague, qui arrivait de face bien sûr, il est plongé dans les vagues et s᾽abîme dans la mer361. Il s᾽agit donc d᾽une métaphore (μετ᾽αφορά). 5 me avt ervm erum désigne ici erilem filium (le fils du maître)362.

nec quid agam certum est, Pamphilumne adiutem an auscultem seni.
Que faire ? Je ne sais trop. Aider Pamphile ou obéir au vieux ?

pamphilvmne adivtem an avscvltem seni semper deliberatiua uerba habent quendam sonum, per quem exitus rei demonstratur, ut hic ostendit Pamphilum se magis adiuuaturum quam uerbis senis obtemperaturum.
pamphilvmne adivtem an avscvltem seni les mots utilisés pour la délibération ont toujours une certaine intonation qui oriente l᾽issue de l᾽affaire en question, comme, ici, Dave montre qu᾽il va plutôt aider Pamphile qu᾽obéir aux paroles du vieillard363.

si illum relinquo, eius uitae timeo; sin opitulor, huius minas,
Si j᾽abandonne l᾽un, je crains pour sa vie ; si je le secours, c᾽est les menaces de l᾽autre,

1 si illvm relinqvo partium tractatus, quae supra sunt «  Pamphilumne adiutem an auscultem seni TerAnd. 209 ». 2 eivs vitae timeo ut alibi «  Syre, tibi timui male TerHeaut. 531 ». 3 sin opitvlor opem ferre dicitur in malis rebus et his, qui de salute dubii sint, ut «  fer opem! serua me, o.! TerAnd. 473 ». 4 opitvlor opitulatio dicta ab opem tollendo, hoc est ferendo. 5 hvivs minas subauditur timeo.
1 si illvm relinqvo développement des rôles qui sont mentionnés plus haut : « Pamphilumne adiutem an auscultem seni ». 2 eivs vitae timeo comme ailleurs : « Syre, tibi timui male »364. 3 sin opitvlor opem ferre (porter secours) se dit pour des situations funestes et pour celles qui sont incertaines en ce qui concerne le salut, comme « fer opem ! serva me, opsecro !  »365. 4 opitvlor opitulatio (secours) vient de opem tollere (porter secours), c᾽est-à-dire ferre (porter)366. 5 hvivs minas timeo est sous-entendu367.

cui uerba dare difficile est: primum iam de amore hoc comperit;
car il n᾽est pas facile de le payer de mots. D᾽abord il a déjà découvert cet amour-là.

1 cvi verba dare uerba dare fallacia est72: ad illud spectat «  nihil me fallis TerAnd. 204 ». ergo ostendit patrem esse cui73. 2 difficile est non dixit impossibile est qui74 pro Pamphilo est. 3 primum iam primum iam ὑφέν. est enim ἀναστροφή pro iam primum. 4 de amore hoc comperit hoc amore sic, quasi cum taedio et reprehensione eius amoris loquatur.
1 cvi verba dare uerba dare est une tromperie368 : cette parole se rapporte à : « nihil me fallis ! ». Il montre donc que c᾽est le père qui est représenté par cui. 2 difficile est il ne dit pas : impossibile est (c᾽est impossible), lui qui est du côté de Pamphile. 3 primvm iam primum iam est un syntagme (ὑφέν) : c᾽est en effet une anastrophe (ἀναστροφή) qui correspond à iam primum369. 4 de amore hoc comperit il dit hoc amore370, comme s᾽il parlait de cet amour avec dégoût et en le blâmant.

me infensus seruat ne quam faciam nuptiis 824 fallaciam.
Il m᾽en veut, m᾽observe, de peur que je ne fasse contre ce mariage quelque fourberie.

1 me infensvs scilicet de amore filii. primo, inquit, iam infensus est senex, et reuera timendus est; deinde grauida e Pamphilo est Glycerium75. 276 ne qvam faciam nvptiis fallaciam hoc ad illud spectat «  tum si quis magistrum cepit ad eam rem improbum, ipsum animum ae. TerAnd. 192 » etc.
1 me infensvs à propos de l᾽amour de son fils, bien entendu. Pour commencer, dit-il, déjà "le vieux me surveille", et est réellement redoutable ; en outre, Glycère est enceinte de Pamphile. 2 ne qvam faciam nvptiis fallaciam la phrase se rapporte à : « tum si quis magistrum cepit ad eam rem improbum, ipsum animum aegrotum » etc.

si senserit, perii: aut si lubitum fuerit, causam ceperit
S᾽il s᾽en aperçoit, je suis mort ; ou bien si ça lui prend, il en tirera prétexte

quo iure quaque iniuria praecipitem me in pistrinum dabit.
à tort ou à raison, pour me balancer tout droit au moulin.

qvo ivre qvaqve inivria prouerbiale hoc est, qualia sunt fas nefas, uelis nolis.
qvo ivre qvaqve inivria c᾽est une expression toute faite371, comme aussi fas nefas, uelis nolis.

ad haec mala hoc mi accedit etiam: haec Andria,
En plus de cela, j᾽ai un autre malheur, cette Andrienne,

ad haec ad hoc ipsa re maior est difficultas, quia grauidam Glycerium sciet77.
ad haec en plus, ce qui en l᾽occurrence accroît la difficulté, c᾽est qu᾽il va savoir Glycère enceinte372.

siue ista uxor siue amica est, grauida e Pamphilo est.
femme ou maîtresse, peu importe, est enceinte de Pamphile,

sive ista vxor sive amica est et hoc cum quodam taedio et indignatione stomachi interrumpit.
sive ista vxor sive amica est et là, il s᾽interrompt avec un certain dégoût et avec l᾽indignation de la colère373.

audireque eorum est operae pretium audaciam
et entendre jusqu᾽où ils poussent l᾽audace, vraiment ça vaut le coup :

1 avdireqve eorvm est operae pretivm operae pretium dicitur de mirificis et laudabilibus. nam et ea quae magna sunt, etiamsi mala, tamen admiramur et libenter audimus, et hoc pretium est operae, id est audiendi. 2 Et avdaciam proprie dixit, ut in Eunucho «  audaciam meretricum specta TerEun. 994 ».
1 avdireqve eorvm est operae pretivm operae pretium se dit de choses extraordinaires et de choses louables. En effet, même celles qui sont grandes, quand bien même elles sont mauvaises, nous ne manquons pas de les admirer, et les écoutons volontiers ; et ce prix (pretium) qui s᾽applique au travail (operae) concerne le fait d᾽écouter374. 2 Et avdaciam il l᾽emploie au sens propre, comme dans L᾽Eunuque : « audaciam meretricum specta ! »375.

(nam inceptio est amentium, haud amantium):
c᾽est un dessein de dément, et non d᾽amant.

nam inceptio est amentivm havd amantivm amabant ueteres de proximo similia dicere, ut Cicero «  minus clarum putauit fore, quod78 de armario quam quod de sacrario fuisset ablatum TerVerr. 2, 4, 27 ». et quidem si in uerbis sunt, παρόμοια dicuntur, in nominibus79, παρονομασίαι .
nam inceptio est amentivm havd amantivm les Anciens aimaient utiliser des mots qui se ressemblent de façon rapprochée, comme Cicéron : « minus clarum putauit fore, quod de armario quam quod de sacrario fuisset ablatum » (il a cru qu᾽on remarquerait moins un vol fait dans une armoire que dans un oratoire)376. En outre, s᾽il s᾽agit de verbes, on parle de παρόμοια (mots similaires), et de noms, on parle de παρονομασίαι (paronomases)377.

quicquid peperisset decreuerunt tollere.
Quoi qu᾽il naisse, ils ont décrété qu᾽ils l᾽élèveraient,

1 qvicqvid peperisset maiorem reprehensionem sonat quicquid peperisset: paritur enim aut mas aut femina, et solet iustior causa esse tollendi, si marem uxor peperit. sed amoris nimii est non exspectare quid tollas. 2 qvicqvid peperisset decrevervnt tollere decernere est de magnis rebus certam proferre sententiam, unde etiam senatus decretum.
1 qvicqvid peperisset quicquid peperisset sonne comme une critique de taille : on accouche en effet soit d᾽un garçon soit d᾽une fille, et d᾽ordinaire on est mieux fondé à le reconaître, si l᾽épouse accouche d᾽un garçon. Mais c᾽est le fait d᾽un amour qui dépasse la mesure, de ne pas avoir d᾽appréhension sur ce que l᾽on aura à élever378. 2 qvicqvid peperisset decreverunt tollere decernere, c᾽est avancer un avis certain sur des choses importantes, d᾽où vient également l᾽expression senatus decretum (décret du sénat).

et fingunt quandam inter se nunc fallaciam
et ils inventent entre eux maintenant je ne sais quelle fourberie :

1 et fingvnt qvandam et argumenti partem narrat et non credit factum esse quod dicit, ut supersit errori locus. 2 et fallaciam et quandam, ut nec uerisimilis sit ipsa fallacia: totius contemptionis et uilitatis est80. 2 fallaciam civem atticam «  ψεύδατθις MenAnd. frg. nunc primum repertum » Menander81.
1 et fingvnt qvandam il raconte une partie de l᾽argument, et en même temps il ne croit pas que ce qu᾽il dit soit vrai, de sorte qu᾽il reste encore place pour une possible méprise379. 2 Et il dit fallaciam et quandam, afin que la tromperie même ne soit pas vraisemblable : c᾽est le propre d᾽un total mépris et d᾽une totale déconsidération380. 2 fallaciam civem atticam « ψεύδατθις » (pseudo-attique) chez Ménandre381.

ciuem Atticam esse hanc: "fuit quidam olim 825 senex
elle serait citoyenne d᾽Athènes. « Il y avait autrefois un vieux

1 fvit qvidam olim senex mercator modo totius summae argumentum populo narratur, sed ut restet aliquid ad errorem, abrogatur fides. 2 fvit qvidam olim senex mire a diegematico ad mimeticum transit.
1 fvit qvidam olim senex mercator la partie essentielle de l᾽intrigue est entièrement exposée au public à cet instant, mais, pour que la confusion demeure, on lui supprime tout crédit. 2 fvit qvidam olim senex il passe d᾽une façon surprenante du mode narratif au mode représentatif382.

mercator; nauim is fregit apud Andrum insulam ;
marchand ; il fit naufrage sur les côtes de l᾽île d᾽Andros ;

is obiit mortem". ibi tum hanc eiectam Chrysidis
il y trouva la mort » ; et là, sa fille alors abandonnée, par le père de Chrysis

1 is obiit mortem plene dixit, quod nos obiit tantum. Vergilius «  morte obita VergAen. 10, 641 ». 2 chrysidis patrem Phania82 est.
1 is obiit mortem il utilise toute l᾽expression, là où nous disons seulement obiit. Virgile : « morte obita » (après avoir trouvé la mort)383. 2 chrysidis patrem c᾽est Phania384.

patrem recepisse orbam paruam. fabulae!
aurait été recueillie, toute petite et orpheline. Cette comédie !

1 recepisse orbam parvam paruam dixit, ut sit uerum non posse eam facile suos agnoscere. 2 fabvlae redit ad narrationem.
1 recepisse orbam parvam il dit paruam, pour que le fait qu᾽elle ne puisse pas facilement reconnaître les siens385 soit en conformité avec la réalité. 2 fabvlae il retourne à la narration.

miquidem hercle non fit ueri simile; atque ipsis commentum placet.
Pour moi, bon dieu, ça n᾽a rien de vraisemblable ; mais l᾽invention leur plaît, à eux.

1 atqve ipsis commentvm p. atque pro at, ut sit tamen. 2 commentvm placet quod comminiscuntur, probant.
1 atqve ipsis commentvm placet atque est mis pour at (mais), comme si nous avions tamen386. 2 commentvm placet "ils approuvent ce qu᾽ils imaginent"387.

sed Mysis ab ea egreditur. at ego hinc me826 ad forum ut
Mais voilà Mysis qui sort de chez elle ! Moi, direction le forum, pour

1 sed mysis ab ea egreditvr παρασκευή alterius scaenae. 2 ego me hinc ad forvm nihil adhuc inuenit Dauus consilii, nisi ut quaerat Pamphilum moneatque. 3 ego hinc me ad forvm uultuose hoc pronuntiatur, ut desit pergam aut ducam me. 4 mysis semper nomina comicorum seruorum aut a nationibus sunt indita, ut Mysis Syrus, aut ex accidentibus, ut Lesbia uelut ebriosa a Lesbo insula, quae ferax est suauissimi candidissimique uini, aut a moribus et uernilitate, ut Pseudulus, aut ex negotio, ut Chrysalus, aut ex qualitate corporis, ut Thylacus, aut ex specie formae, ut Pinacium.
1 sed mysis ab ea egreditvr préparation (παρασκευή) d᾽une autre scène388. 2 ego me hinc ad forvm jusqu᾽à présent, Dave n᾽a rien trouvé en fait de plan, si ce n᾽est l᾽intention de rechercher Pamphile et de l᾽avertir. 3 ego hinc me ad forvm il accompagne cette phrase d᾽une mimique, si bien qu᾽il manque pergam (je vais me rendre), ou ducam me (je vais me transporter). 4 mysis les noms des esclaves de comédie sont toujours donnés, soit d᾽après les nationalités : ainsi, Mysis ou Syrus ; soit par accident : ainsi Lesbia, qui sonne à peu près comme "Pocharde", d᾽après le nom de l᾽île de Lesbos, qui produit un vin des plus doux et des plus clairs389 ; soit d᾽après les mœurs et le caractère servile : comme Pseudulus ; soit d᾽après l᾽activité, comme Chrysalus ; soit d᾽après une particularité corporelle, comme Thylacus ; soit d᾽après un type de physique, comme Pinacium 390.

conueniam Pamphilum ne de hac re pater imprudentem opprimat.
rencontrer Pamphile pour que le père ne le prenne pas en flagrant délit d᾽imprudence.


Sommaire Notes

Scaena quarta

228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235

Audiui, Archylis, iamdudum: Lesbiam adduci iubes.
My.-Je t᾽ai écouté, Archylis, depuis un bon moment, tu veux que j᾽aille chercher Lesbie.

1 avdivi archylis iamdvdvm haec sunt inuentionis poeticae, ut ad οἰκονομίαν facetiae aliquid addant. nam οἰκονομία est, ut accersatur obstetrix et conueniatur Pamphilus; facetia scribentis in his uerbis est, quod Archylis compotricem potissimum adduci iubere fingitur. 2 avdivi a. i. frequenter hoc modo Terentius compendium facit, ut egrediens loquatur persona de eo, quod est gestura, et simul doceat, quid ab altera gestum sit. 3 avdivi a. i. utrum iamdudum audiui an iamdudum iubes, incerta distinctio est. 4 et sunt qui iamdudum quamprimum intellegunt, ut «  iamdudum sumite poenas VergAen. 2, 103 ».
1 avdivi archylis iamdvdvm paroles qui participent de l᾽invention poétique, pour ajouter quelque chose de facétieux à l᾽agencement (οἰκονομία). L᾽ οἰκονομία (agencement) consiste en effet à faire appeler la sage-femme et à faire arriver Pamphile ; la facétie de l᾽écrivain dans ce passage vient de ce qu᾽il représente une Archylis qui a surtout à cœur de faire venir sa compagne de boisson391. 2 avdivi archylis iamdudum Térence fait fréquemment un raccourci de ce genre, de sorte qu᾽en entrant, un personnage parle de ce qu᾽il va faire, et en même temps instruise le public sur ce qui a été fait par un autre. 3 avdivi archylis iamdudum s᾽il faut comprendre iamdudum audiui ou iamdudum iubes, la ponctuation ne le dit pas avec certitude392. 4 Et il y en a qui comprennent iamdudum comme quamprimum, comme dans : « iamdudum sumite poenas » (Sans délai frappez-moi).

sane pol illa temulenta est mulier et temeraria
Nom d᾽un chien, c᾽est une pure poivrotte, une risque-tout,

1 sane pol sane multum, ualide; namque ualidus est, qui multum rerum necessariarum habet ad salutem. 2 temvlenta produc primam syllabam te. 3 temvlenta uinulenta, hoc est ebriosa, quia temetum uinum, unde abstemius sobrius. dictum autem temetum ab eo, quod temptet mentem. 4 temvlenta uino, temeraria natura.
1 sane pol sane est l᾽équivalent de multum (beaucoup), ualide (fortement) ; et en effet il est ualidus (fort), celui qui possède beaucoup de choses nécessaires à sa sauvegarde393. 2 temvlenta allongez la première syllabe te394. 3 temvlenta synonyme de uinulenta (ivre de vin), c᾽est-à-dire ebriosa (ivrogne), car le vin est un temetum (boisson capiteuse), d᾽où il ressort que le sobre est dit abstemius. Et le temetum (boisson capiteuse) est ainsi appelé parce qu᾽il "attente" (temptet) à la raison395. 4 temvlenta par l᾽effet du vin ; temeraria de nature396.

nec satis digna cui committas primo partu mulierem.
elle ne mérite vraiment pas qu᾽on lui confie une femme qui accouche pour la première fois.

1 nec satis digna cvi c. p. bene in conclusione illa specialiter probauit dicendo non idoneam, cui committatur primus partus mulieris. 2 sed mire signateque dixit committas: etenim committimus magna et quae salutem in dubio habent. 3 nec satis digna cvi committas primo duas res: nec parientem nec primo partu. figura δύο δι᾽ ἑνὸς, ut Vergilius «  non me tibi Troia e. t. VergAen. 3, 42 » et «  dum domus Aeneae C. i. s. VergAen. 9, 448 ».
1 nec satis digna cvi committas primo elle donne son approbation d᾽une façon bien particulière, dans cette conclusion, en affirmant que Lesbia n᾽est pas apte à se voir confier le premier accouchement d᾽une femme. 2 Mais elle dit paradoxalement et clairement committas ; de fait committere (confier) se dit pour des choses importantes, et dont la survie est critique. 3 nec satis digna cvi committas primo il y a deux choses : elle n᾽est digne ni de s᾽occuper d᾽une parturiente, ni d᾽un premier accouchement. C᾽est la figure d᾽hendiadys (δύο δι᾽ ἑνὸς), comme chez Virgile : « non me tibi Troia externum tulit » (C᾽est Troie m᾽a enfanté, moi qui ne suis pas un étranger pour toi) ; et « dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum » (Tant que la maison d᾽Enée sur le rocher immobile du Capitole...)397.

tamen eam827 adducam? inportunitatem spectate aniculae
Et pourtant je la ramènerais ? Voyez un peu ce mauvais numéro de petite vieille,

1 tamen addvcam83 redit ad illud, quamuis coacta. 2 importvnitatem spectate importunitas neque loci neque temporis habet commoditatem. 3 anicvlae Archylidis scilicet.
1 tamen addvcam elle se résout à cela, contrainte il est vrai. 2 importvnitatem spectate L᾽importunitas est ce qui n᾽offre de commodité ni du point de vue du lieu ni du point de vue du temps398. 3 anicvlae d᾽Archylis bien entendu.

quia compotrix eius est. di, date facultatem obsecro
tout ça, parce qu᾽elles boivent le coup ensemble. Dieux, accordez, je vous prie, une facile

qvia compotrix est in uultu remansit oratio; deest enim per figuram ἔλλειψιν ideo illam uult arcessi.
qvia compotrix est le reste de la phrase est dans sa mimique ; il manque en effet, par la figure de l᾽ellipse (ἔλλειψις), ideo illam uult arcessi (elle veut que ce soit celle-ci qu᾽on appelle)399.

huic pariundi atque illi in aliis potius peccandi locum.
délivrance à ma maîtresse, et que l᾽autre aille faire ses bêtises ailleurs.

in aliis potivs peccandi utrum in aliis mulieribus an in aliis rebus?
in aliis potivs peccandi s᾽agit-il d᾽autres femmes (aliis) ou d᾽autres circonstances (aliis)400 ?

sed quidnam Pamphilum exanimatum uideo? uereor quid sit.
Mais que vois-je ? Pamphile tout hors de lui. J᾽ai peur de ce que ça va être.

1 sed qvidnam pamphilvm e. exanimatus est perturbatus, ut Vergilius «  exanimata sequens inp. a. m. VergAen. 5, 805 », exanimus mortuus, ut idem «  corpus ubi exanimum p. P. A. VergAen. 11, 3084 ». 2 vereor qvid sit quid ob quid, propter quid sit exanimatus. 3 Aut aliter quid sit id est: quid sit negotii. 4 Sed quidam putant quid pro quare, ut «  quid ueniant VergAen. 1, 518 ». 5 Aut deest ne πρὸς τὸ uereor, ut sit quid non quidnam. hoc comicum est et Terentianum85.
1 sed qvidnam pamphilvm exanimatvm exanimatus a le sens de perturbatus (bouleversé), comme chez Virgile : « exanimata sequens inpingeret agmina muris » ([Achille] pourchassant les bandes [troyennes] éperdues, les refoulait sous leurs murs) ; exanimus est synonyme de mortuus (mort), comme chez le même : « corpus ubi exanimum positum <Pallantis> Acoetes » (où le corps de Pallas sans vie était exposé, Acétès…)401. 2 vereor qvid sit quid est équivalent de ob quid (à cause de quoi), propter quid (la raison pour laquelle) il est tout troublé. 3 Ou autrement quid sit signifie : quid sit negotii (l᾽embarras dont il peut s᾽agir). 4 Mais certains prennent quid comme quare (pourquoi), comme dans : « quid veniant ? » (à quelles fins viennent-ils ?). 5 Ou bien il manque ne (que), rapporté (πρὸς τὸ) à uereor en sorte qu᾽on a quid et non quidnam. Cela est bien caractéristique de la comédie et térentien402.

opperiar, ut sciam numquidnam haec turba tristitiae adferat.
Je vais attendre, pour savoir quelle catastrophe apporte ce trouble.

nvmqvidnam, cum exceptis num et nam sufficere ad interrogationem potuisset τὸ quid.
nvmqvidnam, quand quid (τὸ quid) eût pu suffire pour marquer l᾽interrogation, en enlevant num et nam.


Sommaire Notes

Scaena quinta

236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300

Pa.-Hocine est humanum factum aut inceptum828 ? hocine est officium patris?
Pa.-Est-ce là l᾽acte ou le dessein d᾽un être humain ? Est-ce là le devoir d᾽un père ?

1 hocine est hvmanvm factum a. i. hic inducitur adulescentis animus circa nuptias, ut ex magnitudine metus ingens gaudium comparetur in fine fabulae cognita Glycerio. et simul id agitur, ut magis magisque per Mysidem Pamphilus excitetur ad resistendum patri nuptias indicenti. 2 hocine est h. f. a. i. ab iracundia et dolore coepit: iracundia ex iniuria descendit, dolor ex miseria. 3 hocine est h. f. a. i. quasi deliberatio est, in qua duae partes sunt, una patris, altera amicae; pro suasore Mysis est. 4 principium ab inuectione est, in qua primo ut hominem accusat, deinde ut patrem. 5 hocine est h. f. hoc est dilatare orationem, ne diceret quod fecit. et est peruersa αὔξησις a maioribus descendens ad minora per amplificationem accusationis. 6 factvm avt inceptvm in aliis factu aut inceptu fuit. 7 hocine est officivm officium dicitur ab efficiendo, ab eo, quod quaeritur in eo, quid efficere unum quemque conueniat pro condicione personae.
1 hocine est hvmanvm factvm avt inceptvm ici on met en scène l᾽état d᾽esprit du jeune homme concernant le mariage, dans le but de préparer la très grande joie qui, à la fin, vient à la suite d᾽une grande crainte, lors de la reconnaissance de Glycère. Et, en même temps, cela est fait pour que, par l᾽entremise de Mysis, Pamphile soit de plus en plus poussé à résister à son père qui lui impose le mariage. 2 hocine est hvmanvm factvm avt inceptvm il commence par la colère et la douleur : la colère découle de l᾽injustice, la douleur de l᾽infortune. 3 hocine est hvmanvm factvm avt inceptvm c᾽est une sorte de délibération403, qui comprend deux partis, celui du père et celui de la maîtresse ; Mysis fait fonction de conseiller404. 4 Le début est fait d᾽une attaque en règle, dans laquelle il l᾽accuse d᾽abord en tant qu᾽homme ensuite en tant que père. 5 hocine est humanvm factvm cela revient à dilater le propos, pour ne pas dire ce qu᾽il a fait. Et c᾽est une gradation (αὔξησις) inversée405 : on part des éléments les plus grands et on va vers les plus petits, en usant d᾽une amplification de l᾽accusation. 6 factvm avt inceptvm dans d᾽autres manuscrits on a factu aut inceptu406. 7 hocine est officivm le mot officium vient du verbe efficere à partir du fait qu᾽on y recherche ce que chacun doit "effectuer" (efficere) conformément à sa condition407.

My.-quid illud est? Pa.-pro deum fidem quid est, si haec non contumelia est?
My.- Qu᾽est-ce qu᾽il dit ? Pa.-Au nom des dieux, si ça, ce n᾽est pas une infamie !

1 qvid est si haec non contvmelia est sic dicimus de his, quae necessario hoc sunt, quod dicimus. 2 si haec non contvmelia est haec cum stomacho δεικτικόν quasi aliquo contradicente non esse contumeliam. Cicero «  quid est, quaeso, Metelle, i. c., si hoc non est? CicVerr. 1, 8 ».
1 quid est si haec non contvmelia est nous nous exprimons ainsi pour des choses qui ne peuvent être que ce que l᾽on dit408. 2 si haec non contvmelia est haec est un déictique (δεικτικόν) marquant la colère409, comme si quelqu᾽un venait contester le fait qu᾽il y ait offense. Cicéron : « quid est, quaeso, Metelle, iudicium conrumpere, si hoc non est » (qu᾽est-ce que corrompre un jugement, je te prie, Metellus, si ce n᾽est pas cela ?).

uxorem decreuerat829 dare sese mihi hodie: nonne oportuit
Il avait décrété de me donner une femme aujourd᾽hui ; ne fallait-il pas d᾽abord

1 vxorem decreverat dare sese mihi h. decernere est de magnis rebus certam proferre sententiam. 2 vxorem decreverat propositio iniuriae. 3 nonne oportvit oportuisse ad patrem refert. nam nec sic consentiret ad nuptias. sed "fac tum86 me uelle: nonne oportuit praescisse me ante?" dolet autem se spatium non habuisse consilio.
1 vxorem decreverat dare sese mihi hodie decernere signifie émettre sur un point important un avis assuré410. 2 vxorem decreverat exposition des torts411. 3 nonne oportvit oportuisse se rapporte au père, car, même ainsi, le jeune homme ne consentirait pas au mariage. "Imaginons un moment que je le veuille , ne fallait-il pas que je le sache avant ?" Il regrette de ne pas avoir eu le temps de réfléchir412.

praescisse me ante? nonne prius communicatum oportuit?
que je l᾽aie su à l᾽avance ? Ne fallait-il pas auparavant le partager avec moi ?

1 nonne...oportvit quam de stomacho repetitum est oportuit! 2 Et de more praescisse me ante. 3 praescisse87 proprie ad eum refertur, hoc est ad Pamphilum. 4 commvnicatvm quod neque huius proprium neque illius est. 5 et ante abundat aut certe prae, cum sufficiat scisse. 6 commvnicatvm quia nuptiarum non omnis potestas in patre est.
1 nonne oportvit voyez combien la répétition d᾽oportuit provient de sa colère, 2 et de son caractère le fait de direpraescisse me ante413. 3 praescisse se rapporte au sens propre à lui, c᾽est-à-dire à Pamphile. 4 commvnicatvm ce qui n᾽appartient en propre ni à l᾽un ni à l᾽autre414. 5 Et ante est pléonastique ou au moins prae, puisque scisse suffit au sens415. 6 commvnicatvm car dans un mariage la totalité du pouvoir n᾽appartient pas au père du fiancé416.

My.-miseram me, quod uerbum audio!
My.-Malheureuse ! Quel mot j᾽entends ?

qvod verbvm avdio uerbum pro ἀξίωματe more suo posuit, id est «  uxorem dare TerAnd. 238 » quod ait.
qvod verbvm avdio il met uerbum pour syntagme (ἀξίωμα) selon son habitude, c᾽est-à-dire ce qu᾽il dit plus haut « uxorem dare »417.

PA.-quid? Chremes, qui denegarat se commissurum mihi
Pa.-Et après ! Chrémès avait refusé de me confier

1 qvid chremes transit a patre nunc et ad socerum redit. τό quid non ad Chremetem, sed aduerbium transeuntis dicitur et non considerantis, quid dicat quid. 2 chremes88 irascitur patri, quod cogat Chremetem, Chremeti89, quod non neget uxorem. 3 noue dolet non odio haberi, non repudiari. 4 qvid chremes qvi d. non latuerat Pamphilum repudiasse Chremetem. unde et Dauus ait «  qui posteaquam audierat non datum iri filio uxorem suo TerAnd. 177 ».
1 qvid chremes il laisse le sujet du père maintenant et en vient au beau-père. Et le (τὸ) quid se dit non pas rapporté à "Chrémès", mais comme un adverbe de quelqu᾽un qui change de sujet et non de quelqu᾽un qui prend en compte ce que veut dire quid418. 2 qvid chremes il s᾽indigne contre son père parce qu᾽il force la main à Chrémès, contre Chrémès parce qu᾽il ne refuse pas de donner l᾽épouse. 3 Situation inédite : il souffre de ne pas être détesté, de ne pas essuyer de refus419. 4 qvid chremes qvi denegarat il n᾽avait pas échappé à Pamphile que Chrémès avait refusé. D᾽où la remarque de Dave : « qui posteaquam audierat non datum iri filio uxorem suo »420.

gnatam suam uxorem, id mutauit quoniam830 me inmutatum uidet?
sa fille en mariage, et le voilà qui change ça, parce qu᾽il voit que moi, je n᾽ai pas changé.

1 id mvtavit noue dixit id: τό id enim ad denegarat commissurum mihi gnatam uxorem. 2 pauerat nuptias, et Chremes90 mutare sententiam. 3 id mvtavit qvoniam m. i.91 παρόμοιον. nam quotiens uerba sunt, παρόμοιον dicitur, quotiens nomina, παρονομασία.
1 id mvtavit c᾽est un emploi inédit de id : en effet id (τὸ id) se rapporte à denegarat commissurum mihi gnatam uxorem421. 2 Il avait redouté les noces et voilà que Chrémès change d᾽avis422. 3 id mvtavit qvoniam me immvtatvm c᾽est un parhomoeon (παρόμοιον). De fait quand ce sont des verbes, on parle de parhomoeon (παρόμοιον), quand ce sont des noms de paronomase ( παρονομασία )423.

itane obstinate operam dat ut me a Glycerio miserum abstrahat?
Avec quelle obstination il travaille à m᾽arracher de Glycère, pauvre de moi !

1 itane o. obstinate facere est aliquid in alterius malum cum conatu facere perseueranter et in alterius perniciem nimis niti. 2 vt me a glycerio miservm a. magna ui usus est uerbi et proprietate. unde est illud «  diuellimur inde Iphitus et Pelias mecum VergAen. 2, 434-43592 ». 3 abstrahat magna indignatione usus est, tamquam Chremes non tam filiae consultum uelit quam laesum Pamphilum.
1 itane obstinate faire quelque chose obstinate, c᾽est agir pour le malheur d᾽autrui avec des efforts constants, s᾽efforcer de le perdre424. 2 vt me a Glycerio miservm abstrahat il se sert du verbe avec une grande force et de manière particulièrement propre425. C᾽est de là que vient ce vers : « diuellimur inde Iphitus et Pelias mecum » (nous nous arrachons de là, Iphitus et Pélias avec moi). 3 abstrahat il fait preuve d᾽une grande indignation, comme si Chrémès ne voulait pas tant consulter sa fille qu᾽offenser Pamphile426.

quod si fit pereo funditus.
Si cela se fait, je suis vraiment mort.

adeon hominem esse inuenustum aut infelicem quemquam ut ego sum!
Y a-t-il un homme aussi disgracié, aussi défavorisé que moi ?

1 adeon hominem e. i. neminem putat esse in genere humano ita infelicem ut se, quod est commune omnium, qui in aliquo maerore consistunt. itaque non se, sed condicionem humanam dolet et queritur natum esse quemquam, qui possit esse tam miser ut ipse est, ac per hoc: se. 2 adeon hominem e. i. amatorie amore nominato exsiluit in gemitus. sic Vergilius «  aut, si lux a. r., H. u. e.? VergAen. 3, 311 ». 3 invenvstvm avt i. q. inuenustus est sine uenere, id est sine gratia, quem omnes respuant repudientque pulchrae et quem deformes appetant. 4 invenvstvm avt infelicem inuenustus, cui displicens obicitur, infelix, cui placens negatur. 5 avt infelicem qvemqvam vt ego svm adeo se miserum dicit, quod sibi repudiare non licet, ut propter se doleat humanum genus, in quo sit aliquis tam miser. ut «  cadit in quemquam VergBuc. 9, 17 ». 6 vt ego svm ἀνακόλουθον est ut: quam enim inferre debuit, non ut.
1 adeon hominem esse invenvstvm il pense qu᾽il n᾽y a personne dans l᾽humanité entière qui soit aussi malheureux que lui, ce qui est le lot commun de tous ceux qui ont quelque chagrin. C᾽est pourquoi il ne souffre pas pour lui, mais pour la condition humaine entière, et il déplore qu᾽ait pu naître quelqu᾽un qui soit aussi malheureux que lui et par là-même il déplore sa propre naissance427. 2 adeon hominem esse invenvstvm à la manière d᾽un amoureux, en nommant son amour428, il se répand en gémissements. Ainsi Virgile : « aut, si lux alma recessit, Hector ubi est » (ou, si la lumière nourricière s᾽est effacée pour toi, Hector, où est-il)429 ? 3 invenvstvm avt infelicem qvemqvam inuenustus équivaut à sine uenere (sans Vénus) 430, c᾽est à dire sans grâce, tel que toutes les belles filles le repoussent et le rejettent, et que les filles laides le recherchent. 4 invenvstvm avt infelicem est inuenustus celui à qui s᾽offre celle qui lui déplaît, est infelix celui à qui celle qui lui plaît est refusée431. 5 avt infelicem qvemqvam vt ego svm parce qu᾽il ne lui est pas permis de refuser, il se dit malheureux à un point tel qu᾽en raison de sa propre souffrance tout le genre humain souffre, puisqu᾽il s᾽y trouve un être aussi malheureux. Comme « cadit in quemquam » (il tombe sur le premier venu)432. 6 vt ego svm ut est une anacoluthe (ἀνακόλουθον) : c᾽est quam en effet qu᾽il aurait dû mettre et non ut433.

pro deum atque hominum fidem!
Au nom des dieux et des hommes,

pro devm atqve h. f. quam ferueat indignatione, hinc aspice, quod frequenter exclamat. 2 pro devm a. h. f. alia exclamatio est aduersum socerum.
1 pro devm atqve hominvm fidem voyez l᾽échauffement de sa colère au fait qu᾽il multiplie les exclamations. 2 pro devm atqve hominvm fidem c᾽est une autre exclamation dirigée contre son beau-père434.

nullon ego Chremetis pacto adfinitatem effugere potero?
ne pourrai-je par aucun moyen échapper à l᾽alliance de Chrémès ?

effvgere effugere in totum fugere.
effvgere effugere vaut pour in totum fugere (fuir complètement)435.

quot modis contemptus spretus! acta ac transacta831 omnia. hem
Combien bafoué, méprisé ! Tout était fait, et parfait. Hé bien !

1 qvot modis c. s. si Chremes spretus, intellegeremus Pamphilum dicere, quod operam dederit, ut se repudiaret Chremes, ut supra dixit «  mutauit, quia me immutatum uidet TerAnd. 242 ». 2 qvot modis c. Pamphilus an Chremes? 3 acta ac transacta prouerbiale est in id negotii, de quo nihil supersit ad agendum. 4 acta 93 a Pamphilo, transacta a Chreme.
1 qvot modis contemptvs spretvs si l᾽on comprend que c᾽est Chrémès qui est dédaigné, nous comprendrions que Pamphile dise qu᾽il a fait des efforts pour se faire refuser de Chrémès, comme il a dit plus haut « mutauit quia me immutatum uidet ». 2 qvot modis contemptvs Pamphile ou Chrémès436 ? 3 acta ac transacta c᾽est proverbial pour désigner une affaire dans laquelle il n᾽y a plus rien à faire437. 4 acta par Pamphile, transacta par Chrémès.

repudiatus repetor. quam ob rem? nisi si id est quod suspicor:
Après m᾽avoir refusé, on me rappelle. Pourquoi ? si ce n᾽est ce que je soupçonne :

1 repvdiatvs r. quasi et haec iniuria sit, repudiare et repetere. 2 et tale est in Eunucho «  exclusit: reuocat TerEun. 49 ». 3 nisi id est qvod svspicor coniecturale argumentum.
1 repvdiatvs repetor comme si c᾽était aussi cela l᾽injustice, me refuser et me redemander438. 2 Et c᾽est pareil dans L᾽Eunuque : « exclusit, reuocat ». 3 nisi id est qvod svspicor argument par conjecture439.

aliquid monstri alunt: ea quoniam nemini obtrudi potest,
ils nourrissent une espèce de monstre. Et comme on ne peut la coller à personne,

1 aliqvid m. a. duplex contumelia est: et monstri et aliquid; minus enim esset aliquod monstrum. sic alibi «  quid hominis uxorem habes? TerHec. 643 ». 2 Et mutauit genus dicendo ea, quod femina est. sic in Eunucho «  taces? monstrum h., n. d.? TerEun. 695 ». 3 aliqvid m. a. ea dum monstrum dixerat, ea subiunxit tamquam non uerbis sed sententiae seruiens. 4 ea qvoniam nemini obtrvdi mire obtrudi quasi inuito. et totum cum iracundia. 5 obtrvdi infligi, impingi.
1 aliqvid monstri alvnt l᾽insulte est double : monstri et aliquid ; en effet ce serait moins fort de dire aliquod monstrum (un monstre)440. Ainsi ailleurs : « quid hominis uxorem habes ? ». 2 Et il a changé de genre en disant ea qui est féminin. Ainsi dans L᾽Eunuque : « taces ? monstrum hominis, non dicturus ? ». 3 aliqvid monstri alvnt ea tout en disant monstrum, il a construit ea en faisant dépendre non des mots mais du sens441. 4 ea qvoniam nemini obtrvdi obtrudi est remarquable, comme à quelqu᾽un qui ne veut pas442. Et tout cela est dit avec colère. 5 obtrvdi infligi (être frappé), impingi (être battu).

itur ad me. My.-oratio haec me miseram exanimauit metu.
on s᾽en prend à moi. My.-Ce discours, malheureuse, me glace d᾽épouvante.

1 itvr ad me dotem amator non cogitat et ad utilitatem trahit, quod ultro uenit et quod se repetit Chremes. 2 itvr ad me quasi ad hostem. Plautus in Pseudulo «  itur ad me PlautPseud. 458 » et Vergilius «  simul ense recluso ibat in Euryalum VergAen. 9, 423-424 » proprie. 3 oratio haec me m. etiam pauca uerba ueteres orationem dicebant.
1 itvr ad me parce qu᾽il aime, il ne pense pas à la dot et rapporte à l᾽intérêt le fait que Chrémès vient de son plein gré et qu᾽il le redemande443. 2 itvr ad me comme s᾽il s᾽agissait d᾽un ennemi. Plaute dans le Pseudolus : « itur ad me » (on m᾽aborde) et Virgile : « simul ense recluso ibat in Euryalum » (et, en même temps, l᾽épée nue, il marchait contre Euryale), au sens propre444. 3 oratio haec me miseram même s᾽il ne s᾽agissait que de quelques mots les anciens disaient oratio445.

Pa.-nam quid ego dicam de patre? ah
Pa.-Mais que dire de mon père ? Ah !

1 nam qvid ego dicam de patre quasi dicat: "quid ego de patre dicam, qui alienum accusauerim Chremem?". 2 nam qvid ego dicam de patre redit ad patrem, in quo noue hoc accusat neglegenter eum agere, quod nolit fieri.
1 nam qvid ego dicam de patre c᾽est comme s᾽il disait : "que vais-je dire de mon père, moi qui ai accusé Chrèmès qui m᾽est étranger ?"446. 2 nam qvid ego dicam de patre il revient à son père, dans cette réplique où il l᾽accuse de manière nouvelle de faire, sans y avoir réfléchi, ce qu᾽il ne voudrait pas qu᾽on fasse447.

tantamne rem tam neglegenter agere! praeteriens modo
une affaire si grave, la traiter si négligemment ! En passant tout à l᾽heure

1 tantamne rem t. n. summum uoti ac nuptias. 2 praeteriens modo hic specialiter ostendit, quid peccauerit pater. 3 praeteriens modo m. a. f. undique conflatur accusatio: ex facto, quod praeteriens; ex tempore, quod modo; ex loco, quod in foro; ex modo et uerbis uxor tibi d. e. h.94.
1 tantamne rem tam neglegenter ce qu᾽il désire le plus c᾽est-à-dire le mariage. 2 praeteriens modo ici, il montre de manière toute spéciale la nature de la faute paternelle448. 3 praeteriens modo mi apvd forvm de tout côté il trouve de quoi alimenter l᾽accusation : dans le fait praeteriens, dans le moment modo, dans le lieu in foro, dans la manière et les paroles « uxor tibi ducenda est hodie ».

mi apud forum "uxor tibi ducenda est hodie, Pamphile 832" inquit: "para,
près de moi sur la place : « tu dois prendre femme aujourd᾽hui, Pamphile ; » ,a-t-il dit, « prépare-toi,

vxor tibi d. e. h. mire ducenda: semper hoc genus declinationis necessitatem ostendit, ut Vergilius «  aut pacem T. ab r. p. VergAen. 11, 230 »; Sallustius «  agendum atque obuiam eundum est, Q. SallHist. frg. 1, 55 M ».
vxor tibi dvcenda est hodie il est remarquable d᾽utiliser ducenda ; en effet ce type de forme verbale montre toujours l᾽obligation comme Virgile : « aut pacem Troiano ab rege petendum » (ou il faut demander la paix au roi des Troyens) ; Salluste « agendum atque obuiam eundum est, Quirites » (il faut agir, Quirites, et prendre les devants)449.

abi domum". id mihi uisus est dicere "abi cito ac suspende te".
rentre à la maison ». J᾽ai cru qu᾽il me disait : « Va vite te pendre ».

id mihi visvs est d. a. c. a. s. t. ad hodie cito rettulit, ad uxor tibi ducenda est suspende te.
id mihi visvs est dicere abi cito ac svspende te il rapporte cito à hodie, et à uxor tibi ducenda est il rapporte suspende te.

obstipui. censen me uerbum potuisse ullum proloqui?
Je suis resté stupéfait. Croit-on que j᾽aie pu dire un seul mot,

aut833 ullam causam, ineptam saltem falsam iniquam? obmutui.
ou une seule raison, même sotte, fausse, injuste ? Je suis resté muet.

1 avt vllam cavsam i. s. f. duo sunt εὔπορα in defensionem: aut uera aut ad tempus commentata95. 2 ineptum est, quod a quouis reprehendi potest, falsum est, quod etiam prudentem possit fallere.
1 avt vllam cavsam ineptam saltem falsam il y a deux types d᾽arguments faciles à utiliser (εὔπορα) pour une défense : soit la vérité, soit des inventions adaptées aux circonstances450. 2 Est ineptus ce qui peut être corrigé par n᾽importe qui, est falsus ce qui peut tromper même un homme avisé451.

quod si ego rescissem id prius, quid facerem siquis834 me roget:
Mais, à supposer que je l᾽ai su à l᾽avance, qu᾽aurais-je pu faire, me dit-on.

1 qvod si ego rescissem id p. si mecum communicasset prius. 2 qvid facerem si qvis m. r. ipse se reprehendit. 3 qvod si rescissem ὑποφορά.
1 qvod si ego rescissem id privs s᾽il en avait parlé avec moi d᾽abord. 2 qvid facerem si qvis me roget il se blâme lui-même. 3 qvod si rescissem objection (ὑποφορά)452.

aliquid facerem ut hoc ne facerem. sed nunc quid primum exsequar?
J᾽aurais fait quelque chose, pour ne pas faire cela. Mais à présent je ne sais par où commencer.

1 vt hoc ne facerem ut tacerem. 2 Et nota facerem pro tacerem. 3 sed nvnc qvid primvm e. deliberatio et partes eius.
1 vt hoc ne facerem à savoir me taire453. 2 Et notez facerem mis pour tacerem (que je me taise). 3 sed nvnc qvid primvm exseqvar c᾽est un discours délibératif et ses parties454.

tot me inpediunt curae, quae meum animum diuersae trahunt:
Tant de soucis m᾽en empêchent qui tiraillent mon esprit en tous sens :

diversae trahvnt pro in diuersa.
diversae trahvnt mis pour in diuersa (en tous sens)455.

amor, misericordia huius, nuptiarum sollicitatio,
l᾽amour, la pitié de Glycère, l᾽inquiétude de ce mariage,

1 amor misericordia haec oratoria sunt, cum unum negotium in multas distrahimus partes. 2 amor a necessario, misericordia ἀπὸ τοῦ οἴκτου96, nvptiarvm sollicitatio97 a perturbatione; quibus colligit consulere se non posse. 3 misericordia98 ἀμφιβολία. 4 sollicitatio sollicitudo est, quae inhaeret mentibus, sollicitatio, quae ab alio fit.
1 amor misericordia on parle ici de manière oratoire en divisant une seule affaire en plusieurs parties456. 2 amor argument par le nécessaire457, misericordia argument par la pitié (ἀπὸ τοῦ οἴκτου)458, nvptiarvm sollicitatio argument par le trouble ; ce qui l᾽amène à conclure qu᾽il ne peut pas réfléchir. 3 misericordia hvivs amphibolie (ἀμφιβολία)459. 4 sollicitatio sollicitudo (le trouble) est inhérent à l᾽esprit, sollicitatio vient de l᾽extérieur460.

tum patris pudor, qui me tam liberali 835 passus est animo usque adhuc
et puis le respect de mon père qui m᾽a de façon si bienveillante jusqu᾽à aujourd᾽hui

1 tvm patris pvdor qvi me tam l. p. hoc ad illud spectat «  tute his rebus f. p. TerAnd. 151 ». 2 tvm patris pvdor ἀμφιβολία. 3 qvi me tam liberali p. explanatio, in quo pudendum sit apud patrem. 4 qvi me t. l. p. atqui accusabat eum: sed amator est.
1 tvm patris pvdor qvi me tam liberali passvs cela concerne le passage « tute his rebus finem praescripsti ». 2 tvm patris pvdor amphibolie (ἀμφιβολία)461. 3 qvi me tam liberali passvs explication de ce qui doit provoquer sa honte envers son père. 4 qvi me tam liberali passvs et pourtant il l᾽accusait, mais c᾽est un amant462.

quae meo cumque animo libitum est facere. eine ego ut aduerser? ei mihi!
laissé faire tout ce qui me prenait. A cet homme-là, moi m᾽affronter ? Hélas !

1 eine ego vt adverser pronomen hoc uim qualitatis habet et est tali, an99 bono. 2 eine ego vt adverser uidetur inclinasse, ut secundum patris animum consisteret, sed amore ad incerta iterum reuoluetur.
1 eine ego vt adverser le pronom insiste sur la qualité, et équivaut à tali (à un tel homme) ; ou bien est-ce bono (à un homme bon)463 ? 2 eine ego vt adverser il semble avoir penché pour s᾽en tenir à la volonté du père, mais, poussé par l᾽amour, il va revenir encore une fois à l᾽incertitude.

incertum est quid agam. My.-misera timeo "incertum" hoc quorsum 836 accidat.
Je ne sais que faire. My.-Malheureuse ! je tremble de voir sur quoi ce « je ne sais » va déboucher.

qvorsvm accidat ad quam rem, quo uersum.
qvorsvm accidat ad quam rem (vers quelle chose), comme quo uersum (vers quoi)464.

sed nunc peropus est aut hunc cum ipsa aut de illa aliquid me aduersum hunc loqui:
Mais, pour le moment, il est indispensable ou qu᾽il lui parle ou que je parle d᾽elle avec lui.

1 sed nvnc peropvs est avt hvnc cvm ipsa avt calliditati femineae et astutiae sententia haec congruit. 2 cvm ipsa ipsa nunc domina mea. 3 adversvm hvnc apud hunc. alibi «  et id gratum fuisse aduersum t. h. g. TerAnd. 42 ».
1 sed nvnc peropvs est avt hvnc cvm ipsa avt cette phrase va bien avec la ruse et l᾽astuce féminines. 2 cvm ipsa ipsa désigne maintenant domina mea (ma maîtresse)465. 3 adversvm hvnc mis pour apud hunc (chez lui) ; ailleurs « et id gratum fuisse aduersum te habeo gratiam »466.

dum in dubio est animus, paullo momento huc uel illuc impellitur.
Quand un esprit est dans le doute, la moindre secousse d᾽un côté ou d᾽un autre le fait tanguer.

dvm in dvbio est animvs p. m. h. v. i. i. translatio haec est a mole alicuius ponderis, quae antequam in loco sederit, cum incerta pendet, facillime commouetur.
dvm in dvbio est animvs pavllo momento hvc vel illvc impellitvr cette métaphore est tirée de la masse d᾽un objet pesant, qui, avant de se trouver en une place fixe, est aisément déplaçable quand il est mal arrimé, et bouge.

Pa.-quisnam837 hic loquitur? Mysis, salue. My.-o salue, Pamphile. Pa.-quid agit? My.- rogas?
Pa.-Qui parle ici ? Mysis, bonjour. My.-Oh ! bonjour, Pamphile. Pa.-Que fait-elle ? My.-Tu demandes ?

1 qvisnam hic loqvitvr mysis salve hoc secum; deinde conuersus uidit. 2 salve difficile est inuenire aliud uerbum, quod sic declinetur:100 salue et saluete, quippe huius uerbi per modos rara est declinatio. 3 qvis hic l.101 principium Terentianum in iungendis personis. 4 o salve pamphile ο interiectio est optantis aduentum aut repente percussi. 5 qvid agit amatorie et familiariter non addidit quae. Vergilius «  quae mihi reddat eum uel eo me soluat amantem VergAen. 4, 479 ». 6 rogas lenta quaedam et tristis responsio est et dolore plena.
1 qvisnam hic loqvitvr mysis salve cela est dit en aparté ; ensuite il se retourne et la voit. 2 salve il est difficile de trouver un autre verbe qui se conjugue comme salue et saluete, car la conjugaison de ce verbe à d᾽autres modes est rare467. 3 qvis hic loqvitvr début typiquement térentien quand il s᾽agit de faire se rencontrer des personnages. 4 o salve pamphile o est l᾽interjection de quelqu᾽un qui souhaite l᾽arrivée d᾽une autre personne ou qui est soudain frappé. 5 qvid agit à la manière d᾽un amant et de façon familière468 il n᾽ajoute pas qui. Virgile : « quae mihi reddat eum uel eo me soluat amantem » (la voie qui va me le rendre ou le détacher de mon amour)469. 6 rogas réponse lente, triste et pleine de souffrance.

laborat ex dolore atque ex hoc misera sollicita est, diem
Elle est dans les douleurs, et de plus la malheureuse se tourmente, parce que c᾽est aujourd᾽hui

1 laborat ex dolore duplicem laborem Glycerii esse dicit: unum partitudinis, alterum curae et sollicitudinis Pamphili nuptiarum. 2 laborat ex d. a. e. h. m. s. d. callide aggreditur iuuenem, nam utrumque propter illum perpetitur, et dolorem et sollicitudinem. 3 atqve ex hoc m. s. e. d. Mysis, quae contra patrem suasura est, incertum inueniens Pamphilum facile ad se conuertit mentione dominae suae et maxime102, quod addidit, ut illam aegram esse dicat: qua re statim perfectum est quod uolebat, egone istuc conari queam? ut dicat Pamphilus.
1 laborat ex dolore elle dit que la souffrance de Glycère est double : l᾽une à cause de sa grossesse, l᾽autre à cause du souci et de l᾽inquiétude que lui cause le mariage de Pamphile. 2 laborat ex dolore atqve ex hoc misera sollicita est diem c᾽est avec ruse qu᾽elle aborde le jeune homme ; de fait, c᾽est à cause de lui que Glycère souffre durement de ces deux maux, la douleur et l᾽inquiétude. 3 atqve ex hoc misera sollicita est diem Mysis, qui va plaider contre le père, trouvant Pamphile dans l᾽incertitude, le retourne facilement en sa faveur, en faisant mention de sa maîtresse et surtout en ajoutant en plus qu᾽elle est malade : ainsi se produit immédiatement ce qu᾽elle voulait : que Pamphile dise « egone istuc conari queam ».

quia olim in hunc sunt constitutae nuptiae. tum autem hoc timet,
le jour fixé autrefois pour le mariage, et puis elle craint

1 qvia olim in hvnc svnt constitvtae nvptiae nec addidit a patre, sed inuidiose, quasi et a Pamphilo sint constitutae. 2 in hvnc svnt c. idem enim dies est, quo placuerant destinatae nuptiae, quamuis Chremes renuntiauerit. 3 Et supra «  hic nuptiis dictus est dies TerAnd. 102 ». 4 tvm avtem hoc timet tum praeterea: tertiam sollicitudinem habere Glycerium ostendit, ne deseratur a Pamphilo103 sollicitudo rerum incertarum magis, in hvnc svnt constitvtae n.104 hic certior metus est et grauior. 5 An sollicita est die timet in negotio105.
1 qvia olim in hvnc svnt constitvtae nvptiae et elle n᾽ajoute pas a patre (par ton père), mais, de manière agressive, elle fait comme si le mariage avait été décidé aussi par Pamphile470. 2 in hvnc svnt constitvtae c᾽est en effet au même jour qu᾽on avait fixé le mariage prévu, bien que Chrémès ait renoncé. 3 Et plus haut « hic nuptiis dictus est dies ». 4 tvm avtem hoc timet tum est mis pour praeterea (en outre) : elle montre que Glycère a un troisième sujet d᾽inquiétude : ne pas être abandonnée par Pamphile. Le mot sollicitudo porte plutôt sur les choses incertaines471 ; in hvnc svnt constitvtae nvptiae ici la crainte est plus certaine et plus grave. 5 Ou bien elle est inquiète (sollicita est) à cause du jour, elle a peur (timet) dans l᾽affaire qui l᾽occupe472.

ne deseras se. Pa.-hem egone istuc conari queam?
que tu ne l᾽abandonnes. Pa.-Ah ! pourrais-je préméditer ce crime ?

1 egone istvc conari qveam ideo sic Pamphilus, quia illa inuidiose non deserere cogaris dixit, sed deseras. 2 egone istvc c. q. non perficere sed conari: uelle aliquid ad scelus effectio est, etiamsi non potest fieri; hic enim uoluntas, non factum damnatur, ut Vergilius «  ausi omnes i. n. a. p. VergAen. 6, 624 ». 3 ergo conari leuius est quam facere.
1 egone istvc conari qveam la raison qui fait parler ainsi Pamphile est qu᾽elle a dit de manière agressive non pas deserere cogaris (que tu sois contraint de l᾽abandonner), mais deseras. 2 egone istvc conari qveam non pas perficere (réussir) mais conari, vouloir quelque chose qui se rapporte à un crime c᾽est déjà le commettre, même si on ne parvient pas à le réaliser ; ici en effet, c᾽est la volonté que l᾽on condamne non le fait, comme Virgile « ausi omnes inmaneque nefas ausoque potiti » (tous ont osé un monstrueux forfait et ils ont joui du fruit de leur audace)473. 3 Donc conari est moins fort que facere (faire).

egone propter me illam decipi miseram sinam,
Pourrais-je permettre qu᾽à cause de moi la pauvre fût tompée,

1 egone propter me illam magna uis est in pronominibus: et diuersa sunt et singula et non praecipitantur nec dicuntur uno spiritu, sicut in Eunucho «  egone illam, quae illum, quae me TerEun. 65 ». quae illum id est amat, quae me id est non amat. 2 egone suadenter. subauditur ut fieri sinam?106.
1 egone propter me illam il y a une grande force dans les pronoms : ils sont opposés et individualisés, et ils ne sont dits ni avec précipitation, ni d᾽un trait, comme dans L᾽Eunuque474 : « egone illam, quae illum, quae me ». Quae illum c᾽est-à-dire elle l᾽aime, quae me c᾽est-à-dire elle ne m᾽aime pas475. 2 egone sur un ton persuasif. On sous-entend ut fieri sinam ! (que je laisse faire !)476.

quae mihi suum animum atque omnem uitam credidit,
elle qui m᾽a livré son cœur et toute sa vie,

1 qvae mihi svvm a. ab eius beneficiis. 2 svvm animvm quantum ad amatorem pertinet. 3 atqve omnem vitam hoc est: ut maritum speraret. 4 qvae mihi svvm a. a. ο. v. c. argumenta a consequenti: si eam deserit, haec subiciuntur.
1 qvae mihi svvm animvm argument tiré de ses bienfaits. 2 svvm animvm comme cela relève d᾽un amant ! 3 atqve omnem vitam c᾽est-à-dire de telle sorte qu᾽elle espérait un mari. 4 qvae mihi svvm animvm atqve omnem vitam credidit argument tiré de ce qui suit : s᾽il l᾽abandonne, telles sont les conséquences.

quam ego animo egregie caram pro uxore habuerim?
que j᾽ai, elle qui m᾽est chère au-delà de tout, traitée en épouse ?

qvam ego animo egregie caram pro vxore habverim107 «  nihil egregie praeter cetera s. TerAnd. 58 », id est nimis.
qvam ego animo egregie caram pro vxore habverim « nihil egregie praeter cetera studebat », c᾽est-à-dire "trop"477.

bene et pudice eius doctum atque eductum sinam
Alors que c᾽est à la vertu et à l᾽honneur qu᾽il a été instruit et formé, je souffrirais

1 bene et pvdice eivs doctvm hic illud soluitur «  lana et tela uictum quaeritans TerAnd. 75 », ut hoc praestruat bene et pudice Glycerium esse eductam108; «  lana et tela uictum quaeritans TerAnd. 75 » non pertinet ad argumentum, nisi propter uitam Glycerii intellegas. 2 bene et pvdice ab honesto. 3 bene et pvdice eivs doctvm hanc sententiam quasi de exemplo probat, nam bene educta etiam Chrysis est, quae primo pudice uitam parce ac duriter agebat.
1 bene et pvdice eivs doctvm ici s᾽explique la réplique « lana et tela uictum quaeritans »478, afin de construire par avance l᾽image d᾽une Glycère bien et honnêtement élevée ; « lana et tela uictum quaeritans » n᾽a de rapport avec l᾽argument que pour faire comprendre la vie de Glycère479. 2 bene et pvdice argument tiré de l᾽honnête. 3 bene et pvdice eivs doctvm cette phrase vaut preuve pour ainsi dire par l᾽exemple. De fait, même Chrysis est bien éduquée, elle qui « primo pudice uitam parce ac duriter agebat ».

coactum egestate ingenium inmutarier?
que, sous la contrainte de l᾽indigence, son caractère se transformât ?

1 coactvm egestate propterea quod Chrysis «  inopia et cognatorum n. c. TerAnd. 71 ». 2 coactvm egestate non paupertate sed egestate, cui contrarium inopia et cognatorum n.
1 coactvm egestate pour la raison que Chrysis « inopia et cognatorum neglegentia coacta ». 2 coactvm egestate non pas paupertate (pauvreté), mais egestate480, attitude dont le contraire est « inopia et cognatorum neglegentia »481.

non faciam. My.-haut uerear si in te solo sit situm;
Non, impossible. My.-Je n᾽aurais pas peur si cela ne dépendait que de toi seul ;

havt verear si in te s. s. s. acuit animum adulescentis contra patrem, cuius etiam nomen graue est.
havt verear si in te solo sit sitvm : elle affûte le courage du jeune homme contre son père dont même le nom a du poids482.

sed uim ut queas ferre. Pa.-adeon me ignauum putas,
mais la violence, pourras-tu y résister ? Pa.- Me crois-tu si indolent,

1 sed vim vt q. f.et hic uereor subauditur. 2 vt pro ne non posuit, ut sit: sed uereor, ne non queas uim patris ferre. 3 Et vt qveas109 ne non possis: non damnatio est uirium adulescentis, sed prouocatio in contemptum patris. 4 adeon me ignavvm an uerisimile 110 . 5 ignavvm quod aduersum necessitatem proferendum fuit, id primum dixit: adesse sibi uirtutem; quae sequuntur, ad fidem pertinent. ita pro tempore contemptum patris pro fortitudine habet. 6 ignavvm ignauus est, qui uim non potest ferre, qui non est perseuerans.
1 sed vim vt qveas ferre et ici aussi uereor est sous-entendu. 2 Il met vt pour ne non pour avoir : sed uereor ne non queas uim patris ferre (mais je crains que tu ne puisses pas supporter la violence de ton père)483. 3 Et vt qveas équivaut à ne non possis (que tu ne puisses pas) : ce n᾽est pas pour condamner les forces du jeune homme, mais pour l᾽inciter à ne pas tenir compte de son père. 4 adeon me ignavvm est-ce même vraisemblable ?484 5 ignavvm ce qu᾽il fallait dire contre la nécessité qui pèse sur lui, il le met en premier : il a du courage ; ce qui suit concerne sa loyauté. Ainsi, selon les circonstances, il tient le fait de ne pas tenir compte de son père pour une forme de courage485. 6 ignavvm est ignauus celui qui ne peut supporter la violence, qui n᾽est pas persévérant486.

adeon porro ingratum aut inhumanum aut ferum,
si ingrat aussi, si inhumain, si sauvage

1 adeon porro ingratvm porro coniunctio est expletiua, alias aduerbium temporis. 2 ignavvm et ingratvm αὔξησις est. 3 inhvmanvm avt f. propter subiecta dixit. 4 adeon porro ingratvm avt inhvmanvm mira omnis conuersio: non enim dixit adeon me obsequentem patri existimas, adeo gratum, adeo pium, adeo mansuetum. ita amatoris per omnia seruat condiciones, ut oratorie hoc cogatur scelus esse, si pareret nunc patri.
1 adeon porro ingratvm porro est une conjonction explétive, ailleurs un adverbe de temps. 2 ignavvm et ingratvm constituent une gradation (αὔξησις). 3 inhvmanvm avt fervm il parle ainsi à cause de ce qu᾽il va dire ensuite. 4 adeon porro ingratvm avt inhvmanvm étonnant retournement de l᾽ensemble : il ne dit pas en effet "adeon me obsequentem patri existimas, adeo gratum, adeo pium, adeo mansuetum" (tu me crois à ce point obéissant à mon père, à ce point reconnaissant, à ce point plein de piété filiale, à ce point apprivoisé). Ainsi il conserve en tout la condition propre à un amant, et de ce fait, de manière oratoire, ce serait forcément un crime, s᾽il obéissait maintenant à son père487.

ut neque me consuetudo neque amor neque pudor
que notre liaison, que l᾽amour, que l᾽honneur

1 vt neqve me consvetvdo neqve amor non ordinem reddidit: ferum enim reddidit ad consuetudinem, qua etiam ferae mansuescunt; neque amor ad illud inhumanum: amor namque uehementior est in homines. Vergilius «  quid iuuenis, m. c. u. i. o. i. d. a.? VergGeo. 3, 258 »; pudorem ad ingratum rettulit. 2 vt neqve me consvetvdo neqve amor consuetudo aduersus feritatem amor aduersus inhumanitatem, pudor aduersus ingratum animum. 3 vt neqve consvetvdo neqve amor111 ἀπόδοσις ad superiora.
1 vt neqve me consvetvdo neqve amor il n᾽a pas repris l᾽ordre : ferum en effet va avec consuetudo, qui désigne ce qui rend douces même les bêtes sauvages ; neque amor va avec inhumanum488 : de fait l᾽amour est plus violent envers les humains. Virgile : « quid iuuenis, magnum cui uersat in ossibus ignem durus amor ? » (que dire du jeune homme dans les entrailles duquel un dur amour agite un grand feu ?)489 ; pudorem se rapporte à ingratum. 2 vt neqve me consvetvdo neqve amor consuetudo s᾽oppose à la sauvagerie, amor s᾽oppose à l᾽inhumanité, pudor s᾽oppose à l᾽ingratitude de cœur. 3 vt neqve consvetvdo neqve amor apodose (ἀπόδοσις) en lien avec ce qui précède490.

commoueat neque commoneat ut seruem fidem?
ne m᾽ébranlent pas et ne me rappellent pas de garder ma foi ?

1 commoveat neqve commoneat αὔξησις ad maiora. 2 vt servem fidem exquisite: non dixit ut contemnam patrem.
1 commoveat neqve commoneat gradation (αὔξησις) ascendante491. 2 vt servem fidem tour exquis : il ne dit pas ut contemnem patrem (en sorte que je méprise mon père)492.

My.-unum hoc scio, hanc meritam esse ut memor esses sui.
My.-Je ne sais qu᾽une chose, c᾽est qu᾽elle a bien mérité que tu te souviennes d᾽elle.

1 vnvm hoc scio hanc meritam in eodem haeret, ut excitet iuuenem, neque audire se fingit, quod dicit. 2 vnvm hoc scio uide quam callida sint, quae a Myside subiciuntur ad irritandam promissionem Pamphili. 3 vnvm hoc scio subicit illa, quod ardentem incendat magis; nam dixit ille omnia, quibus cogitur fidem seruare, sed merito eius aut nihil addixit aut parum. 4 vnvm hoc scio quasi dicat: quid tu facturus sis, equidem nescio, sed unum scio. 5 vt memor esses svi inuidiose quasi oblito: adeo commouetur hoc dicto Pamphilus. 6 vt memor esses svi bene praeterito effert, quoniam quae praeterita sunt, in recordatione magis lacrimabilia et miserabilia sunt, ut Vergilius «  c. p. I., cui pater et c. q. t. d. r.? VergAen. 2, 677 »; idem alibi «  per caput h. i., p. q. p. a. s. VergAen. 9, 300 ».
1 vnvm hoc scio hanc meritam elle s᾽attache à exciter le jeune homme et feint de ne pas entendre ce qu᾽il dit. 2 vnvm hoc scio voyez comme c᾽est rusé ce que Mysis ajoute pour provoquer la promesse de Pamphile. 3 vnvm hoc scio elle ajoute ce qui est de nature à enflammer plus encore le bouillant jeune homme ; de fait il a dit tout ce qui le contraint à conserver sa loyauté, mais à son mérite à elle, il n᾽a rien attribué ou trop peu493. 4 vnvm hoc scio c᾽est comme si elle disait : "ce que tu vas faire, ça je n᾽en sais rien, mais je sais une chose" (unum scio)494. 5 vt memor esses svi sur un ton agressif, comme si elle parlait à un homme sans mémoire : c᾽est pour cela que Pamphile est si bouleversé par ces mots. 6 vt memor esses svi elle fait bien de revenir au passé, puisque les choses passées, quand on les rappelle, portent plus aux larmes et à la pitié, comme Virgile : « cui paruos Iulus, cui pater et coniunx quondam tua dicta relinquor ? » (à qui abandonnes-tu le petit Iule, ton père, et moi qu᾽on appelait naguère ton épouse ?) ; de même ailleurs « per caput hoc iuro, per quod pater ante solebat » (je jure par cette tête, comme hier encore mon père le faisait)495.

Pa.-memor essem? o Mysis Mysis, etiam nunc 838
Pa.-Me souvenir d᾽elle ! Oh, Mysis, Mysis, maintenant encore

1 ο mysis mysis primum uocandi, alterum increpandi est. 2 etiam nvnc scripta id argumentum est, quam uiuae memor sit, qui etiam uerborum mortuae meminerit Chrysidis de Glycerio.
1 ο mysis mysis le premier Mysis sert à appeler, le second à faire des reproches. 2 etiam nvnc scripta c᾽est l᾽argument qui montre combien il garde en mémoire celle qui est vivante, puisqu᾽il se souvient également des mots que Chrysis en mourant lui adressa au sujet de Glycère.

scripta illa dicta sunt in animo Chrysidis
sont gravés dans mon cœur les mots de Chrysis

de Glycerio. iam ferme moriens me uocat:
au sujet de Glycère. Déjà presque mourante, elle m᾽appelle.

1 iam ferme moriens ferme aduerbium est festinantis. 2 iam ferme m. m. v. ex tempore probauit locutam uera esse et non ficta et simulata; nam qui sani sunt, spe longioris uitae adulantur. Vergilius «  et dulcis m. r. A. VergAen. 10, 782 ». 3 iam ferme moriens affectus a tempore, quod postrema uox erat.
1 iam ferme moriens ferme est un adverbe qui marque la hâte496. 2 iam ferme moriens me vocat en s᾽appuyant sur le moment, il montre qu᾽elle a dit la vérité et non des fictions et des mensonges ; de fait, ceux qui sont en bonne santé, flattent parce qu᾽ils espèrent une vie encore longue. Virgile : « et dulcis moriens reminiscitur Argos » (et, mourant, il se souvient de la douce Argos)497. 3 iam ferme moriens l᾽émotion naît du moment, car ces paroles étaient ses dernières.

accessi; uos semotae: nos soli: incipit
Je me suis approché, vous écartées ; nous sommes seuls. Elle commence :

1 accessi vos semotae nos soli figurae proprie Terentianae, ἀσύνδετον et ἔλλειψις: uos semotae deest estis, nos soli deest remansimus; ut est illud «  egone illam q. i. q. m. TerEun. 65 ». 2 incipit deest dicere. 3 praeparatio et quasi uestibulum orationis est. 4 inceptio dicitur orationis, quae longa taciturnitate meditate grauiterque profertur, ut Vergilius «  tum pater omnip., r. c. p. p., i. VergAen. 10, 100112 ». 5 vos semotae n. s. habuit fidem, quod soli fuimus, quod nemo testis. an timuit, ne hoc pater ante firmatum amorem cognosceret?
1 accessi vos semotae nos soli figures proprement térentiennes, asyndète (ἀσύνδετον) et ellipse (ἔλλειψις) : uos semotae il manque estis (vous êtes), nos soli il manque remansimus (nous sommes restés) ; comme ce passage : « egone illam quae illum quae me ». 2 incipit il manque dicere (dire). 3 C᾽est la préparation et pour ainsi dire le vestibule498 de son discours. 4 On appelle inceptio d᾽un discours499, un début qui après un long silence est proféré avec réflexion et gravité, comme Virgile : « tum pater omnipotens, rerum cui prima potestas, infit » (alors le Père tout-puissant qui sur le monde entier a pouvoir souverain commence)500. 5 vos semotae nos soli "elle a eu confiance car nous étions seuls, il n᾽y avait aucun témoin". Ou alors "elle a craint que le père ne connaisse cela avant que cet amour ne soit scellé ?".

"mi Pamphile, huius formam atque aetatem uides,
« Mon cher Pamphile, sa beauté et sa jeunesse, tu les vois.

1 mi pamphile μίμησις per prosopopoeiam et principium a blandimento. 2 mi pamphile imitatus est etiam blandimentum Chrysidis. 3 hvivs formam atqve aetatem amat compendium lassitudo; formam enim dicendo pulchritudinem significat, aetatem, quod parua. 4 hvivs formam atqve aetatem duplex causa commendationis: formae et aetatis. et supra «  forte unam aspicio adulescentulam TerAnd. 118113 ». 5 mi pamphile uide redditam uoci morientis densis interuallis intersumptam orationem utpote lasso anhelitu interueniente.
1 mi pamphile imitation (μίμησις) grâce à la prosopopée et début reposant sur la cajolerie501. 2 mi pamphile il a même imité la cajolerie de Chrysis. 3 hvivs formam atqve aetatem la faiblesse se plaît à dire les choses en peu de mots ; en effet, en disant forma elle veut dire pulchritudo (beauté), en disant aetas, qu᾽elle est jeune502. 4 hvivs formam atqve aetatem la raison qui la fait recommander la jeune fille est double : forma et aetas. Et plus haut « forte unam aspicio adulescentulam »503. 5 mi pamphile voyez le discours d᾽une mourante qui recouvre la parole après de longues interruptions comme si son souffle affaibli soudain lui revenait504.

nec clam te est quam illi nunc utraeque utiles 839
Tu n᾽ignores pas combien ces deux avantages aujourd᾽hui lui sont utiles

vtraeqve vtiles legitur et inutiles sient.
vtraeqve vtiles on lit aussi inutiles sient505.

et ad pudicitiam et ad rem tutandam sient.
pour veiller sur son honneur et sur son bien.

1 et ad pvdicitiam quia formam dixit, et ad rem tvtandam quia dixit aetatem. 2 et ad rem tvtandam ἀπόδοσις.
1 et ad pvdicitiam car elle a dit forma, et ad rem tvtandam car elle a dit aetas. 2 et ad rem tvtandam apodose (ἀπόδοσις)506.

quod te per hanc dextram840 oro et ingenium841 tuum,
Aussi, par ta main droite, par ton génie,

1 qvod te per hanc dextram114 quod propter quod, ut «  quod te per superos VergAen. 2, 141 ». Et ordo: propter quod oro . 2 per hanc dextram tenet eum, ut apparet. 3 per hanc dextram fidei et foederis membrum et manum conuentionis. 4 et ingenivm legitur et genium.
1 qvod te per hanc dextram quod signifie propter quod (à cause de quoi), comme « quod te per superos »507. Et l᾽ordre est : proper quod oro. 2 per hanc dextram elle le tient à ce qu᾽il semble508. 3 per hanc dextram partie du corps qui marque la loyauté et l᾽engagement et main qui sert à un engagement509. 4 et ingenivm on lit aussi genium510.

per tuam fidem per842 huius solitudinem
par la foi quer tu as jurée, par son isolement,

per hvivs solitvdinem legitur et sollicitudinem.
per hvivs solitvdinem on lit aussi sollicitudinem511.

te obtestor ne abs te hanc segreges neu deseras.
je te conjure de ne pas te séparer de cette petite et de ne point l᾽abandonner.

1 obtestor obtestatio dicitur, quando eum adiuramus, quem rogamus, per eas res, propter quas rogamus; ut Vergilius «  per euersae, g., f. T. e. o. VergAen. 10, 45115 ». 2 ne abs te hanc segreges nev d. ad fidem ne segreges rettulit, ad solitudinem neu deseras. 3 hoc116 est: ne aliam ducas aut amare desinas, etiamsi nunc ducas aliam. 4 ne abs te hanc s. quasi ipsam amantem. 5 hanc117 propter formam et aetatem 118 , nev deseras propter amorem. 6 segreges hoc uerbum simplex fieri non potest. 7 te obtestor sextum παρέλκον: dixit enim iam «  quod ego te per hanc dexteram oro TerAnd. 289 ».
1 obtestor on parle d᾽obtestatio512, quand nous adjurons celui que nous prions, par les choses pour lesquelles nous le prions ; comme Virgile : « per euersae, genitor, fumantia Troiae excidia obtestor » (c᾽est toi, père, que je supplie par les ruines fumantes d᾽une Troie renversée). 2 ne abs te hanc segreges nev deseras il rapporte ne segreges à fidem, et à solitudinem neu deseras. 3 C᾽est-à-dire : "pour que tu n᾽en épouses pas une autre ou cesses de l᾽aimer même si tu en épouses maintenant une autre". 4 ne abs te hanc segreges comme si elle l᾽aimait de son côté. 5 hanc à cause de sa beauté et de son âge513. 6 segreges ce verbe n᾽a aucun verbe simple pour lui correspondre514. nev deseras à cause de son amour. 7 te obtestor pléonasme (παρέλκον) du sixième type : elle a dit en effet « quod ego te per hanc dexteram oro ».

si te in germani fratris dilexi loco
S᾽il est vrai que je t᾽ai chéri à l᾽égal d᾽un véritable frère,

1 si te in germani fratris si tunc dicimus, quando praestitimus aliquid et tamen nolumus exprobrare, ut Vergilius «  si qua tuis umquam pro me p. H. a. d. t. VergAen. 9, 406-407 » et alibi «  si bene quid de te merui VergAen. 4, 317 ». 2 in germani fratris nec fratris solum, sed etiam germani.
1 si te in germani fratris nous disons si, quand nous avons offert quelque chose et quand cependant nous ne voulons pas faire de reproche comme Virgile : « si qua tuis umquam pro me pater Hyrtacus aris dona tulit » (si mon père Hyrtacus a porté pour moi des présents sur tes autels) et ailleurs : « si bene quid de te merui » (si j᾽ai bien mérité tes bienfaits)515. 2 in germani fratris et ce n᾽est pas seulement frère, mais frère germain516.

siue haec te solum semper fecit maximi
si cette petite a toujours fait le plus grand cas de toi,

sive haec te solvm si aut mihi quoque te praetulit aut nullum alium nouerit amatorem in domo meretricis.
sive haec te solvm "si elle t᾽a préféré même à moi", ou si elle n᾽a connu aucun autre amant dans la maison de la courtisane.

seu tibi morigera fuit in rebus omnibus,
si elle s᾽est montrée pour toi complaisante en toutes choses,

sev tibi morigera fvit hoc quasi amanti, ut «  ille fuit aut tibi quicquam dulce m. VergAen. 4, 317-318 ».
sev tibi morigera fvit cela comme à un amant, comme le Poète517 : « fuit aut tibi quicquam dulce meum » (si tu as trouvé en moi quelque douceur)518.

te isti uirum do, amicum tutorem patrem;
je te donne à elle pour mari, pour ami, pour tuteur et pour père.

1 te isti virvm do haec, ut diximus, et singula sunt et non praecipitantur nec dicuntur uno spiritu. 2 amicvm tvtorem patrem potest enim et maritus esse et non amicus; sed affectu119 mariti rettulit amicum. 3 tvtorem quasi orbae, patrem quasi paruae. 4 virum «  ne segreges TerAnd. 291 », amicum «  ne deseras TerAnd. 291 »; illud quod ait «  ad rem tutandam TerAnd. 288 » tutorem et120 illud quod ait et ad pudicitiam TerAnd. 288patrem. 5 conclusio per mandatum et obtestationem efficax satis. 6 te isti virvm do a. t. p. apparet, quod iungens dexteras haec dicebat. ideo et supra «  per hanc d. o. TerAnd. 289 ».
1 te isti virvm do ces paroles, pour reprendre notre expression519, sont individualisées, et elles ne sont dites ni avec précipitation, ni d᾽un trait. 2 amicvm tvtorem patrem il peut en effet être un mari sans être un amicus ; mais c᾽est à l᾽affection du mari qu᾽elle rapporte amicum520. 3 tvtorem en tant qu᾽orpheline, patrem en tant que c᾽est une jeune fille. 4 virum pour que « ne segreges », amicum pour que « ne deseras » ; tutorem se rapporte à ce qu᾽elle dit « ad rem tutandam » et patrem à ce qu᾽elle dit ad pudicitiam. 5 Conclusion vraiment efficace reposant sur une mission donnée et une attestation solennelle. 6 te isti virvm do amicvm tvtorem patrem il apparaît clairement qu᾽elle disait ces mots en lui tenant la main droite dans la sienne. C᾽est pourquoi plus haut on a aussi « per hanc dextram oro ».

bona nostra haec tibi permitto et tuae mando fidei".
Je te laisse tous les biens que nous possédons et les confie à ta loyauté ».

1 bona nostra haec tibi haec uerba quasi supellectilem suam ostendentis sunt. 2 bona nostra hoc est «  ad rem tutandam TerAnd. 288 ».
1 bona nostra haec tibi haec est le mot qui sert à montrer son bien521. 2 bona nostra c᾽est-à-dire « ad rem tutandam ».

hanc mihi manum843 dat; mors continuo ipsam occupat.
Elle met cette main dans la mienne, et la mort aussitôt s᾽en empare.

1 hanc mihi m. d. 121 confirmatae sunt legitimae nuptiae per manuum conuentionem. 2 et mire hanc, non huius manum. 3 mors continvo ipsam o. quo magis memorem esse oportet eorum, post quae illa nihil locuta est.
1 hanc mihi manvm dat on confirme un mariage légitime en se donnant la main pour marquer la convention522. 2 Et il est étonnant qu᾽il dise hanc, et non huius manum (la main de celle-ci)523. 3 mors continvo ipsam occvpat il convient d᾽autant plus de se souvenir de ces mots après lesquels elle n᾽a plus rien dit.

accepi: acceptam seruabo. My.-ita spero quidem.
Je l᾽ai reçue : ce que j᾽ai reçu je le garderai. My.-Je l᾽espère, vraiment.

1 accepi accepi proprie quasi uxorem. 2 accepi a. s. conclusit partem deliberationis suae per electionem.
1 accepi accepi est utilisé au sens propre comme on reçoit une épouse. 2 accepi acceptam servabo il conclut la partie délibérative de son discours par un choix524.

Pa.-sed cur tu abis ab illa? My.-obstetricem accerso. Pa.-propera. atque audin?
Pa.-Mais pourquoi t᾽éloigner d᾽elle ? My.-Je vais chercher la sage-femme. Pa.-Hâte-toi. Tu m᾽entends ?

1 obstetricem a. quae opem tetulerit, obstetrix dicitur, unde et parturientes fer opem clamant. 2 sed cvr tv abis ab illa corripit, unde abeat ab illa. 3 Non est interrogantis sed corripientis et increpantis, quod Glycerium deserat. 4 propera atqve avdin et interrogat122 quo eat et reuocatio ad argumentum magni amoris accedit.
1 obstetricem accerso c᾽est-à-dire "qui soit venue en aide" (opem tetulerit), le mot obstetrix vient du fait que les parturientes aussi crient fer opem (à l᾽aide)525. 2 sed cvr tv abis ab illa il lui reproche de s᾽éloigner d᾽elle. 3 Ce n᾽est pas une manière de questionner, mais de faire des reproches et de blâmer le fait que Glycère s᾽en aille526. 4 propera atqve avdin la question "où vas-tu ?" et le fait de la rappeler ajoutent aux preuves d᾽un grand amour527.

uerbum unum caue de nuptiis, ne ad morbum hoc etiam... My.-teneo.
Garde-toi de dire un mot de ce mariage, pour ne pas à son mal... My.-Je saisis.

1 verbvm vnvm cave d. n. deest dicas: figura ἔλλειψις. 2 verbvm vnvm cave d. n. non quo hodie futuras nescierit Glycerium, sed quod illas odio indixerat pater filio, cum supra et Pamphilo et Glycerio distributae123 uiderentur, «  quia sunt constitutae in hunc diem TerAnd. 269 ». 3 cave adnotant quidam caue hic corripiendum esse. 4 ne ad morbvm hoc etiam iterum ἔλλειψις, deest enim accedat.
1 verbvm vnvm cave de nvptiis il manque dicas (de dire) : c᾽est la figure d᾽ellipse (ἔλλειψις). 2 verbvm vnvm cave de nvptiis non que Glycère ait pu ignorer que le mariage se ferait aujourd᾽hui, mais parce que c᾽est par haine d᾽elle que le père l᾽a imposé à son fils, alors que plus haut il semblait devoir être le lot de Pamphile et de Glycère : « quia sunt constitutae in hunc diem »528. 3 cave certains notent qu᾽il faut ici abréger caue529. 4 ne ad morbvm hoc etiam encore une ellipse (ἔλλειψις), manque en effet accedat (qu᾽il s᾽ajoute).

Actus alter


Sommaire Notes

Scaena prima

301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337

Cha.-Quid ais, Byrria ? daturne illa Pamphilo hodie nuptum ? By.-sic est.
Cha.-Que dis-tu, Byrria ? On la donne aujourd᾽hui en mariage à Pamphile ? By.-Oui.

1 qvid ais byrria d. i. p. h. v. in hoc colloquio altera pars ostenditur fabulae, siquidem Andria ex duorum adulescentium periculis gaudiisque componitur, cum fere solam Hecyram Terentius et unius comoediam adulescentis effecerit. 2 qvid ais b. d. n. i. h. p. n. has personas Terentius addidit fabulae, — nam non sunt apud Menandrum, — ne παθητικόν fieret Philumenam spretam relinquere ἀνυμφῆ sponso Pamphilo aliam ducente. 3 qvid ais b. ex uerbis Charini apparet Byrriam nuntiasse futuras nuptias Pamphilo; nec adducitur tamen, ut statim credat et accommodet animum. saepius ergo repetit interrogando. 4 Et bene illa: amatorie, uelut de certa loqueretur persona. sic Vergilius solam nam p. i. t. c, a. e. t. c. s. ergo non Aeneas sed ille, et, item non hic Philumena sed illa dixit. 5 qvid ais b. miratur magis quam interrogat, uel potius indignatur. 6 sic est hoc cum indignatione stomachi dixit.
1 qvid ais byrria datvrne illa pamphilo hodie nvptvm : dans cette conversation l᾽intrigue secondaire 530 est dévoilée, puisque l᾽Andrienne est composée des peines et des joies de deux jeunes gens, alors qu᾽il n᾽y a presque que dans l᾽Hécyre que Térence a fait sa comédie avec l᾽histoire d᾽un seul jeune homme. 2 qvid ais byrria datvrne illa pamphilo hodie nvptvm : ces personnages sont un ajout de Térence à la pièce, — de fait ils ne sont pas chez Ménandre, — pour éviter qu᾽il y ait du pathétique (παθητικόν) à voir Philumène dédaignée et laissée sans époux, alors que Pamphile en épouserait une autre. 3 qvid ais byrria : on comprend par les paroles de Charinus que Byrria vient d᾽annoncer 531 le prochain mariage de Pamphile ; pourtant il n᾽est pas porté à y croire tout de suite et à se faire à cette idée. C᾽est pourquoi il multiplie les questions. 4 Et illa est bien vu : c᾽est parler en amant, comme si l᾽on parlait d᾽une personne bien précise. Ainsi Virgile solam nam perfidus ille te colere, arcanos etiam tibi credere sensus (de fait ce perfide n᾽aimait que toi, c᾽est même à toi qu᾽il confiait ses pensées secrètes) donc il dit non pas Aeneas (Enée), mais ille, et, de même ici non pas Philumena (Philumène) mais illa. 5 qvid ais byrria : il s᾽étonne plus qu᾽il ne questionne, ou plutôt il s᾽indigne. 6 sic est : cela, il le dit avec l᾽indignation de la colère.

Cha.-qui scis ? By.-apud forum modo e Dauo audiui. Cha.-uae misero mihi !
Cha.-Comment le sais-tu ? By.-Au forum tout à l᾽heure c᾽est Dave qui me l᾽a dit. Cha.-Malheureux que je suis !

1 qvi scis non uult enim uerum esse, qui quaerit unde hoc scis? 2 apvt forvm m. e. d. a. de loco apud forum, de tempore modo, de persona e Dauo. 3 vae misero mihi tandem aliquando perductus est ut crederet. 4 vae interiectio est in his rebus, quas exsecramur. 5 apvd 124 forvm m. e. d. a. plurima dicit ad confirmandum Byrria, quod interrogatus est: a loco, a tempore et a persona.
1 qvi scis : en effet, on ne veut pas que cela soit vrai, quand on demande : « d᾽où sais-tu cela ? ». 2 apvt forvm modo e davo avdivi : arguments par le lieu apud forum, par le temps modo, par la personne e Dauo. 3 vae misero mihi : il finit par arriver à y croire. 4 vae : c᾽est l᾽interjection employée pour les choses que nous maudissons. 5 apvd forvm modo e davo avdivi : pour confirmer ses dires, Byrria en dit plus que ce que l᾽autre lui a demandé : argument par le lieu, le temps et la personne.

ut animus in spe atque in timore usque ant(e)hac attentus fuit,
Jusqu᾽ici l᾽espoir et la crainte tenaient mon esprit en haleine ;

1 vsqve ante hac id est: antequam tua uerba audirem. 2 et duas praepositiones posuit, ut uidetur, sed unum est totum antehac. uel usque aduerbium nunc, non iam praepositio. 3 attentvs fvit ut attentus auditor dicitur. 4 vsqve ante hac attentvs nulla praepositio praepositioni adiungi separatim potest. sed usque eiusmodi est, ut sine aliqua praepositione raro inueniatur.
1 vsqve ante hac : c᾽est-à-dire : antequam tua uerba audirem (avant d᾽avoir entendu tes paroles) 532 . 2 Et il paraît avoir mis deux prépositions 533 , mais antehac constitue un seul mot. Ou alors, usque est ici un adverbe et non plus une préposition. 3 attentvs fvit : comme on parle d᾽un auditor attentus (auditeur attentif). 4 vsqve ante hac attentvs : on ne peut associer aucune préposition à une autre sans les agglutiner, mais usque est d᾽une telle nature qu᾽il est rare qu᾽on le rencontre sans une préposition 534 .

ita, postquam adempta spes est, lassus cura confectus stupet.
maintenant que l᾽espoir lui est ôté, épuisé, de chagrin accablé, il reste stupide.

1 lassvs c. c. si lassus cura, ex praeterita spe: nunc confectus est, sicut uulneratus uel percussus, ut sanari non possit. 2 lassvs cvra c. <lassus> adempta attentione, cura confectus confirmato timore, stupet abiecta spe.
1 lassvs cvra confectvs : s᾽il est lassus cura, c᾽est à cause de son espérance qu᾽il a perdue : maintenant il est confectus, autrement dit uulneratus (blessé) ou percussus (frappé), en sorte que rien ne peut le guérir. 2 lassvs cvra confectvs : <lassus> parce qu᾽il n᾽est plus capable d᾽attention, cura confectus parce sa peur s᾽est confirmée, stupet parce qu᾽il n᾽a plus aucun espoir.

By.-quaeso edepol, Charine, quoniam non potest id fieri quod uis,
By.-Allons ! par Pollux, Charinus, puisque tu ne peux faire ce que tu veux,

1 qvaeso edepol obiurgantis est quaeso uel rogantis. 2 qvoniam non potest id fieri q. v. i. v. q. p. consolatio, ad id quod fieri non potest, <id quod fieri potest> suadens.
1 qvaeso edepol : quaeso est le mot de quelqu᾽un qui fait un reproche ou une demande. 2 qvoniam non potest id fieri qvod vis id velis qvod possit : consolation qui, face à ce qui n᾽est pas possible, conseille <ce qui est possible> 535 .

id uelis quod possit. Cha.-nil uolo aliud nisi Philumenam. By.-Ah
il faut vouloir ce qui est possible. Cha.-Je ne veux rien d᾽autre que Philumène. By.-Ah !

1 id velis qvod possit prouerbiale est. 2 nihil volo alivd n. ph. hoc magis gemitu amatorio quam ut responderet Byrriae, et quasi magis Philumenam uelit, quam uitam et lucem. idem alibi in eo me oblecto, s. i. e. c. m.. non enim dixit nullam uolo aliam quam Philumenam, sed nihil uolo aliud, quod infinitum est.
1 id velis qvod possit : proverbial. 2 nihil volo alivd nisi philumenam : cela est plus un gémissement d᾽amant qu᾽une réplique visant à répondre à Byrria, comme s᾽il disait qu᾽il préfère Philumène à la vie et au jour. Le même ailleurs : in eo me oblecto : solum id est carum mihi. Il ne dit pas en effet je n᾽en veux nullam aliam (aucune autre) que Philumène, mais je ne veux nihil aliud (rien d᾽autre), qui est un pronom indéfini.

quanto satiust te id dare operam qui istum amorem ab 844 animo amoueas tuo 845 ,
combien il vaudrait tenter d᾽enlever cet amour de ton cœur

1 qvanto sativs est t. i. d. o. q. i. a. qui pro ut. 2 qvi istvm amorem ab a. a. t. legitur ex corde eicias.
1 qvanto sativs est te id dare operam qvi istvm amorem : qui est mis pour ut (afin que). 2 qvi istvm amorem ab animo amoveas tvo : on lit aussi ex corde eicias (que tu rejettes de ton cœur).

quam id loqui quo mage lubido frustra incendatur tua !
que de dire des choses qui ne font qu᾽enflammer en vain ton désir !

Cha.-facile omnes quom ualemus recta consilia aegrotis damus.
Cha.-C᾽est facile pour nous tous, quand nous allons bien, de donner de bons conseils aux malades.

tu si hic sis aliter sentias. By.-age age, ut lubet. Cha.-sed Pamphilum
Si tu étais à ma place, tu penserais autrement. By.-D᾽accord, d᾽accord, comme tu veux. Cha.-Mais c᾽est Pamphile

1 tv si hic sis aliter sentias hic gestu scaenico melius commendatur, nam haec magis spectatoribus quam lectori scripta sunt. hic ergo se ipsum ostendens dicit. et est hic pronomen. 2 sed pamphilvm video sed inceptiuum est pro: atque eccum Pamphilum , ut Sallustius sed Metellus in ulteriorem H., non discretiuum, ut si dicas: sapiens sed miser; hoc enim discretiuum erit. 3 age age vt l. aduersus haec non habuit, quid loqueretur. et est permissio reprobantis ea, quae sentit.
1 tv si hic sis aliter sentias : ici c᾽est la gestuelle sur scène qui met le mieux en valeur la réplique, de fait ces mots sont écrits plus pour des spectateurs que pour des lecteurs. Donc il dit hic en se montrant lui-même. et hic est un pronom. 2 sed pamphilvm video : sed exprime le début de quelque chose comme si c᾽était : atque eccum Pamphilum (et voici Pamphile), comme Salluste sed Metellus in ulteriorem Hispaniam (mais Metellus part pour l᾽Espagne ultérieure), et non une distinction, comme si l᾽on disait : sapiens sed miser (sage, mais malheureux) ; cela en effet marque une distinction. 3 age age vt lvbet : face à cela il n᾽a rien à dire. Et c᾽est une permission qui émane de quelqu᾽un qui réprouve ce qu᾽il entend.

uideo. omnia experiri certumst prius quam pereo. By.-quid hic agit ?
que je vois là. Je suis résolu à tout tenter avant de périr. By.-Qu᾽est-ce qu᾽il fait ?

omnia experiri certvm est idem alibi omnia prius experiri quam a. s. d. Vergilius quoque hanc posuit sententiam ne quid inexpertum f. m. r.
omnia experiri certvm est : de même ailleurs : omnia prius experiri quam armis sapientem decet. Virgile aussi a utilisé cette tournure : ne quid inexpertum frustra moritura relinquat (afin de ne pas mourir en vain sans avoir tout essayé).

Cha.-ipsum hunc orabo, huic supplicabo, amorem huic narrabo meum :
Cha.-Je vais le prier lui-même, le supplier, lui expliquer mon amour.

1 Per ἀποστροφήν finguntur <* * *>. 2 ipsvm hvnc o. h. s. bene ipsum quasi auctorem et principem rei. refertur etiam ad dignitatem. 3 ipsvm hvnc orabo h. s. oramus quae bona sunt, supplicamus in aduersis malis uel cum lacrimis. 4 amorem hvic n. m. nec studium aut uoluntatem sed amorem, nec aperiam sed narrabo dixit: totum magnifice. 5 hvnc orabo h. s. prooemia sunt petitionis, quibus ostendit poeta rationem, qua noua et improba res tamen petitur.
1 il use de l᾽apostrophe (ἀποστροφή) pour représenter <* * *> 536 . 2 ipsvm hvnc orabo hvic svpplicabo : ipsum est bien vu comme si c᾽était l᾽instigateur et l᾽origine de la chose. Ce mot a également une valeur laudative 537 . 3 ipsvm hvnc orabo hvic svpplicabo : nous utilisons orare pour ce qui est bon, supplicare dans les maux qui nous sont contraires ou en versant des larmes. 4 amorem hvic narrabo mevm : il dit non pas studium (zèle) ou uoluntatem (volonté), mais amorem, non pas aperiam (révèlerai) mais narrabo : tout cela a une certaine grandeur. 5 hvnc orabo hvic svpplicabo : c᾽est le préambule de la demande, par lequel le poète montre la raison pour laquelle on demande une chose pourtant inouïe et immorale.

credo impetrabo ut aliquot saltem nuptiis prodat dies :
J᾽obtiendrai, je pense, qu᾽il retarde le mariage d᾽au moins quelques jours.

1 vt aliqvod saltem n. p. d. desperatis rebus solam petentes salutem hoc utimur uerbo saltem. 2 prodat proferat, prolatet, differat. Lucilius in quinto an porro prodenda dies sit.
1 vt aliqvod saltem nvptiis prodat dies : c᾽est quand, dans une situation désespérée, nous demandons de pouvoir seulement nous en sortir que nous utilisons le mot saltem. 2 prodat : proferat (qu᾽il reporte), prolatet (qu᾽il décale), differat (qu᾽il diffère). Lucilius livre 5 : an porro prodenda dies sit (s᾽il faut vraiment reporter le jour).

interea fiet aliquid, spero. By.-id "aliquid" nil est. Cha.-Byrria,
Dans l᾽intervalle, il arrivera bien quelque chose, j᾽espère. By.-Quelque chose ! rien du tout oui. Cha.-Byrria,

1 interea fiet a. s. tale est hoc, quale illud interea aliquid acciderit boni. sed nihil illum dixisse poeta per seruum ostendit dicendo id aliquid nihil est. 2 fiet aliqvid ut supra impetrabo.
1 interea fiet aliqvid spero : c᾽est comme dire interea aliquid acciderit boni (entretemps il arrivera quelque heureux événement). Mais le poète montre par l᾽intermédiaire de l᾽esclave qu᾽il ne dit rien qui vaille en disant id aliquid nihil est. 2 fiet aliqvid : comme plus haut impetrabo.

quid tibi uidetur ? adeon ad eum ? By.-quidni ? si nihil impetres,
qu᾽en penses-tu ? Dois-je lui parler ? By.-Pourquoi pas ? Si tu n᾽obtiens rien,

1 adeon ad evm consuetudine magis quam ratione dicitur; unum enim (vérifier texte) abundat. 2 qvidni si nihil i. aut qvid nisi nihil impetres? in utroque idem sensus est, sed superior per ironiam, inferior per simplicem explanationem soluitur. 3 et si quidni legeris, subaudiendum adeas, ut sit: quidni adeas, ut te arbitretur s. p. m., s. i. d.? 4 qvidni si nihil impetres nihil ironia uidetur dictum: quidni? si nihil petas! quoniam petitionem saepe impetratio sequitur.
1 adeon ad evm : cela est dit plus par selon l᾽usage que selon la raison ; en effet un des deux ad est pléonastique 538 . 2 qvidni si nihil impetres ou bien qvid nisi nihil impetres (qu᾽obtiendras-tu sinon rien) ? Les deux phrases ont le même sens, mais la première use de l᾽ironie, alors que la seconde se résout par le sens obvie 539 . 3 Et si on lit qvidni, il faut sous entendre adeas, pour avoir : quidni adeas (pourquoi ne pas aller lui parler), ut te arbitretur sibi paratum moechum, si illam duxerit ? 4 qvidni si nihil impetres : nihil semble ironique : quidni ? si tu ne demandes rien ! 540 puisque souvent la demande est suivie de l᾽obtention de la chose.

ut te arbitretur sibi paratum moechum, si illam duxerit.
il pensera qu᾽en toi sa femme a un amant tout prêt, s᾽il l᾽épouse.

Cha.-abin hinc in malam rem cum suspicione istac, scelus ?
Cha.-Vas-tu aller au diable avec tes méchantes insinuations, coquin ?

Pa.-Charinum uideo. salue. Cha.-o salue, Pamphile :
Pa.-C᾽est Charinus que voilà. Bonjour. Cha.-Oh ! bonjour, Pamphile.

1 charinvm video s. non imperite Pamphilum priorem loqui fecit, sed ut fiduciam det Charino loquendi; quod et Vergilius eleganter heus, inquit, iuuenes m. m. u. s. h. e. f. s. 2 charinvm video ad hoc prior incipit Pamphilus, ut ad confessionem Charini non nimis clausa prae pudore sit uia.
1 charinvm video salve : ce n᾽est pas sans savoir-faire qu᾽il fait parler Pamphile le premier, mais pour qu᾽il donne à Charinus l᾽assurance pour parler 541 , ce que Virgile a fait avec élégance : heus, inquit, iuuenes, monstrate mearum uidistis si quam hic errantem forte sororum (allez, jeunes gens, montrez-moi si par hasard vous avez vu errer par ici quelqu᾽une de mes sœurs). 2 charinvm video : Pamphile commence à parler pour que la pudeur ne barre pas trop la route à l᾽aveu de Charinus.

ad te aduenio spem salutem auxilium consilium expetens.
Je viens à toi pour te demander espoir, salut, aide et conseil.

1 ad te venio spem salvtem a. c. e. eleganter, quoniam demens et improbum est, quod petit, nouissimum posuit consilium, ut si non possit concedi, uel consilium expetat ad sanandam dementiam. Cicero tu da salutem, qui spem dedisti. 2 spem salvtem a. c. e. ut in petitionibus fieri solet, beneficium petens utitur partibus deliberatiuae.
1 ad te venio spem salvtem avxilivm consilivm expetens : avec élégance, puisque ce qu᾽il demande est dément et malhonnête, il met en dernier consilium en sorte que si l᾽on ne peut lui accorder ce qu᾽il réclame, il demande au moins un conseil pour guérir sa démence. Cicéron : tu da salutem, qui spem dedisti (donne le salut, toi qui as donné l᾽espérance). 2 spem salvtem avxilivm consilivm expetens : comme il est habituel dans les demandes, en demandant un bienfait, il use des éléments du discours délibératif.

Pa.-neque pol consili locum habeo neque auxilii 846 copiam.
Pa.-Parbleu, je ne suis ni en état de te conseiller, ni en mesure de te secourir.

1 neqve pol consilii l. h. n. a. c. <neque consilii locus (vérifier si seconde main)> apud amantem neque auxilii facultas apud inopem. 2 neqve pol consilii <l. h. n. a.> c. his duobus ostendit etiam sese amatorem. 3 neqve pol consilii <l. h.> quia amo, neqve a. c. quia sum miser.
1 neqve pol consilii locvm habeo neqve avxilii copiam : on ne trouve pas plus <de consilii locus (place pour la raison)> chez un amant que de possibilité d᾽auxilium (aider) chez qui n᾽a rien. 2 neqve pol consilii <locvm habeo neqve avxilii> copiam : par ces deux éléments il montre qu᾽il est lui-même un amant. 3 neqve pol consilii <locvm habeo> : parce que j᾽aime, neqve avxilii copiam : parce que je suis malheureux.

sed istuc quidnam est ? Cha.-hodie uxorem ducis ? Pa.-aiunt. Cha.-Pamphile,
Mais de quoi parles-tu ? Cha.-Tu te maries aujourd᾽hui ? Pa.-On le dit. Cha.-Pamphile,

1 sed istvc qvidnam est hoc si non adderet, locus confitendi amoris Charini nullus fuisset. 2 hodie vxorem d. uide miram interrogationem ante confessionem. 3 aivnt aiunt de ea re dicimus, quam uolumus esse falsam.
1 sed istvc qvidnam est : s᾽il n᾽ajoutait pas cela, il n᾽y aurait aucune place pour l᾽aveu par Charinus de son amour. 2 hodie vxorem dvcis : voyez l᾽étonnante question avant l᾽aveu. 3 aivnt : nous utilisons aiunt pour une chose dont nous voulons qu᾽elle soit fausse.

si id facis, hodie postremum me uides. Pa.-quid ita ? Cha.-ei mihi,
si tu le fais, aujourd᾽hui tu me vois pour la dernière fois. Pa.-Pourquoi ? Cha.-Hélas !

1 si id facis h. p. m. v. nihil prius quam moriturum dixit pudenda dicturus. inde datum est, ut ille instantius quaereret causam. 2 Plus dixit, quam si moriturum dixisset. 3 hodie p. m. v. a necessario, quia uiuere non potest. 4 et postremum modo aduerbium est.
1 si id facis hodie postremvm me vides : comme il va dire des choses qui font rougir, il dit qu᾽il ne dira rien avant de mourir. C᾽est ce qui permet que l᾽autre lui en demande la raison avec plus d᾽insistance. 2 Il dit plus que s᾽il avait dit moriturum (qu᾽il allait mourir). 3 hodie postremvm me vides : c᾽est un argument tiré de l᾽inévitable car il ne peut plus vivre. 4 Et postremum est parfois un adverbe 542 .

uereor dicere : huic dic quaeso, Byrria. By.-ego dicam. Pa.-quid est ?
je n᾽ose te le dire. Dis-le-lui, je te prie, Byrria. By.-Moi ! le lui dire. Pa.-Qu᾽y a-t-il ?

By.-sponsam hic tuam amat. Pa.-ne iste haut mecum sentit. eho dum dic mihi :
By.-Il aime ta fiancée. Pa.-Vraiment ! nous n᾽avons pas les mêmes goûts. Alors, dis-moi,

1 sponsam hic tvam a. nulla cunctatione Byrria, sed facilitate seruili paratissime narrat. 2 ne iste havt m. s. ne ualde, ut Cicero ne i. u. e. 3 sensus est: hic non id amat, quod amo, nec id odio habet, quod odi. 4 hoc est: ualde iste, inquit, non mecum sentit: idem amat, quod ego odi. 5 sponsam hic t. a. callide et sponsam et amat, hoc est: neque adhuc uxor tua est neque aliquid admisit, qui amat tantum. 6 ne iste h. m. s. ne ualde aut, ut quidam uolunt, ο quam. Lucilius in decimo ne, Marce, bouem descripsi magnifice! inquit.
1 sponsam hic tvam amat : sans nul retard, mais avec une facilité propre aux esclaves Byrria raconte tout immédiatement. 2 ne iste havt mecvm sentit : ne équivaut à ualde (beaucoup), comme Cicéron : ne illi uehementer errant (vraiment ils se trompent lourdement). 3 Le sens est : celui-ci n᾽aime pas ce que j᾽aime, et ne déteste pas ce que je déteste. 4 C᾽est-à-dire : vraiment, dit-il, celui-là n᾽a pas les mêmes sentiments que moi : il aime ce que je déteste. 5 sponsam hic tvam amat : avec ruse il emploie à la fois sponsam et amat, c᾽est-à-dire : ce n᾽est pas encore ta femme et il n᾽a encore rien fait, celui qui se contente d᾽être amoureux 543 . 6 ne iste havt mecvm sentit : ne vaut pour ualde (beaucoup) ou alors, comme certains le veulent, pour ο quam (ô combien). Lucilius livre 10 : ne, Marce, bouem descripsi magnifice ! inquit (vraiment, Marcus dit-il avec quelle élévation j᾽ai décrit ce bœuf !).

num quid nam amplius tibi cum illa f<ui>t, Charine ? Cha.-ah[a], Pamphile,
y a-t-il eu quelque chose de plus entre elle et toi, Charinus ? Cha.-Oh ! Pamphile,

ah pamphile artificiose Terentius personam expressit nuptias recusantem et simul τὸ πρέπον uirgini reseruauit.
ah pamphile : avec grand art Térence exprime le refus du mariage par le personnage et en même temps conserve à l᾽égard de la jeune fille le ton convenable (τὸ πρέπον).

nil. Pa.-quam uellem ! Cha.-nunc te per amicitiam et per amorem obsecro,
rien. Pa.-J᾽aurais préféré ! ! Cha.-Maintenant au nom de l᾽amitié et de l᾽amour, je te supplie

1 qvam vellem utique uitiatam, ut esset causa recusandae. 2 nvnc te per amicitiam suam et Pamphili dicit. 3 et per amorem obsecro (dans le lemme) per amorem suum tantum circa uirginem.
1 qvam vellem : c᾽est-à-dire déshonorée, pour qu᾽il y ait une raison de la refuser. 2 nvnc te per amicitiam : il veut dire la sienne et celle de Pamphile. 3 et per amorem obsecro : par son si grand amour pour la jeune fille 544 .

principio ut ne ducas. Pa.-dabo equidem operam. Cha.-sed si id non potest
avant tout de ne pas l᾽épouser. Pa.-Je ferai vraiment tout mon possible. Cha.-Mais si tu ne peux pas,

1 principio vt ne dvcas sufficeret dixisse ne ducas. 2 dabo eqvidem operam plus promisit quam ille poposcit. 3 sed si id non potest deest fieri. 4 sed si id non potest hoc ad patrem rettulit. 5 dabo e. o. pronuntiatione leuandum est: plus enim dixit dabo o., quam si diceret non ducam.
1 principio vt ne dvcas : il suffirait de dire ne ducas 545 . 2 dabo eqvidem operam : il promet plus que l᾽autre ne lui a demandé. 3 sed si id non potest : il manque fieri (se faire). 4 sed si id non potest : il rapporte cela au père. 5 dabo eqvidem operam : il faut alléger ces mots en les prononçant : dabo operam en dit plus que s᾽il avait dit non ducam (je n᾽épouserai pas).

aut tibi nuptiae hae sunt cordi, Pa.-cordi ! Cha.-saltem aliquot dies
ou si ce mariage te tient à cœur ? Pa.-A cœur ! Cha.- Au moins pour quelques jours

1 avt tibi nvptiae h. s. c. hoc ad Pamphilum pertinet; non enim unum et idem est. nam si idem esset, tibi nuptiae hae sunt c. superuacuum esset additum. 2 cordi animo. 3 acuto <* * *>. 4 saltem aliqvot dies p. d. p. a. n. v. primo quae maiora sunt petit, postremo quae ex his uidentur minima. et hoc arte, ut incute uim uentis, ad postremum aut age diuersos et disice c. p.
1 avt tibi nvptiae hae svnt cordi : cela se rapporte à Pamphile 546  ; en effet ce n᾽est pas une seule et même chose. De fait si c᾽était la même chose tibi nuptiae hae sunt cordi serait un ajout superflu. 2 cordi : équivaut à animo (à cœur). 3 Avec un <*****> 547 perçant. 4 saltem aliqvot dies profer dvm proficiscor aliqvo ne videam : il demande d᾽abord ce qui est le plus important, ensuite ce qui là-dedans paraît le moins important. Et c᾽est composer avec adresse comme : incute uim uentis, puis aut age diuersos et disice corpora ponto (déchaîne la violence des vents, submerge et engloutis leurs bateaux, ou disperse-les et parsème leurs cadavres sur la mer).

profer, dum proficiscor aliquo ne uideam. Pa.-audi nunciam :
diffère-le, que j᾽aie le temps de partir quelque part, pour ne pas le voir. Pa.-Ecoute :

1 profer prolata, produc, differ. 2 dvm proficiscor a. n. v. aliquo dixit, ut exsilium esset incertum. 3 avdi nvnc iam correptio impatientis, qui non sinat audire.
1 profer : prolata (repousse), produc (retarde), differ (diffère) 548 . 2 dvm proficiscor aliqvo ne videam : il dit aliquo, afin que son exil demeure dans le flou. 3 avdi nvnc iam : reproche d᾽un impatient qui ne laisse pas écouter.

ego, Charine, neutiquam officium liberi esse hominis puto,
je ne pense pas, Charinus, que ce soit le fait d᾽un homme honnête,

1 ego charine sententiae, quae a pronominibus incipiunt, seria semper et uera promittunt. Vergilius me natam n. u. s. p. f. e. 2 ego charine nevtiqvam officivm sensus hic est: non puto, inquit, liberum hominem, qui cum nihil praestet, deberi sibi gratiam poscat. ergo cum nihil tibi praestem, nolo mihi gratias agas. non enim tui causa fugio, quam, priusquam me peteres, magis nolebam ducere, quam tu cupis. 2bis nevtiqvam una pars orationis est pro nequaquam .
1 ego charine : les phrases qui commencent par des pronoms promettent toujours un contenu sérieux et vrai. Virgile : me natam nulli ueterum sociare procorum fas erat (je n᾽avais pas le droit d᾽unir ma fille à l᾽un de ses anciens prétendants) 2 ego charine nevtiqvam officivm : voici le sens : je ne juge pas, dit-il, honnête homme celui qui, alors qu᾽il n᾽apporte rien, demande qu᾽on lui dise merci. Donc, comme je ne t᾽apporte rien, je ne veux pas de remerciements. En effet ce n᾽est pas pour toi que je fuis celle que, même avant que tu ne me le demandes, je voulais autant ne pas épouser que toi tu le désires. 2bis nevtiqvam : c᾽est une seule partie du discours équivalant à nequaquam 549 .

cum is nihil mereat, postulare id gratiae poni 847 sibi.
quand il ne rend aucun service, de vouloir qu᾽on lui en sache gré.

1 cvm <is> nihil mereat merere est aliquid mercedis pro labore sumere. cum dicimus nihil meretur, hoc intellegitur: nihil mercedis dignus est accipere. uel alio modo dicitur: cum is mereat id est praestet, ut quique sui memores aliquos f. m. et numquam, regina, negabo promeritam. et e contrario laedit quid commerui aut peccaui, p.? 125 3 cvm is nihil mereat laboret et mereatur, uel: mercedis petere debeat, ut quid meret machaera Plautus in Pseudulo. 4 postvlare id gratiae poni sibi aut id propter id aut id quod nihil mereat. 5 id gratiae poni sibi addi in gratiam suam. 6 id est: sibi gratiam mereri.
1 cvm <is> nihil mereat : merere signifie recevoir quelque chose en salaire de sa peine. Quand nous disons, nihil meretur, on comprend : il n᾽est pas digne de recevoir un quelconque salaire. — on peut aussi dire cela autrement : cum is mereat c᾽est-à-dire l᾽offre, comme : quique sui memores aliquos fecere merendo (ceux qui, par leurs mérites, ont laissé leur nom dans les mémoires) et numquam, regina, negabo promeritam (jamais, reine, je ne nierai ce que j᾽ai obtenu de toi) et au contraire dans un sens blessant : quid commerui aut peccaui, pater ? 3 cvm is nihil mereat : il peine et il mérite salaire, ou alors : il doit demander salaire, comme : quid meret machaera (que donnera-t-on à ce couteau) Plaute, Pseudolus. 4 postvlare id gratiae poni sibi : soit id équivaut à propter id (à cause de cela), soit id signifie le fait qu᾽il ne mérite rien. 5 id gratiae poni sibi : gagner en plus sa reconnaissance. 6 C᾽est-à-dire : s᾽obtenir des remerciements.

nuptias effugere ego istas malo quam tu adipiscier.
Ce mariage, j᾽ai plus envie d᾽y échapper que toi de le conclure.

nvptias effvgere ego istas m. qvam tv a. interposita distinctione uultuose hoc dicitur, hoc est cum gestu.
nvptias effvgere ego istas malo qvam tv adipiscier : en mettant une ponctuation, on dit cela avec un jeu d᾽expression, c᾽est-à-dire avec une gestuelle 550 .

Cha.-reddidisti animum. Pa.-nunc siquid potes aut tu aut hic Byrria,
Cha.-Tu me rends la vie. Pa.-Maintenant, si vous y pouvez quelque chose, toi ou lui, Byrria,

1 reddidisti animvm plus dici non potest. 2 avt tv avt hic byrria hic δεικτικῶς: quasi efficaciorem ostendit. 3 ergo ad comparationem alterius refertur.
1 reddidisti animvm : on ne peut rien dire de plus fort. 2 avt tv avt hic byrria : hic est un déictique (δεικτικῶς) : comme si en le montrant il le rendait plus efficient. 3 Donc cela se rapporte à la comparaison avec l᾽autre.

facite fingite inuenite efficite qui detur tibi ;
agissez, imaginez, trouvez, arrangez-vous pour qu᾽on te la donne.

1 facite fingite i. e. fit quod uerum est, fingitur quod falsum est, inuenitur, ne temere fiat. 2 invenite ergo cogitate dixit, post cogitationem efficite id est in effectum perducite. Sallustius nam et priusquam incipias consulto et u. c. m. f. o. e. 3 facite fingite invenite mire exprimit animum Pamphili nuptias metuentis, cui quicquid dixerit parum est. 4 qvi detvr tibi qui pro quemadmodum.
1 facite fingite invenite efficite : on utilise fit pour ce qui est vrai, fingitur pour ce qui est faux, inuenitur, pour que rien ne se fasse à la légère. 2 invenite : donc il dit réfléchissez, après avoir réfléchi soyez efficients c᾽est-à-dire produisez un effet. Salluste : nam et priusquam incipias consulto et ubi consulueris mature facto opus est (de fait avant de commencer, il faut réfléchir, et, après réflexion, agir sans retard). 3 facite fingite invenite : il exprime admirablement l᾽état d᾽esprit de Pamphile qui redoute le mariage, et pour qui tout ce qu᾽il a dit est trop peu. 4 qvi detvr tibi : qui est mis pour quemadmodum.

ego id agam mihi qui ne detur. Cha.-sat habeo. Pa.-Dauum optume
Moi je ferai en sorte qu᾽on ne me la donne pas. Cha.-Ça me va. Pa.-Voici Dave, il tombe à pic,

1 mihi ne detvr ueteres frequenter ne pro non dicebant. 2 ego id agam mihi qvi ne d. non dixit ego non instabo ut ducam, sed quod est amplius <ego id agam m. q. n. d.>. 3 et recte: utriusque opera opus est; non enim continuo ducet Charinus, si non duxerit Pamphilus. 4 sat habeo sic antiqui pro sufficit satis habeo dicebant. 5 An uelut abundo 126 ?
1 mihi ne detvr : les anciens disaient fréquemment ne pour non. 2 ego id agam mihi qvi ne detvr : il ne dit pas ego non instabo ut ducam (je n᾽insisterai pas pour épouser), mais, ce qui est plus fort, <ego id agam mihi qvi ne detvr>. 3 Et c᾽est à juste titre : il faut l᾽aide de l᾽un et de l᾽autre ; en effet Charinus ne pourra pas l᾽épouser tant que Pamphile ne s᾽est pas marié. 4 sat habeo : c᾽est ainsi que disaient les anciens pour sufficit (il suffit), satis habeo (j᾽en ai assez). 5 Ou alors est-ce l᾽équivalent de abundo (j᾽ai ce qu᾽il me faut) ?

uideo, quoi(u)s consilio fretus sum. Cha.-at tu hercle haud quicquam mihi,
lui dont les conseils sont mon appui. Cha.-Mais toi, par Hercule, tu ne sais rien me dire,

at tv hercle havt qvicqvam deest effers dicis nuntias.
at tv hercle havt qvicqvam : il manque effers (tu apportes), dicis (tu dis), nuntias (tu annonces).

nisi ea quae nil opus sunt scire. fugin hinc ? By.-ego uero ac lubens.
sinon ce que je n᾽ai nul besoin de savoir. Vas-tu te sauver d᾽ici ? By.-Moi ! ah oui, et de bon cœur.

1 nisi ea qvae nihil opvs svnt hoc est daturne illa hodie nuptum Pamphilo? et sic est apud forum modo e Dauo audiui, quod memor est Charinus se non libenter audisse. 2 fvgin hinc comminantis est et abigentis a se. 3 ego vero ac lvbens nemo liber fugit nisi necessitate coactus, hic etiam libens dixit, quod est libenter.
1 nisi ea qvae nihil opvs svnt : c᾽est-à-dire, daturne illa hodie nuptum Pamphilo ?, et sic est apud forum modo e Dauo audiui, dont Charinus se souvient bien qu᾽il ne l᾽a pas appris avec plaisir. 2 fvgin hinc : paroles de menace et qui éloignent de soi. 3 ego vero ac lvbens : personne ne fuit avec plaisir si ce n᾽est poussé par la nécessité, ici il dit libens, c᾽est-à-dire libenter (bien volontiers).


Sommaire Notes

Scaena altera

338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374

Da.-Di boni, boni quid porto ? sed ubi inueniam Pamphilum,
Da.-Bonté divine ! La bonne nouvelle que j᾽apporte ! Mais où trouver Pamphile

1 di boni boni qvid p. haec scaena consilium continet personarum, ad quas maxime pertinet argumentum. et hic est locus, in quo ut fieri solet fortuna mixta rebus dispositis magnas turbas dat. 2 di boni b. q. p. non mirum, quod insolentius Dauus exsultat, qui, ut Simo dicebat, timidus fuit, ut ipse Dauus, etiam desperauit ex nuptiarum terrore, quas nunc falsas comperit. 3 di boni b. q. p. ex proximo repetiuit bis, sed tamen alterum nominatiuo plurali, alterum genetiuo singulari dictum est. 4 boni qvid porto non solum enim corpore, sed etiam animo portamus tam bona quam mala. sic alibi ne quid Andria a. m.
1 di boni boni qvid porto : cette scène contient une délibération des personnages les plus importants de l᾽intrigue. Et c᾽est le lieu dans lequel, comme de coutume, une fortune changeante jette une grande confusion dans les choses qui ont été déjà arrangées. 2 di boni boni qvid porto : il n᾽est pas étonnant de voir Dave se réjouir avec assez d᾽insolence, lui qui était plein de timidité quand Simon parlait, et qui, quand c᾽était Dave lui-même, est même allé jusqu᾽à désespérer par peur du mariage dont il apprend maintenant qu᾽il est simulé. 3 di boni boni qvid porto : il a dit deux fois boni de manière très proche, mais cependant l᾽un est au nominatif pluriel l᾽autre au génitif singulier. 4 boni qvid porto : c᾽est non seulement dans notre corps, mais aussi dans notre esprit que nous portons aussi bien les bonheurs que les malheurs. Ainsi ailleurs : ne quid Andria adportet mali.

ut metum in quo nunc est adimam atque expleam animum gaudio ?
pour le tirer de l᾽inquiétude où il est et remplir son cœur de joie ?

vt metvm in qvo nvnc est a. a. e. a. g. ordine locutus est: prius enim metum adimere, sic demum gaudio perfundere. hic ordo etiam in laude seruatur.
vt metvm in qvo nvnc est adimam atqve expleam animvm gavdio : il s᾽exprime dans l᾽ordre : d᾽abord en effet, enlever la crainte, puis répandre des sujets de joie. C᾽est aussi l᾽ordre que l᾽on conserve dans l᾽éloge.

Cha.-laetus est nescioquid. Pa.-nil est : nondum haec resciuit mala.
Cha.-Il est joyeux, je ne sais pourquoi. Pa.-Ce n᾽est rien : il n᾽a pas encore appris nos malheurs.

1 laetvs est nescio qvid deest propter, ut sit: propter nescio quid. 2 nescio qvid aduerbiale.
1 laetvs est nescio qvid : il manque propter, pour avoir : propter nescio quid (à cause de je ne sais quoi). 2 nescio qvid : pris adverbialement.

Da.-quem ego nunc credo, si iam audierit sibi paratas nuptias...
Da.-Je crois qu᾽en ce moment, si on lui a dit que ses noces se préparent...

Cha.-audin tu illum ? Da.-toto me oppido exanimatum quaerere.
Cha.-Tu l᾽entends ? Da.- Par toute la ville, il s᾽essouffle à me chercher.

exanimatvm q. perterritum et perturbatum.
exanimatvm quaerere : à la fois perterritus (frappé de terreur) et perturbatus (profondément troublé).

sed ubi quaeram ? quo nunc primum intendam ? Cha.-cessas conloqui ?
Mais où le trouver ? où me diriger d᾽abord ? Cha.-Que tardes-tu à lui parler ?

sed vbi qvaeram qvo nvnc in omnes se uersat partes quaerens, quo dirigat cursum.
sed vbi qvaeram qvo nvnc : il se tourne de tous côtés cherchant où diriger sa course.

Da.-habeo 848 . Pa.-Daue, ades resiste. Da.-quis homo est, qui me... ? O Pamphile,
Da.-Je sais. Pa.-Dave. Je suis là. Arrête. Da.-Qui est-ce qui me... ? Ah ! Pamphile,

1 abeo uidetur quasi constitisse, dein quasi elegisse quo pergat. 2 habeo inueni. legitur et abeo, ut merito illi dicatur resiste. 3 qvis homo est qvi me ο pamphile ante uidit, quam compleret orationem.
1 abeo : il paraît faire mine de s᾽arrêter puis de choisir où il va aller. 2 habeo : égale inueni (j᾽ai trouvé). On lit aussi abeo (je m᾽en vais), en sorte que c᾽est à bon droit qu᾽il lui dit resiste. 3 qvis homo est qvi me ο pamphile : il le voit avant d᾽avoir achevé son discours.

te ipsum quaero. euge, Charine ! ambo opportune: uos uolo.
c᾽est toi que je cherche. Bravo ! Charinus ! Vous tombez à pic tous les deux. C᾽est vous que je voulais.

1 evge charine euge modo pro interiectione positum est. 2 ambo opportvne deest adestis, non: opportune uos uolo.
1 evge charine : euge est parfois mis pour une interjection 551 . 2 ambo opportvne : il manque adestis, ce n᾽est pas : opportune uos uolo (c᾽est à vous que j᾽en ai, opportunément).

Pa.-Daue, perii. Da.-quin tu hoc audi. Cha.-interii. Da.-quid timeas scio.
Pa.-Dave, je suis perdu. Da.-Ecoute plutôt ceci. Cha.-Je suis mort. Da.-Je sais ce que tu crains.

1 dave perii proprium dolentibus praefestinare ad indicanda, quae dolent. 2 <perii> ἀπόλωλα . 3 dave perii habet nonnullum affectum, quod addidit Daue. 4 qvin tv hoc avdi quin modo pro immo, alias quare non.
1 dave perii : c᾽est le propre de ceux qui souffrent que de se hâter par avance d᾽indiquer ce qui les fait souffrir. 2 <perii> : grec ἀπόλωλα (je suis mort). 3 dave perii : il y a là quelque sentiment car il ajoute Dave 552 . 4 qvin tv hoc avdi : quin est parfois utilisé pour immo (bien plus), d᾽autre fois pour quare non (pourquoi ne…pas).

Pa.-mea quidem hercle certe in dubio uita est. Da.-et quid tu, scio.
Pa.-Pour moi, par Hercule, pas de doute : ma vie est compromise. Da.-Toi aussi, je sais ce que tu crains.

1 mea qvidem hercle c. certa sententia est: uidetur Charinus plus dixisse interii quam Pamphilus mea quidem hercle c. in d. u. e., sed non est hoc; plus enim Pamphilus dixit. nam qui uiuit, non potest interisse, is autem qui uiuit, potest in dubio uitam habere. ideo et iurauit hercle et adfirmans iusiurandum certe addidit. 2 hercle certe bene certe, quasi illud interii falsum sit. ita Pamphilus plus fecit periturum se esse dicendo quam Charinus interisse. 3 et qvid tv scio mira compendia, quae contrahit poeta longitudine fabulae nec tamen perdit affectus personarum. 4 et qvid tv deest timeas.
1 mea qvidem hercle certe : le sens est certain : Charinus semble dire plus avec son interii que Pamphile avec mea quidem hercle certe in dubio uita est, mais ce n᾽est pas le cas ; en effet Pamphile dit plus. De fait celui qui vit ne peut pas être mort, mais celui qui vit peut voir sa vie en danger 553 . C᾽est pourquoi il jure hercle et ajoute certe à l᾽affirmation contenue dans ce juron. 2 hercle certe : certe est bien vu, comme si ce qu᾽il a dit, interii, était faux. Ainsi Pamphile fait plus en disant qu᾽il va mourir que Charinus en disant qu᾽il est mort. 3 et qvid tv scio : admirable résumé que le poète tire du long déploiement de l᾽intrigue, sans toutefois perdre de vue le sentiment des personnages. 4 et qvid tv : il manque timeas.

Pa.-nuptiae mi... Da.-etsi scio 849  ? Pa.-hodie... Da.-obtundis, tametsi intellego ?
Pa.-Mon mariage... Da.-Puisque je le sais ! Pa.-aujourd᾽hui... Da.-Tu me casses les oreilles : j᾽ai beau te dire que je suis au courant.

1 et id scio ἐν ὑποκρίσει, tamquam dicat nihil est. 2 et id scio legitur etsi scio. 3 hodie tempus addidit tamquam rem sciens. 4 obtvndis idem saepe repetendo dicere obtundere est: translatio a fabris, qui saepe repetunt tundendo aliquid malleo et idem obtundunt atque hebetant. 5 obtvndis tametsi sincerius est et melius subdistinguere.
1 et id scio : avec un jeu de scène (ἐν ὑποκρίσει), comme s᾽il disait : ce n᾽est rien. 2 et id scio : on lit aussi etsi scio (même si je sais). 3 hodie : il ajoute le complément de temps, en homme qui connaît l᾽affaire. 4 obtvndis : obtundere c᾽est répéter souvent la même chose : c᾽est une métaphore tirée du vocabulaire des forgerons qui souvent reviennent frapper (tundere) quelque chose de leur marteau, le battent et l᾽émoussent. 5 obtvndis tametsi : c᾽est plus naturel et meilleur de mettre une ponctuation faible.

id paues ne ducas tu illam; tu autem ut ducas. Cha.-rem tenes.
Toi, tu crains de l᾽épouser, et toi, de ne pas l᾽épouser. Cha.-Tu y es.

1 id paves ne ducas deest ob, ut sit: ob id. hoc autem Pamphilo dicit. 2 tv avtem vt dvcas hoc Charino. 3 vt dvcas pro ne non ut posuit.
1 id paves ne ducas : il manque ob, pour avoir : ob id (à cause de cela). Il dit cela à Pamphile. 2 tv avtem vt dvcas : cela à Charinus. 3 vt dvcas : il met ut pour ne non (que... ne... pas).

Pa.-istuc ipsum. Da.-atque istuc ipsum nil pericli est : me uide.
Pa.-C᾽est cela même. Da.-Et cela même n᾽est pas à craindre ; crois-moi.

1 atqve istvc ipsvm nihil p. e. ἐν ὑποκρίσει: ille enim hoc idem dixerat cum exclamatione, quod quasi uanum contemnit. 2 me vide utrum: quia laetus sum, an: me specta fidei datorem, ut dici solet me habes, me respice?
1 atqve istvc ipsvm nihil pericli est : avec un jeu de scène (ἐν ὑποκρίσει) : en effet, il avait dit sur le mode exclamatif la même chose qu᾽il méprise comme vide de sens. 2 me vide : soit : parce que je suis heureux, soit : regarde-moi, moi qui t᾽en donne l᾽assurance, comme on dit me habes (tu m᾽as là à portée de la main), me respice (regarde-moi) ?

Pa.-obsecro te, quam primum hoc libera me 850 miserum metu. Da.-em
Pa.-Je t᾽en conjure, au plus vite délivre-moi de cette malheureuse crainte. Da.-Voilà !

1 obsecro te qvam p. h. l. m. m. cum precibus et tempus admiscuit. 2 et bene libera: perfecta enim securitas liberatio nominatur. 3 em ecce: demonstratio est facti.
1 obsecro te qvam primvm hoc libera me miservm : à ses prières, il mêle aussi des considérations de temps. 2 Et libera est bien vu : en effet on nomme liberatio un état de parfaite sécurité. 3 em : mis pour ecce (voici) : cela montre un fait.

libero : uxorem tibi non dat iam Chremes. Pa.-qui scis ? Da.-scio.
Tu es libre. Chrémès ne te donne plus sa fille. Pa.-Comment le sais-tu ? Da.-Je le sais.

1 vxorem tibi non dat iam chremes oratorie a summa coepit, cuius partes multis dicentur. 2 non dat iam chremes bene iam, quod si non dixisset, intellegeret Pamphilus uel postea Chremetem filiam esse daturum. sed addito iam plena securitas est, iam enim renuntiatio est perpetuitatis. 3 scio praeparatio est auditoris ad eam narrationem, quae ostendit argumenta falsarum nuptiarum.
1 vxorem tibi non dat iam chremes : de manière oratoire il commence par une vue d᾽ensemble dont il exposera ensuite les parties abondamment. 2 non dat iam chremes : iam est bien vu, parce que, s᾽il ne l᾽avait pas dit, Pamphile comprendrait que Chrémès donnera sa fille peut-être plus tard. Mais en ajoutant iam, la sécurité est complète, iam en effet est un moyen de manifester la continuité(est une marque de renoncement définitif) 554 . 3 scio : c᾽est une préparation du spectateur pour le récit qui montrera les arguments qui font pencher pour un faux mariage.

tuus pater modo me prehendit : <ai>t tibi uxorem dare
Ton père m᾽a tantôt pris à part. Il m᾽a dit qu᾽il te mariait

1 tvvs pater modo me prehendit pro prendit: addita aspiratione geminauit syllabam. 2 et prehendit dixit quasi uitantem se ac fugientem. 3 ait tibi vxorem d. ait proprie, quia contemnenda dicuntur. 4 ait tibi v. d. h. coniecturam facit ex malis, quae praecesserint. 5 ait tibi v. d. s. 127 h. dicit cur primo crediderit ueras, dicturus subinde cur falsas putet.
1 tvvs pater modo me prehendit : mis pour prendit : en ajoutant l᾽aspiration il redouble la syllabe. 2 Et il dit prehendit comme s᾽il était à ce moment-là en train de l᾽éviter et de le fuir. 3 ait tibi vxorem dare : ait est employé au sens propre, car ce qui est dit est quantité négligeable 555 . 4 ait tibi vxorem dare hodie : il tire une conjecture des maux qui ont précédé. 5 ait tibi vxorem dare se hodie : il dit pourquoi d᾽abord il a cru que ce mariage était vrai, alors qu᾽il va dire immédiatement après pourquoi il pense qu᾽il est faux.

hodie, item alia multa quae nunc non est narrandi locus.
aujourd᾽hui, et avec cela beaucoup d᾽autres choses qu᾽il n᾽est pas lieu de te raconter à présent.

1 item alia mvlta qvae nvnc n. e. n. l. bene distulit narrationem, ne audirent Charinus et Byrria, ne desinant dolos aduersus uigilantissimum senem. 2 item a. m. q. n. n. e. n. l. commoda narratio de necessariis tantum. minas autem senis praetermisit, ne corrumperet bona, quae nuntiabat. 3 qvae nvnc argumentum est quaerere potuisse eum, qui sit territus: nam timor curam parit. 4 narrandi locvs modo tempus et spatium eius. 5 qvae nvnc non est n. l. non uult dicere, quam minaciter secum egerit senex quamque instet nuptiis, ne Charinum Byrriamque spe deiciat, quos uult secum anniti, ne uxorem Pamphilus ducat.
1 item alia mvlta qvae nvnc non est narrandi locvs : il fait bien de différer le récit, afin que Charinus et Byrria ne l᾽entendent point, et qu᾽ils ne cessent point leurs fourberies envers le vieillard extrêmement aux aguets. 2 item alia mvlta qvae nvnc non est narrandi locvs : narration bien appropriée qui se contente des choses indispensables. Il passe sous silence les menaces du vieillard, afin de ne pas jeter de trouble sur le bonheur qu᾽il annonçait. 3 qvae nvnc : l᾽argument est que Pamphile aurait pu chercher sous l᾽effet de la crainte : de fait la crainte provoque le souci 556 . 4 narrandi locvs : seulement le temps nécessaire pour le faire. 5 qvae nvnc non est narrandi locvs : il ne veut pas dire quelle attitude menaçante le vieillard a eue à son égard et combien il a pressé pour le mariage, afin de ne pas briser l᾽espoir de Charinus et Byrria, qu᾽il veut voir unir leurs efforts aux siens pour empêcher que Pamphile ne se marie.

continuo ad te properans percurro ad forum ut dicam haec tibi.
Aussitôt je cours en toute hâte au forum pour te le dire.

continvo ad te properans percvrro uide quantum dixerit: et properans et percurro, ut continuationem cursus ostenderet.
continvo ad te properans percvrro : voyez combien il en dit : et properans et percurro, pour montrer qu᾽il n᾽a pas cessé de courir.

ubi te non inuenio ibi escendo in quendam excelsum locum,
Comme je ne te trouve pas, je monte sur un endroit élevé,

1 vbi te non invenio ibi ubi modo non est aduerbium loci sed temporis pro postquam. 2 vbi te non invenio ibi a summo ad imum diuisiones, quibus dicta et facta continentur, sub quorum genere sunt species non dictorum nec factorum cum consideratione rerum personarumque.
1 vbi te non invenio ibi : ubi parfois n᾽est pas un adverbe de lieu, mais de temps qui équivaut à postquam (après que). 2 vbi te non invenio ibi : division du plus grand au plus petit, qui comprend les paroles et les actes, espèce sous laquelle on range le caractère de ce qui n᾽a été ni dit, ni fait, avec la prise en compte des choses et des personnes 557 .

circumspicio: nusquam. forte ibi huius uideo Byrriam ;
je regarde autour de moi : personne. Par hasard je vois le Byrria de Charinus.

1 nvsqvam deest uidi. 2 forte ibi hvivs video byrriam deest seruum. 3 et recte: dixerat enim apud forum modo e Dauo a.
1 nvsqvam : il manque uidi (j᾽ai vu). 2 forte ibi hvivs video byrriam : il manque seruum (l᾽esclave). 3 Et c᾽est correct 558  : il avait dit en effet : apud forum modo e Dauo audiui.

rogo : negat uidisse. mihi molestum; quid agam cogito.
Je le questionne ; il ne t᾽a pas vu. J᾽en suis peiné, et je me demande ce que je vais faire.

rogo negat vidisse mira breuitas et imitanda.
rogo negat vidisse : brièveté admirable qui mérite d᾽être imitée.

redeunti interea ex ipsa re mi incidit suspicio "hem
En m᾽en revenant, il me vient sur cette affaire un soupçon. Hum !

paullulum obsoni ; ipsus tristis; de inprouiso nuptiae :
maigres provisions, air sombre du maître, mariage précipité,

1 pavlvlvm obsoni hinc est, quod ait nimium parce facere sumptum. 2 ipsvs tristis de improviso n. mire et moraliter: ex his enim, quae facta non sunt, docet, quid fecisse deberet. 3 et de improviso et nvptiae pronuntiandum.
1 pavlvlvm obsoni : c᾽est de là que vient ce qu᾽il dit : nimium parce facere sumptum. 2 ipsvs tristis de improviso nvptiae : étonnant et bien conforme au personnage : en effet, en partant de ce qui ne s᾽est pas fait, il enseigne ce qui aurait dû se faire 559 . 3 Et il faut souligner par la prononciation de improviso et nvptiae.

non cohaerent." Pa.-quorsus nam istuc ? Da.-egomet 851 continuo ad Chremem.
cela ne colle pas. Pa.- Où veux-tu en venir ? Da.-Je cours aussitôt chez Chrémès.

1 egomet continvo a. c. bene continuo, ut si ab utroque hoc fieret, uera esset suspicio Daui. 2 egomet continvo deest duco: consuetudine dictum. est et ἐλλειπτικῶς. 3 egomet una pars orationis est. 4 <chremen sic> Chremen et Chremetem, ut Daren et Daretem.
1 egomet continvo ad chremen : continuo est bien vu, en sorte que si cela se vérifiait des deux côtés 560 , le soupçon de Dave serait fondé. 2 egomet continvo : il manque duco : c᾽est dit selon l᾽usage. Et c᾽est une ellipse (ἐλλειπτικῶς). 3 egomet : est une seule partie du discours. 4 <chremen : ainsi> on dit à l᾽accusatif Chremen et Chremetem, comme Daren et Daretem.

cum illo aduenio, solitudo ante ostium : iam id gaudeo.
Lorsque j᾽arrive, personne devant sa porte. Me voilà déjà content.

1 cvm illo advenio solitvdo a. o. signa ab his, quae sunt, quae non esse deceret. 2 solitvdo ante ostivm quasi circumuentum et non consentientem Pamphilum excitat ad gaudium laetitia sua. 3 iam id gavdeo sic Vergilius cum uenit, aulaeis iam se r. s.
1 cvm illo advenio solitvdo ante ostivm : ce sont des signes reposant sur ce qui est et qui ne devrait pas être. 2 solitvdo ante ostivm : c᾽est un Pamphile pour ainsi dire oppressé et réticent qu᾽il excite à la joie par son allégresse. 3 iam id gavdeo : ainsi Virgile cum uenit, aulaeis iam se regina superbis (quand il vient dès lors la reine sous de riches tentures…) 561 .

Cha.-recte dicis. Pa.-perge. Da.-maneo. interea introire neminem
Cha.-Tu as raison. Pa.-Continue. Da.-J᾽attends. Cependant je ne vois

1 recte dicis <hoc Charinus dicit>. 2 perge uultu enuntiandum: hoc dicit Pamphilus. 3 maneo ne temporius (vérifier texte) fugerit. 4 interea temporis longi significatio. 5 introire neminem <a> non factis.
1 recte dicis : <c᾽est Charinus qui parle>. 2 perge : à prononcer avec un jeu de physionomie : c᾽est Pamphile qui parle. 3 maneo : pour ne pas fuir trop vite. 4 interea : signifie un long moment. 5 introire neminem : argument <par> ce qui ne s᾽est pas fait.

uideo, exire neminem; matronam nullam in aedibus,
personne entrer, personne sortir ; aucune matrone dans la maison ;

exire neminem quid si intus erant? ideo ait exire neminem.
exire neminem : qu᾽en serait-il s᾽ils étaient dedans ? 562 C᾽est pourquoi il dit exire neminem.

nihil ornati, nil tumulti: accessi; intro aspexi. Pa.-scio :
nul apprêt, nul mouvement. Je me suis approché, j᾽ai regardé dedans. Pa.-Je sais,

nihil ornati ἀρχαϊσμός. sic Sallustius igitur senati decreto seruiendumne sit?
nihil ornati : archaïsme (ἀρχαϊσμός). Ainsi Salluste : igitur senati decreto seruiendumne sit ? (donc il faut s᾽en tenir au décret du sénat ?) 563 .

magnum signum. Da.-num uidentur conuenire haec nuptiis ?
c᾽est un vrai indice. Da.-Trouves-tu que cela s᾽accorde avec un mariage ?

1 magnvm signvm proprie signum pro argumento. 2 nvm videntvr convenire a consequentibus argumentum.
1 magnvm signvm : signum est pris au sens propre pour argumentum (argument). 2 nvm videntvr convenire : argument par les conséquences.

Pa.-non opinor, Daue. Da.-"opinor" narras ? non recte accipis :
Pa.-Non, Dave, je crois. Da.-Je crois, dis-tu. Tu ne comprends rien.

1 non opinor dave opinor ille opinionem accommodat tantum, hic multum attribuit coniecturis. 2 opinor narras quoniam argumenta sunt ex coniectura, opinor dixit; nam contra opinionem certa res est. quae autem opinamur, putamus; quae putamus, incerta sunt. 2 opinor narras bene a prima ad secundam personam.
1 non opinor dave opinor : l᾽un se contente d᾽ajuster son opinion, l᾽autre attribue beaucoup à des conjectures. 2 opinor narras : puisque ce sont des arguments par conjecture, il dit opinor ; de fait ce qui s᾽oppose à l᾽opinion, c᾽est la certitude. Ce dont nous avons l᾽opinion (opinor), nous le pensons, ce que nous pensons n᾽est pas certain. 3 opinor narras : bien vu, le passage de la première à la deuxième personne.

certa res est. etiam puerum inde abiens conueni Chremi :
La chose est sûre. De plus, en partant, j᾽ai rencontré le petit esclave de Chrémès

1 etiam pvervm inde abiens conveni chremi sic Chremi, ut Vlixi et Achilli. 2 etiam pvervm etiam pro praeterea.
1 etiam pvervm inde abiens conveni chremi : on dit au datif Chremi, comme Vlixi et Achilli. 2 etiam pvervm : etiam est mis pour praeterea.

holera et pisciculos minutos fer[r]e obolo in cenam seni.
avec des légumes et des petits poissons à une obole pour le dîner du vieux.

1 holera et piscicvlos minvtos sufficeret diminutiue pisciculos dixisse, quos sic minutos dixit et [pretium] obolo esse emptos, quae est ultima nummorum significatio; sunt enim genera piscium minutorum, quae magno ueneant. hic ergo etiam de pretio uilissimos pisces significauit. 2 et quid si minutos sed omnibus? seni dixit, ut obsonationis ostenderet causam. 3 holera et piscicvlos quod supra generaliter paululum obsonii, hic specialiter dixit. 4 in cenam seni misere seni, cuius maior est cura domi.
1 holera et piscicvlos minvtos : il suffirait de dire pisciculos avec le diminutif, pour ces poissons qu᾽il dit petits et achetés une obole, ce qui veut dire la plus petite somme possible ; il existe en effet des variétés de poissons petits, mais qui se vendent cher. Ici donc, en donnant le prix, il veut dire que c᾽est du menu fretin. 2 Et que serait-ce s᾽ils étaient minutos, mais pour tous ? 564 Il dit seni, pour montrer la raison de ce menu. 3 holera et piscicvlos : ce qu᾽il a défini plus haut de manière générale comme paululum obsonii, il le précise ici. 4 in cenam seni : c᾽est une façon d᾽apitoyer que de dire seni, celui dont on a le plus grand soin à la maison 565 .

Cha.-liberatus sum hodie, Daue, tua opera. Da.-ac nullus sum 852 quidem.
Cha.-Me voilà délivré aujourd᾽hui, Dave, grâce à toi. Da.-Je n᾽en suis pas du tout sûr.

nvllvs svm nullus pro non, ut alibi nullus dixeris.
nvllvs svm : nullus est mis pour non, comme ailleurs : nullus dixeris.

Cha,-quidita ? nempe huic prorsus illam non dat. Da.-ridiculum caput,
Cha.-Comment cela ? Puisqu᾽on ne la lui donne pas du tout ? Da.-Grotesque !

1 qvidita una pars orationis. 2 ridicvlvm capvt <caput> pro toto homine. nemo enim ore contempto ex aliis membris hominem uelit significare. et est συνεκδοχὴ τρόπος.
1 qvidita : une seule partie du discours. 2 ridicvlvm capvt : <caput> est mis pour la totalité de la personne. Nul en effet ne songerait à ne pas considérer le visage pour désigner un homme par d᾽autres parties de son corps. Et c᾽est une synecdoque (συνεκδοχὴ τρόπος).

quasi necesse sit, si huic non det 853 , te illam uxorem ducere,
comme s᾽il s᾽ensuivait nécessairement, si on ne la lui donne pas, que toi, tu l᾽épouses,

1 qvasi necesse sit si hvic non det ostendit uitiosum ἐνθύμημα hoc esse, in quo altero sublato non necessario alterum relinquatur. 2 si hvic non det te i. v. d. hoc laborat Dauus, quemadmodum Philumenam Charinus propriis laboribus promereatur uxorem. 3 is hvic non det te illam vxorem dvcere artificiose Dauus Charinum excitat, ut, si fieri possit, adiuuetur negotium Pamphili, dum ille sibi prouidet.
1 qvasi necesse sit si hvic non det : il montre qu᾽il s᾽agit d᾽un enthymème (ἐνθύμημα) vicié dans lequel en supprimant la proposition A, on ne conserve pas nécessairement la proposition B 566 . 2 si hvic non det te illam vxorem ducere : ce qui met en peine Dave, c᾽est la manière dont Charinus, par ses propres peines, va pouvoir se gagner Philumène comme épouse. 3 si hvic non det te illam vxorem dvcere : avec adresse, Dave pousse Charinus, à, si faire se peut, seconder les affaires de Pamphile tout en servant ses propres intérêts.

nisi uides, nisi senis amicos oras ambis. Cha.-bene mones :
à moins que tu ne voies les amis du vieux, les pries, tâches de les gagner. Cha.-Le conseil est bon.

1 nisi vides uides prouides. 2 ambis magnarum rerum desiderium et appetitus ambitio dicitur.
1 nisi vides : uides équivaut à prouides (prévois). 2 ambis : le désir de grandes choses et leur convoitise se nomme ambitio.

ibo, etsi hercle saepe iam me spes haec frustrata est. uale.
Je vais y aller, bien que souvent déjà, par Hercule, cet espoir m᾽ait trompé. Adieu.

vale confirmata re a factis et personis deliberatiua nascitur.
vale : maintenant que la chose est confirmée par la situation et les personnes, il naît une délibération.


Sommaire Notes

Scaena tertia

375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390 | 391 | 392 | 393 | 394 | 395 | 396 | 397 | 398 | 399 | 400 | 401 | 402 | 403

Pa.-Quid igitur sibi uult pater ? cur simulat ? Da.-ego dicam tibi.
Pa.-Que veut donc mon père ? Pourquoi feint-il ? Da.-Je vais te le dire.

1 qvid igitvr sibi vvlt pater haec scaena deliberationem continet Daui et Pamphili. 2 et bene igitur: si enim falsae sunt nuptiae, quid cogitat? stomachose etiam hoc dixit <quid> sibi <uult>, ut ille quid uult concursus ad amnem?
1 qvid igitvr sibi vvlt pater : cette scène comprend la délibération de Dave et de Pamphile. 2 Et igitur est bien vu : si en effet le mariage est faux, qu᾽a-t-il en tête ? il dit aussi avec colère <quid> sibi <uult>, comme le poète : quid uult concursus ad amnem ? (que signifie cet attroupement près du fleuve ?).

si id succenseat nunc quia non det tibi uxorem Chremes,
S᾽il s᾽irritait à présent, parce que Chrémès ne veut pas te donner sa fille,

si id svccenseat id ob id, propter id.
si id svccenseat : id est mis pour ob id, propter id (à cause de cela).

ipsus sibi esse iniurius uideatur, neque id iniuria,
il se trouverait lui même injuste, et ce ne serait que justice,

neqve id inivria id est: usque adeo iniustus sibi uidebitur, ut se iniustitiae ipse condemnet.
neqve id inivria : c᾽est-à-dire : il se rendra compte qu᾽il est à ce point injuste qu᾽il se condamnera lui-même pour son injustice.

prius quam <tuu>m ut sese habeat animum ad nuptias perspexerit :
avant d᾽avoir sondé tes dispositions à l᾽égard du mariage.

ad nvptias perspexerit perspicere est ad plenum et perfectum uidere.
ad nvptias perspexerit : perspicere c᾽est voir pleinement et parfaitement.

sed si tu negaris ducere, ibi culpam in te transferet :
Mais si tu refuses d᾽épouser, il rejettera la faute sur toi,

tum illae turbae fient. Pa.-quiduis patiar. Da.-pater est, Pamphile :
et alors, cela fera du vilain. Pa.-J᾽endurerai tout. Da.-C᾽est ton père, Pamphile.

1 tvm illae tvrbae τὸ illae ad terrorem rettulit. 2 qvidvis patiar hoc est: patiar me uxorem ducere. 3 pater est pamphile hoc uultuose pronuntiandum est. 4 et mire pater dixit, ut in ipso nomine uideatur habere auctoritatem. 5 et ueluti dormitantem et oblitum potestatis paternae his tribus excitat: pater est, Pamphile difficile est haec sola est mulier. 6 128 qvidvis patiar sunt qui quiduis pro quicquid euenerit intellegant, quia dixerat adeo me ignauum putas? alii pronuntiant, ut sit sensus: quid me uis facere? an ut hoc patiar mihi uxorem dari? 7 pater est a necessario argumentum.
1 tvm illae tvrbae : le () illae se rapporte à sa peur. 2 qvidvis patiar : c᾽est-à-dire : patiar me uxorem ducere (je supporterai de me marier). 3 pater est pamphile : il faut souligner la prononciation par un jeu de physionomie. 4 Et c᾽est étonnant qu᾽il dise pater, afin que dans le nom même semble résider son autorité. 5 Et par les trois expressions suivantes, il éveille Pamphile pour ainsi dire endormi et oublieux de la puissance paternelle : pater est, Pamphile difficile est haec sola est mulier. 6 qvidvis patiar : il y a des gens qui comprennent quiduis comme équivalent de quicquid euenerit (quoi qu᾽il arrive), parce qu᾽il a dit adeo me ignauum putas ? d᾽autres prononcent avec insistance pour donner le sens : que veux-tu que je fasse ? que je supporte qu᾽il me donne une épouse ? 7 pater : argument tiré de la nécessité 567 .

difficile est. tum haec sola est mulier. dictum ac 854 factum inuenerit
C᾽est difficile. Et puis cette femme est seule. En un tournemain il aura trouvé

1 difficile est hoc est resistere contradicere. 2 difficile Pamphilo, perniciosum Glycerio. 3 sola autem: sine defensoribus propriis. 4 et sola et mulier dixit. 5 sola sine auxilio ac per hoc deserta. 6 difficile est ἀποσιώπησις cum uultu: deest resistere. 7 dictvm ac factvm prouerbium celeritatis, id est cito. 8 dictvm ac factvm invenerit pro inueniet: coniunctiuo modo pro indicatiuo usus est. et est honesta locutio.
1 difficile est : c᾽est-à-dire de résister et de le contredire. 2 difficile : pour Pamphile, pour Glycère, c᾽est risqué. 3 or sola : c᾽est-à-dire sans personne pour la défendre 568 . 4 Et il dit sola et mulier. 5 sola : sans secours et par là-même abandonnée. 6 difficile est : aposiopèse (ἀποσιώπησις) avec jeu de physionomie : il manque resistere. 7 dictvm ac factvm : expression proverbiale marquant la rapidité, c᾽est-à-dire cito (vite). 8 dictvm ac factvm invenerit : pour inueniet (il trouvera) : il utilise le subjonctif au lieu de l᾽indicatif 569 . C᾽est une manière de parler de gens de la bonne société.

aliquam causam quamobrem eiciat oppido. Pa.-eiciat ? Da.-cito.
un prétexte pour la faire chasser de la ville. Pa.-Chasser ? Da.-Et vite !

1 qvamobrem eiciat o. callide ad eius periculum se conuertit, cui plus amator timet quam sibi; ideo uincitur statim. apparet autem Dauum male sic agere, quia cum caueat Pamphilo, tum cum maxime formidat senem. 2 oppido ex oppido, ex ciuitate. 3 eiciat miratur et stupet. 4 cito illo admirante hic etiam confirmauit. addidit etiam tempus celeritatis.
1 qvamobrem eiciat oppido : avec ruse il se tourne vers le danger qu᾽elle court, elle pour laquelle l᾽amant a plus de craintes que pour lui-même ; c᾽est pourquoi il est immédiatement vaincu. Or il semble bien que Dave agit ainsi mal parce que, si d᾽un côté il prend des mesures pour aider Pamphile, de l᾽autre surtout il craint extrêmement le vieillard 570 . 2 oppido : mis pour ex oppido, ex ciuitate (hors de la cité). 3 eiciat : il s᾽en étonne et en reste interdit 571 . 4 cito : comme l᾽autre s᾽étonne, il confirme. Il ajoute aussi une notation de temps marquant la rapidité.

Pa.-cedo igitur quid faciam, Daue ? Da.-dic te ducturum. Pa.-hem. Da.- quid est ?
Pa.-Alors qu᾽est-ce que je dois faire, Dave. Da.-Dis que tu épouseras. Pa.-Hein ! Da.-Quoi ?

1 cedo cedo singularis numerus est, cette pluralis, ut salue, saluete. 2 dic te dvctvrvm pronuntia dic quasi rem facilem et nullius praeiudicii. 3 dic te dvctvrvm hoc est, quo a principio nitebatur.
1 cedo : cedo est un singulier, le pluriel est cette, comme salue, saluete (salut) 572 . 2 dic te dvctvrvm : prononcez dic comme si c᾽était chose facile et sans aucun risque. 3 dic te dvctvrvm : c᾽est-à-dire ce qu᾽il s᾽efforçait de faire depuis le début.

Pa.-egon dicam ? Da.-cur non ? Pa.-numquam faciam. Da.-ne nega.
Que je dise cela, moi ? Da.-Pourquoi pas ? Pa.-Jamais je ne le ferai. Da.-Ne dis pas non.

1 egone dicam τὸ ego ἔμφασιν habet, hoc est uel: quem non oporteat dicere, uel: quem non conueniat fallere atque mentiri. 2 cvr non non interrogat, sed facilitatem rei ostendit. 3 nvmqvam plus habet negationis quam non.
1 egone dicam : le () ego porte une emphase (ἔμφασις), c᾽est-à-dire soit : moi pour qui il n᾽est pas opportun de le dire, soit : moi dont ce n᾽est pas le caractère de tromper et mentir. 2 cvr non : il ne pose pas de question, il montre la facilité de la chose. 3 nvmqvam : porte un sens plus négatif que non (ne …pas).

Pa.-suadere noli. Da.-ex <ea> re quid fiat uide.
Pa.-N᾽essaie pas de me convaincre. Da.-Vois-en les conséquences.

ex ea re qvid fiat vide ἀπὸ τῆς ἐκβάσεως.
ex ea re qvid fiat vide : argument par le résultat (ἀπὸ τῆς ἐκβάσεως).

Pa.-ut ab illa excludar, hoc concludar. Da.-non ita est.
Pa.-D᾽être exclu de chez l᾽une, ou emprisonné par cela. Da.-Pas du tout.

1 vt ab illa exclvdar hoc conclvdar mire hoc: amicam pronomine significat dicens ab illa, huic nec sexum seruauit, ne uxor esse uideatur. 2 et ex ferarum translatione concludar dixit, ut alibi conclusam hic habeo uxorem saeuam. 3 vt ab illa exclvdar hac 129 conclvdar ἐν ὑποκρίσει, nam aliud infert, atque intellegit Dauum dicere.
1 vt ab illa exclvdar hoc conclvdar : étonnant ce hoc : tout en désignant sa maîtresse avec un pronom en disant ab illa, avec hoc, en revanche, il n᾽a pas conservé le sexe, de peur qu᾽il ne semble s᾽agir d᾽une épouse 573 . 2 Et conclvdar est une métaphore empruntée au vocabulaire des bêtes sauvages, comme ailleurs : conclusam hic habeo uxorem saeuam (je garde ici en cage une épouse sauvage). 3 vt ab illa exclvdar hac 574 conclvdar : avec un jeu de scène (ἐν ὑποκρίσει), de fait il avance autre chose que ce qu᾽il comprend que dit Dave.

nempe hoc sic esse opinor : dicturum patrem
Voici ce que je crois qu᾽il arrivera. Ton père va dire :

1 nempe hoc sic esse opinor dictvrvm patrem coniectura atque diuinatio, an hoc an illud euenturum sit. 2 nempe hoc sic esse opinor ab imitatione. mimesis enim dicitur. 3 nempe hoc a possibili.
1 nempe hoc sic esse opinor dictvrvm patrem : conjecture et prédiction : qu᾽arrivera-t-il, ceci ou cela ? 2 nempe hoc sic esse opinor : figure de l᾽imitation. On l᾽appelle mimesis. 3 nempe hoc : argument par le possible.

« ducas uolo hodie uxorem » ; tu « ducam » inquies :
« Je veux que tu te maries aujourd᾽hui. Et toi tu diras : « Oui »

cedo quid iurgabit tecum ? hic reddes omnia.
Alors, pourquoi s᾽en prendra-t-il à toi ? Alors tu rendras

1 cedo qvid ivrgabit cedo singularis tantum, cette pluralis. 2 hic reddes omnia hic aduerbium loci non est, sed aduerbium temporis, ut Vergilius hic annis grauis atque a. m. A. 3 reddes facies, restitues. 4 cedo qvid ivrgabit ab utili.
1 cedo qvid ivrgabit : cedo n᾽est que singulier, le pluriel est cette. 2 hic reddes omnia : hic n᾽est pas un adverbe de lieu, mais un adverbe de temps comme Virgile : hic annis grauis atque animi maturus Aletes (alors, riche en années et plein de mûrs conseils, Alétès dit). 3 reddes : facies (tu feras), restitues (tu rendras). 4 cedo qvid ivrgabit : argument par l᾽utile.

quae nunc sunt certa [ei] consilia, incerta ut sient
toutes ses idées, qui sont à présent bien arrêtées, incertaines,

incerta vt sient hic est euentus.
incerta vt sient : c᾽est-à-dire l᾽issue.

sine omni periculo. nam hoc haut dubium est quin Chremes
sans le moindre risque ; car il est sûr que Chrémès

1 sine omni pericvlo hoc est: sine ducenda Philumena. 2 nam hoc havt dvbivm ne consentiat Chremes filiam dare.
1 sine omni pericvlo hoc est : sans risque d᾽épouser Philumène. 2 nam hoc havt dvbivm : que Chrémès ne consente pas à donner sa fille.

tibi non det gnatam ; nec tu <ea> causa minueris
ne te donnera pas sa fille. Et toi, ne change rien pour cela

1 nec tv ea cavsa m. h. q. f. ne is mvtet svam sententiam hoc est quod supra id mutauit, quia me immutatum uidet. 2 nec tv ea cavsa minveris quia promisisti te esse ducturum.
1 nec tv ea cavsa minveris haec quae facis ne is mvtet svam sententiam : c᾽est ce qu᾽il a dit plus haut : id mutauit, quia me immutatum uidet. 2 nec tv ea cavsa minveris : parce que tu as promis que tu te marierais 575 .

haec quae facis, ne is mutet s<ua>m sententiam.
à ce que tu fais de peur qu᾽il ne change d᾽avis.

1 ne is mvtet 130 sententiam Chremes scilicet. 2 ne is mvtet redit ad consilium et coniungit euentum.
1 ne is mvtet sententiam : Chrémès évidemment. 2 ne is mvtet : il revient à son idée et y joint la conséquence.

patri dic uelle, ut, cum uelit, tibi iure irasci non queat.
Dis à ton père que tu veux bien, afin que, quand il le voudra, il ne puisse pas s᾽en prendre à toi à bon droit.

patri dic velle vt cvm v. t. i. i. n. q. scilicet ne securus, quod non sit daturus Chremes filiam suam, parui faciat iram patris et neget uxorem ducere utpote fretus neminem alium sibi commissurum coniugem.
patri dic velle vt cvm velit, tibi ivre irasci non qveat : évidemment pour éviter que, certain que Chrémès ne donnera pas sa fille, il ne fasse que peu de cas de la colère de son père et refuse de se marier, en homme qui est assuré que personne d᾽autre ne lui donnera une épouse.

nam quod tu speres propulsabo facile uxorem his moribus ;
Quant à ce que tu attends, je ferai fuir toute épouse par cette conduite ;

1 nam qvod tv speres sunt qui speres pro timeas habeant. 2 nam qvod tv s. alium daturum. 3 propvlsabo hoc est: causam inanem esse monstrabo, id est: ostendam nihilominus te esse ducturum aliam uxorem, etiamsi hanc non duxeris. 4 propvlsabo eleganter pro eo, quod est repellam. 5 vxorem his moribvs deest aliquid, ut sit: his moribus agenti, aut: his moribus praedito. 6 vxorem his moribvs dabit nemo ne alteram quaerat.
1 nam qvod tv speres : il y a des gens qui prennent speres pour un équivalent de timeas (tu craignes). 2 nam qvod tv speres : qu᾽un autre donnera sa fille. 3 propvlsabo : c᾽est-à-dire : je montrerai que cette cause ne vaut rien, à savoir : je montrerai que tu épouseras néanmoins une autre femme, même si tu n᾽épouses pas celle-là 576 . 4 propvlsabo : tournure recherchée pour repellam (je repousserai). 5 vxorem his moribvs : il manque quelque chose, pour avoir : his moribus agenti (agissant selon de telles mœurs), ou : his moribus praedito (avec de telles mœurs). 6 vxorem his moribvs dabit nemo : de peur qu᾽il n᾽en cherche une autre.

dabit nemo : inueniet inopem potius quam te corrumpi sinat.
personne ne donnera sa fille ; ton père te trouvera plutôt une pauvresse que de te laisser dans le désordre.

1 inveniet inopem ὑποφορὰ εὔστοχος. 2 inveniet inopem sed ne inopem quaerat. 3 inveniet inopem sunt qui κατὰ ἀνθυποφορὰν dici putant inueniet inopem potius, quam te corrumpi sinat.
1 inveniet inopem : réponse à une objection pleine de sagacité (ὑποφορὰ εὔστοχος). 2 inveniet inopem : mais pour éviter qu᾽il n᾽en cherche une pauvre. 3 inveniet inopem : il y a des gens qui pensent que inueniet inopem potius, quam te corrumpi sinat est dit par réplique à une objection prévue (κατὰ ἀνθυποφοράν).

sed si te aequo animo ferre accipiet, neglegentem feceris ;
Mais s᾽il constate que tu prends bien la chose, tu lui ôteras son ardeur.

sed si te aeqvo animo ferre accipiet neglegentem feceris hoc est: etiam in paratis nuptiis.
sed si te aeqvo animo ferre accipiet neglegentem feceris : c᾽est-à-dire même dans le mariage que l᾽on te prépare 577 .

aliam otiosus quaeret : interea aliquid acciderit boni.
Il t᾽en cherchera une autre sans se presser. Pendant ce temps, il peut arriver quelque heureux accident.

1 aliam otiosvs ex otio, hoc est securus. 2 interea aliqvid a. b. sed ne quaerendo inueniat. 3 interea aliqvid mortem patris adulescentis in delicto pro bono seruus ostentat. 4 acciderit et ad causam refertur et certe, quia mortem patris bonum denuntiat. 5 acciderit nota acciderit etiam pro bono et ab hoc et apud ueteres frequentatum.
1 aliam otiosvs : ex otio (à ses moments perdus), c᾽est-à-dire sans se faire de souci. 2 interea aliqvid acciderit boni : mais de peur qu᾽en cherchant il n᾽en trouve une. 3 interea aliqvid : l᾽esclave, de façon fautive, montre la mort du père du jeune homme comme un bien. 4 acciderit : se rapporte à l᾽affaire en cause et sans doute parce qu᾽il représente comme un bien la mort du père. 5 acciderit : notez qu᾽acciderit s᾽emploie aussi pour un bien et pour cette raison est également d᾽un emploi fréquent chez les anciens 578 .

Pa.-itan credis ? Da.-haud dubium id quidem est. Pa.-uide quo me inducas.Da.-quin taces ?
Pa.-Tu crois ? Da.-Cela ne fait absolument aucun doute. Pa.-Vois où tu m᾽engages. Da.-Sois tranquille.

1 havd dvbivm id qvidem est plus intulit, quam interrogatus est. 2 vide qvo me indvcas quo me inducas in eadem translatione permansit, qua sursum dixit hoc concludar. 3 bona οἰκονομία, ut mox iuste Dauo succenseat Pamphilus. 4 qvin taces quin taces? cur non securus es? significat, nam nunc tacere <est> securum esse, ut in Adelphis tace, egomet conueniam Pamphilum. et ideo ille ut consentire dicenti taces uideretur, dicam <ait>, ut scias illum non silentium sed securitatem imperasse. 5 qvin taces correptio est silentium praecipientis de eo dumtaxat, ne timeat de nuptiis. 6 id est: esto securus, nam tacere securi est.
1 havd dvbivm id qvidem est : en exprime plus que ce qu᾽on lui a demandé. 2 vide qvo me indvcas : quo me inducas métaphore filée, qui continue ce qu᾽il a dit plus haut :hoc concludar. 3 Bonne préparation (οἰκονομία), pour que, peu après, Pamphile ait de juste raisons de se mettre en colère contre Dave. 4 qvin taces : quin taces ? veut dire pourquoi n᾽es-tu pas tranquille ?, de fait ici tacere <c᾽est> être tranquille comme dans les Adelphes : tace, egomet conueniam Pamphilum. Et c᾽est pourquoi l᾽autre dit dicam pour avoir l᾽air d᾽être d᾽accord avec celui qui dit taces, afin que l᾽on sache que ce n᾽est pas le silence qu᾽il lui a recommandé mais la tranquillité. 5 qvin taces : formule de reproche faite par celui qui ordonne le silence tout au moins sur un sujet précis : ne plus redouter le mariage. 6 C᾽est-à-dire : esto securus (sois tranquille), car se taire est le fait d᾽un homme tranquille 579 .

Pa.-dicam. puerum autem ne resciscat mi esse ex illa cautio est ;
Pa.-Je dirai oui. Mais qu᾽il ne vienne pas à savoir que j᾽ai un enfant d᾽elle, prudence ;

1 pvervm avtem ne resciscat uidetur hoc illi contrarium esse, quod dixit quicquid peperisset d. t. sic ergo soluitur: quod ibi seruus cum stomacho dixit, hic tamen Pamphilum uerecunde locutum accipimus. 2 pvervm avtem ne r. num diuinat an puerum pro quolibet sexu, ut Graeci [pueros] παῖδας ? Homerus Πριάμοιό τε παῖδες et Horatius dicam et Alcidem puerosque Ledae. 3 131 subolem, hoc est filium, significat, ut quicquid peperisset d. t. 4 cavtio est cautione opus est, hoc est cauendum est.
1 pvervm avtem ne resciscat : cela paraît contradictoire avec ce qu᾽il a dit : quicquid peperisset decreuerunt tollere. On résout ainsi le problème 580  : nous comprenons que ce que là-bas l᾽esclave a dit avec colère, ici Pamphile le dit avec respect. 2 pvervm avtem ne resciscat : est-ce une prédiction ou le mot puer peut-il s᾽appliquer à l᾽un ou l᾽autre sexe, comme les Grecs disent [pour les enfants] παῖδας  ? Homère : Πριάμοιό τε παῖδες (les enfants de Priam) et Horace : dicam et Alcidem puerosque Ledae (je dirai Alcide et les enfants de Léda). 3 Cela signifie rejeton, c᾽est-à-dire fils comme quicquid peperisset decreuerunt tollere. 4 cavtio est : il faut de la cautio c᾽est-à-dire qu᾽il faut cauere (être prudent) 581 .

nam pollicitus sum suscepturum. Da.-o facinus audax ! Pa.-hanc fidem
car j᾽ai promis de le reconnaître. Da.-Quelle audace ! Pa.-Ma parole,

1 nam pollicitvs svm svsceptvrum promissio et pollicitatio eandem uim habent, sed pollicitatio maioris asseuerationis est. 2 hanc fidem ordo est: ut hanc fidem darem sibi, me obsecrauit, qui <se> sciret non deserturum.
1 nam pollicitvs svm svsceptvrum : le mot promissio et le mot pollicitatio ont le même sens, mais pollicitatio ajoute plus de force à l᾽affirmation. 2 hanc fidem : ordre des mots : ut hanc fidem darem sibi, me obsecrauit, qui <se> sciret non deserturum.

sibi me obsecrauit, qui se sciret non deserturum, ut darem.
elle m᾽a demandé de la lui donner, pour être sûre que je ne l᾽abandonnerai pas.

Da.-curabitur. sed pater adest. caue te esse tristem sentiat.
Da.-On y veillera. Mais voici ton père. Prends garde qu᾽il ne perçoive ta tristesse.

cvrabitvr non curabo, sed impersonaliter cum difficultate, quod quasi arduum est et graue, dixit.
cvrabitvr : il dit non pas curabo (j᾽y veillerai), mais une expression impersonnelle qui marque la difficulté comme quelque chose de délicat et d᾽important.


Sommaire Notes

Scaena quarta

404 | 405 | 406 | 407 | 408 | 409 | 410 | 411

Si.-Reuiso quid agant aut quid captent consili.
Si.-Je reviens voir ce qu᾽ils vont faire et ce qu᾽ils vont tramer.

1 reviso qvid agant avt q. c. c. haec scaena nodum innectit erroris fabulae et periculum comicum; facit etiam exsecutionem consiliorum. 2 reviso qvid a. a. q. c. c. πρὸς τὸ quid agant auribus est opus, πρὸς τὸ quid captent prudentia et sagacitate. 3 et quod supra dixit, non paenituit idem repetere obserues filium, quid agat, quid cum illo consilii captet; quod enim prudenter dictum fuerit, non piget repetere. actio tamen ex his tribus consistit: cogitatione, dicendo, gerendo. 4 reviso redeo ut uideam. 5 qvid agant quid respondeant, quid dicant.
1 reviso qvid agant avt qvid captent consili : cette scène resserre le nœud de la méprise qui alimente la pièce et le péril comique ; elle mène aussi à exécution les projets. 2 reviso qvid agant avt qvid captent consili : pour répondre à (πρὸς τὸ) quid agant il faut utiliser ses oreilles, pour répondre à (πρὸς τὸ) quid captent il faut de la prudence et de la sagacité. 3 Et ce qu᾽il a dit plus haut, il n᾽a pas honte de le répéter : obserues filium, quid agat, quid cum illo consilii captet ; en effet, ce qui a été dit avec sagesse, il n᾽est pas oiseux de le répéter. L᾽action cependant consiste en ces trois éléments : la réflexion, la parole, l᾽acte. 4 reviso : redeo ut uideam (je reviens voir) 582 . 5 qvid agant : quid respondeant (ce qu᾽ils vont répondre), quid dicant (ce qu᾽ils vont dire) 583 .

Da.-hic nunc non dubitat quin te ducturum neges.
Da.-Celui-là ne doute pas maintenant que tu ne refuses de te marier.

hic nvnc non dvbitat non dixit senex aut pater, sed hic cum odio, quoniam auerso animo loquitur.
hic nvnc non dvbitat : il ne dit pas senex (le vieillard) ou pater (ton père), mais hic avec haine, parce qu᾽il parle avec hostilité.

uenit meditatus alicunde ex solo loco :
Il vient de ruminer tout seul en quelque coin :

1 ex solo loco solo deserto, ubi meditari facilius possit. Menander εὑρετικὸν εἶναί φασι τὴν ἐρημίαν οἱ τὰς ὀφρῦς αἴροντες. 2 venit meditatvs alicvnde terror obiurgaturi patris hortatio est ad promittendum Pamphilo quod iubetur.
1 ex solo loco : solus veut dire desertus (désert), où il est assez facile de méditer. Ménandre εὑρετικὸν εἶναι φασι τὴν ἐρημίαν οἱ τὰς ὀφρῦς αἴροντες (ceux qui marchent d᾽un grave pas et le sourcil grave disent que le désert est propre à l᾽inventivité). 2 venit meditatvs alicvnde : la peur que suscite un père qui va réprimander est un encouragement pour Pamphile à promettre ce qu᾽on lui ordonne 584 .

orationem sperat inuenisse se
il espère avoir trouvé une harangue

et 132 orationem dixit, quod quasi ad plenum cogitari potuisset, quippe <uenit> meditatus alicunde ex solo loco.
Et il dit orationem, comme s᾽il avait pu réfléchir tout à loisir, car <uenit> meditatus alicunde ex solo loco.

qua 855 differat te : proin tu fac apud te [ut] 856 sies.
propre à te retarder. Tâche donc de garder ton sang-froid.

1 qva differat te differat disturbet et in diuersum ferat. Vergilius atque arida d. n., 133 hoc est in diuersum rapit, dissipat. 2 et in Adelphis miseram me, differor doloribus. 3 proin tv fac apvd te sies non ne timeat cauet Dauus, sed ne amore a consilio suo alienetur Pamphilus. 4 apvt 134 te sies pro paratus sis, cui contrarium est non sum apud me.
1 qva differat te : differat veut dire disturbet (trouble) et in diuersum ferat (détourne) 585 . Virgile : atque arida differt nubila (et détourne les nuages de sécheresse), c᾽est-à-dire in diuersum rapit (emporte en diverses directions), dissipat (dissipe). 2 Et dans les Adelphes : miseram me, differor doloribus. 3 proin tv fac apvd te sies : Dave ne veille pas à ce que Pamphile craigne, mais à ce qu᾽il ne soit pas éloigné de sa décision par son amour 586 . 4 apvt te sies : équivaut à paratus sis (sois prêt), dont le contraire est non sum apud me.

Pa.-modo ut possim, Dave ! Da.-crede inquam hoc mihi, Pamphile,
Pa.-Maintenant j᾽ai peur de ne pas pouvoir, Dave ! Da.- Crois-moi, je te le dis, Pamphile :

1 modo vt possim dave ut ne non. 2 modo vt possim a possibili. 3 possim apud me esse.
1 modo vt possim dave : ut est mis pour ne non (que…ne… pas). 2 modo vt possim : argument par le possible. 3 possim : être sur mes gardes 587 .

numquam hodie tecum commutaturum patrem
jamais aujourd᾽hui ton père n᾽échangera avec toi

1 nvmqvam hodie tecvm ab utili euentu. 2 nvmqvam plus asseuerationis habet quam nοn, ut Vergilius numquam omnes hodie m. i. 3 commvtatvrvm patrem iurgium habiturum. hoc est enim uerba commutare. 4 commvtatvrvm altercaturum. in Phormione sic tria non commutabitis uerba hodie inter uos, quod est dabitis atque accipietis, id est iurgabitis. 5 ego puto commutare uerba esse pro bonis dictis mala ingerere, hoc est iracundia in maledicta compelli.
1 nvmqvam hodie tecvm : argument par l᾽utilité du résultat. 2 nvmqvam : a plus de poids que non comme Virgile : numquam omnes hodie moriemur inulti (jamais aujourd᾽hui nous ne mourrons sans vengeance). 3 commvtatvrvm patrem : avec qui il aura une querelle. En effet c᾽est cela uerba commutare. 4 commvtatvrvm : altercaturum (qui aura une altercation). Ainsi dans le Phormion : tria non commutabitis uerba hodie inter uos, c᾽est-à-dire dabitis atque accipietis (vous donnerez et vous recevrez), c᾽est-à-dire iurgabitis (vous vous querellerez). 5 Pour ma part je pense que commutare uerba c᾽est répondre des choses méchantes à des choses bonnes, c᾽est-à-dire être poussé par la colère à des paroles blessantes.

unum esse uerbum, si te dices ducere.
un seul mot plus haut que l᾽autre, si tu dis que tu épouses.


Sommaire Notes

Scaena quinta

412 | 413 | 414 | 415 | 416 | 417 | 418 | 419 | 420 | 421 | 422 | 423 | 424 | 425 | 426 | 427 | 428 | 429 | 430 | 431

By.-Erus me relictis rebus iussit Pamphilum
By.-Le maître m᾽a commandé de tout laisser

1 ervs me relictis rebvs i. p. h. o. uide quam mire, cum omnes consulto consilio sibi agere uideantur, omnes tamen rerum exitu inopinato ludificentur, et Simo et Pamphilus et Dauus et Charinus et ipse Byrria. 2 ervs me r. r. ad hoc uenit Byrria, ut in errorem concitet Charinum. 2 et in hac scaena quattuor personae sine implicatione intellectus locuntur. 4 ervs me r. r. imponitur manus rebus, cum perficitur id quod coeperit, ut Vergilius imponit regina manum; relinquuntur uero res, cum imperfectae relinquuntur, ut Vergilius atque opere in medio defixa r. a. 5 pamphilvm hodie observare obseruatio duplex est: uel captationis uel obsequii. 6 ervs me r. r. adeo praeposuit hoc negotii omnibus rebus.
1 ervs me relictis rebvs ivssit pamphilvm hodie observare : voyez de quelle manière étonnante alors que tous ont l᾽impression d᾽agir à dessein et conformément aux plans, tous sont cependant trompés par l᾽issue inattendue de l᾽affaire : Simon, Pamphile, Dave, Charinus et Byrria lui-même 588 . 2 ervs me relictis rebvs : Byrria est venu pour pousser Charinus dans l᾽erreur 589 . 3 Et dans cette scène quatre personnages parlent sans que la compréhension en devienne difficile. 4 ervs me relictis rebvs : on utilise l᾽expression manus imponi quand on achève ce que l᾽on a commencé, comme Virgile : imponit regina manum (la reine met la dernière main) ; on emploie relinqui quand les choses sont laissées inachevées, comme Virgile : atque opere in medio defixa reliquit aratra (et au milieu de son travail il laissa là sa charrue plantée dans le sol). 5 pamphilvm hodie observare : le mot observatio 590 a deux sens : soit il désigne la perception, soit il désigne l᾽obéissance. 6 ervs me relictis rebvs : tant il a mis cette affaire devant tout le reste.

hodie obseruare, ut quid ageret de nuptiis
pour observer Pamphile aujourd᾽hui et, ce qu᾽il en est en est de son mariage,

scirem : id propterea nunc hunc uenientem sequor.
essayer de le savoir. C᾽est pour cela que je viens sur les pas de celui-là.

id propterea nvnc hvnc v. s. necesse est aut alterum esse superuacuum aut propterea propter accipiendum.
id propterea nvnc hvnc venientem seqvor : il est inévitable soit que l᾽un des deux mots soit superflu, soit que propterea soit pris au sens de propter (à cause de) 591 .

ipsum adeo praesto uideo cum Dauo : hoc agam.
Le voici justement en compagnie de Dave. J᾽y vais !

hoc agam in gestu est, nam est figura corporis obseruantis, quid agatur.
hoc agam : c᾽est dans la gestuelle, de fait, il faut représenter un personnage en train d᾽observer ce qui va se passer.

Si.-utrumque adesse uideo. Da.-em serua. Si.-Pamphile.
Si.-Les voici tous les deux. Da.-Hé ! Attention ! Si.-Pamphile !

vtrvmqve adesse video et Dauum et Pamphilum.
vtrvmqve adesse video : Dave et Pamphile.

Da.-quasi de inprouiso respice ad eum. Pa.-ehem pater.
Da.-Comme si tu étais surpris, retourne-toi vers lui. Pa.-Ah ! père !

1 qvasi de improviso respice ad evm interest eius, qui repente aspexerit; nam uidebitur nihil dolose locuturus. 2 ut respexit ad urbem. 3 qvasi de improviso respice ad evm scilicet ne meditata eum intellegat habuisse consilia.
1 qvasi de improviso respice ad evm : il y va de l᾽intérêt de celui qui va soudain regarder ; de fait il paraîtra ne devoir rien dire avec ruse 592 . 2 Comme : respexit ad urbem (il se retourna vivement vers la ville). 3 qvasi de improviso respice ad evm : sans nul doute pour éviter qu᾽il comprenne qu᾽il s᾽agit là d᾽un plan mûrement réfléchi.

Da.-probe. Si.-hodie uxorem ducas, ut dixi, uolo.
Da.-Parfait ! Si.- Aujourd᾽hui je veux, comme je te l᾽ai dit, que tu te maries.

hodie vxorem d. v. d. v. uolo et nοlο nimis imperiosa et superba dictio est, ut alibi piscis ceteros purga D.; g. i. m. i. a. s. l. p.; u. e. u. e.; p. nolo.
hodie vxorem dvcas vt dixi volo : uolo et nolo sont deux verbes qui marquent un ordre extrêmement impérieux et hautain, comme ailleurs : piscis ceteros purga, Dromo ; gongrum istum maxumum in aqua sinito ludere tantisper; ubi ego rediero, exossabitur ; prius nolo.

By.-nunc nostrae timeo parti quid hic respondeat.
By.-J᾽ai peur pour notre cause. Que va-t-il répondre ?

nvnc nostrae timeo parti q. h. r. <**** *>
nvnc nostrae timeo parti qvid hic respondeat <*****>

Pa.-neque istic neque alibi tibi erit usquam in me mora. By.-hem.
Pa.-Ni ici, ni ailleurs, tu ne subiras de mon fait quelque retard. By.-Hein !

1 in me mora recusantis est magis, non uolentis consensio tam segnis ac tepida, si penitus consideres. 2 hem percussus hoc dicto Byrria interiectione magis quam uerbo exclamauit.
1 in me mora : si on y regarde de près, un acquiescement si mou et si tiède marque plutôt un refus qu᾽une acceptation. 2 hem : frappé de plein fouet par cette parole, Byrria pousse une exclamation qui est une interjection plutôt qu᾽un vrai mot 593 .

Da.-obmutuit. By.-quid dixit ? Si.-facis ut te decet,
Da.-Le voilà muet. By.-Qu᾽a-t-il dit ? Si.-Tu agis comme il sied à ta condition

qvid dixit nota hic Byrriae personam quartam, sed non admixtam.
qvid dixit : notez ici la présence d᾽un quatrième personnage, Byrria, mais il ne se mêle pas à la conversation.

cum istuc quod postulo impetro cum gratia.
en m᾽accordant ce que j᾽exige de bonne grâce.

1 cvm istvd qvod p. i. c. g. nimis obsequenter locutus est pater: et postulo pro iubeo et impetro pro extorqueo. 2 postvlo iuste uolo; petimus enim precario, poscimus imperiose, postulamus iure. 3 <cvm> impetro pro cum impetrem.
1 cvm istvd qvod postvlo impetro cvm gratia : le père parle sur un ton extrêmement condescendant : et postulo est mis pour iubeo (j᾽ordonne) et impetro pour extorqueo (j᾽arrache). 2 postvlo : je le veux et c᾽est juste ; nous employons en effet petere pour une prière, poscere pour un ordre, postulare pour une demande juste. 3 <cvm> impetro mis pour cum impetrem (puisque j᾽obtiens) 594 .

Da.-sum uerus ? By.-erus, quantum audio, uxore excidit.
Da.-Ai-je dit vrai ? By.-Le maître, à ce que j᾽entends, est privé de sa femme.

1 ervs qvantvm a. v. e. cadere saepe 135 dicuntur, qui, leuati, a summo ad inferiora labuntur. 2 vxore hoc est matrimonio ac nuptiis. 3 svm vervs id est ueridicus, ut falsus pro fallaci. 4 vxore excidit quod Graeci dicunt ἀπέτυχεν .
1 ervs qvantvm avdio vxore excidit : on utilise souvent l᾽idée de chute pour ceux qui, après s᾽être élevés 595 , tombent des sommets aux abîmes. 2 vxore : c᾽est-à-dire matrimonio (le mariage) et nuptiis (les noces). 3 svm vervs : c᾽est-à-dire ueridicus (véridique), comme falsus, employé pour fallax (trompeur). 4 vxore excidit : ce que les Grecs expriment avec ἀπέτυχεν (il a perdu).

Si.-i nunciam intro, ne in mora, quom opus sit, sies.
Si.-Rentre à présent pour ne pas être en retard, quand on aura besoin de toi.

Pa.-eo. By.-nullane in re esse cuiquam homini fidem !
Pa.-J᾽y vais. By.-Dans aucune affaire on ne peut trouver de personne loyale !

nvllane in re esse cviqvam homini f. non in nullis rebus, sed neque in rebus neque in persona, ut Vergilius nusquam tuta fides, cum in amore fracta esset ab eo quem subiisse u. c. a. p. audierat. alibi Terentius cuius tu fidem in pecunia perspexeris, uerere ei uerba credere? ubi quid mihi lucri est? et hic ad rem perspexeris.
nvllane in re esse cviqvam homini fidem : non pas en nulle chose, mais ni en une chose ni en une personne, comme Virgile : nusquam tuta fides (nulle part de vraie loyauté), lorsque son amour avait été brisé par celui dont elle avait appris quem subiisse umeris confectum aetate parentem (qu᾽il prit sur ses épaules son père accablé par l᾽âge). Ailleurs Térence : cuius tu fidem in pecunia perspexeris, uerere ei uerba credere ? ubi quid mihi lucri est ? et ici perspexeris se rapporte à une chose.

uerum illud uerbum est, uolgo quod dici solet,
Il est bien vrai ce proverbe qui traîne partout :

1 vervm illvd verbvm est id est prouerbium et sententia. 2 et sic ueteres uerbum pro sententia.
1 vervm illvd verbvm est : c᾽est-à-dire prouerbium (un proverbe) et sententia (une maxime) 596 . 2 Et les anciens utilisaient ainsi uerbum pour sententia (maxime).

omnes sibi malle melius esse quam alteri.
chacun cherche son bien avant celui d᾽autrui.

omnes sibi melivs malle qvam a. sic alibi proximus sum egomet mihi.
omnes sibi melivs malle qvam alteri : ainsi ailleurs : proximus sum egomet mihi.

ego illam uidi : uirginem forma bona
Je l᾽ai vue, moi, cette jeune fille : je l᾽ai jugée belle,

ego illam vidi v. f. b. hic corrigitur a poeta, quod per iracundiam dixit Pamphilus aliquid monstri alunt.
ego illam vidi virginem forma bona : ici le poète corrige ce que Pamphile a dit sous l᾽effet de la colère : aliquid monstri alunt.

memini uidere : quo aequior sum Pamphilo,
je me souviens. Aussi je pardonne presque à Pamphile

1 memini videre aut: memor sum me uidisse, aut memini uideri, non uidere, hoc est intellego, scio. 2 an memini quod uiderim? 3 memini videre pro uidisse. Ennius memini me [quam] fieri pauum. alii 136 forma bona distinguunt. 4 sic memini uidere ut noui probare. 5 qvo aeqvior quo hoc est qua re. 6 aeqvior svm pamphilo beniuolentior, non iratus uel minus iniquus.
1 memini videre : soit je me souviens d᾽avoir vu, soit memini uideri 597 , et non uidere, c᾽est-à-dire intellego (je comprends), scio (je sais) 598 . 2 Ou alors je me souviens que j᾽ai vu ? 3 memini videre : mis pour uidisse (avoir vu). Ennius : memini me [quam] fieri pauum (je me souviens d᾽être devenu un paon). D᾽autres mettent une ponctuation après forma bona. 4 ainsi memini uidere est comme noui probare (je sais que j᾽ai approuvé) 599 . 5 qvo aeqvior : quo c᾽est qua re (c᾽est pourquoi). 6 aeqvior svm pamphilo : beniuolentior (plus bienveillant), dépourvu de colère ou si l᾽on veut moins injuste.

si se illam in somnis quam illum amplecti maluit.
s᾽il veut dormir entre ses bras, lui plutôt que l᾽autre.

1 si se illam in somnis in somnis per noctem, ut Vergilius libra die somnique pares u. f. h. et Plautus miris modis <di> ludos faciunt hominibus mirisque exemplis omnia in somnis danunt. 137 alii insomnis uigilans, sed melius per noctem. 2 <amplecti> quod uulgo dicitur cum illa manere, cum illa dormire.
1 si se illam in somnis : in somnis pendant la nuit comme Virgile : libra die somnique pares ubi fecerit horas (quand la balance a rendu égales jour et heures de sommeil) et Plaute : miris modis <di> ludos faciunt hominibus mirisque exemplis omnia in somnis danunt (de manière merveilleuse les dieux se jouent des hommes et par de merveilleux exemples leur donnent tout dans le sommeil). D᾽autres lisent insomnis et comprennent éveillé, mais c᾽est mieux de comprendre la nuit — 2 <amplecti> : comme on dit familièrement : être avec elle, coucher avec elle.

renuntiabo, ut pro hoc malo mihi det malum.
Je vais le dire et pour ce malheur il fera mon malheur.


Sommaire Notes

Scaena sexta

432 | 433 | 434 | 435 | 436 | 437 | 438 | 439 | 440 | 441 | 442 | 443 | 444 | 445 | 446 | 447 | 448 | 449 | 450 | 451 | 452 | 453 | 454 | 455 | 456 | 457 | 458

Da.-Hic nunc me credit aliquam sibi fallaciam
Da.-Celui-là croit maintenant que c᾽est quelque fourberie

1 hic nvnc me c. a. s. f. haec scaena dolos continet utriusque personae, quibus utraque et capit et capitur miro modo. 2 hic nvnc <me> credit aliqvam sibi fallaciam Dauus ita uidetur loqui, ut spectator, non senex audiat, sed hoc agit, ut uelit a sene audiri.
1 hic nvnc me credit aliqvam sibi fallaciam : cette scène comprend les ruses des deux personnages, par lesquelles chacun est pris et prend l᾽autre, d᾽une manière admirable. 2 hic nvnc <me> credit aliqvam sibi fallaciam : Dave paraît parler ainsi afin que ce soit le spectateur et non le vieillard qui l᾽entende, mais il le fait en sorte d᾽être entendu expressément du vieillard 600 .

portare et ea me hic restitisse gratia.
que j᾽apporte et que je suis resté pour cela.

gratia gratia ueteres pro causa ponebant.
gratia : les anciens utilisaient gratia pour causa (en vue de) 601 .

Si.-quid Dauus narrat ? Da.-aeque quicquam nunc quidem.
Si.-Que raconte Dave ? Da.-Au juste, maintenant, rien vraiment…

1 qvid davvs narrat uidetur illi blandius locutus esse. 2 aeqve qvicqvam nvnc qvidem bene nunc quidem, similiter nunc nihil ut paulo ante, cum dixit id populus curat scilicet, 3 aeqve qvicqvam nvnc qvidem hoc est: nihil.
1 qvid davvs narrat : il lui semble qu᾽il parle de manière assez douce. 2 aeqve qvicqvam nvnc qvidem : nunc quidem est bien vu, de même nunc nihil 602 comme un peu avant quand il dit : id populus curat scilicet. 3 aeqve qvicqvam nvnc qvidem : c᾽est-à-dire : nihil (rien).

Si.-nihilne ? hem. Da.-nihil prorsus. Si.-atqui exspectabam quidem.
Si.-Rien ? Ah bon ! Da.-Rien du tout. Si.-Je m᾽attendais pourtant...

1 nihilne hem hem interiectio est irati aduersum eum, qui neget se aliquid esse locutum. 2 simul quid sit aeque quicquam nunc quidem senex explicandum dat: nihil. et est εὐφημισμός antiquorum pro nihil. 3 nihil prorsvs id est: neque <quicquam>. 4 nihil prorsvs dicitur, in quo nulla est ambiguitas; est enim confirmatio negantis. 5 atqvi exspectabam qvidem exspectamus tam bona quam mala, speramus bona.
1 nihilne hem : hem est une interjection de colère contre celui qui dit qu᾽il n᾽a pas dit quelque chose (qu᾽il n᾽a rien dit). 2 En même temps le vieillard donne à expliquer ce qu᾽est aeque quicquam nunc quidem : nihil. Et c᾽est un euphémisme () archaïque pour nihil. 3 nihil prorsvs : c᾽est-à-dire : neque <quicquam> (et <rien>). 4 On dit nihil prorsvs quand il n᾽y a nulle ambiguïté ; en effet c᾽est un moyen de renforcer la négation. 5 atqvi exspectabam qvidem : on emploie exspectare autant en bonne qu᾽en mauvaise part, sperare uniquement en bonne part 603 .

Da.-praeter spem euenit, sentio : hoc male habet uirum.
Da.-La chose tourne contre son attente, je le sens : mon homme le prend mal.

1 praeter spem evenit praeter pro contra, ut praeter aetatem tuam. 2 hoc male habet v. εἰρωνικῶς uirum dixit defessum senem. modo enim ioculariter dixit uirum. uir enim modo ad uituperationem cum ironia, modo ad laudem sumitur <sine> ironia.
1 praeter spem evenit : praeter est mis pour contra (contrairement à), comme : praeter aetatem tuam (contrairement à ton âge). 2 hoc male habet virvm : ironiquement () il utilise uir pour un vieillard fatigué. Ici en effet il dit uirum en plaisantant 604 . Vir en effet est soit pris pour blâmer avec ironie, soit pour louer sans ironie.

Si.-potin es mihi uerum dicere ? Da.-nil facilius.
Si.-Es-tu capable de me dire la vérité ? Da.-Rien de plus facile.

potin es mihi v. d. integrum potisne <es>, id est potes, ut Vergilius nec potis Ionios f. a. s. et deest illic est. est autem nomen potis et facit potis potior potissimus.
potin es mihi vervm dicere : la forme complète est potisne <es>, c᾽est-à-dire potes (peux-tu), comme Virgile ; nec potis Ionios fluctus aequare sequendo (incapables de le rattraper sur les flots ioniens) et il manque ici est. D᾽ailleurs potis est un adjectif 605 et fait potis potior potissimus.

Si.-num illi molestae quidpiam haec sunt nuptiae
Si.-Est-ce que cela ne le contrarie pas un petit peu, ce mariage,

nvm illi molestae q. h. s. n. quippiam significatio est minimae rei.
nvm illi molestae qvidpiam haec svnt nvptiae : quippiam désigne une très petite chose.

propter huiusce hospitae consuetudinem ?
à cause de sa liaison avec cette étrangère ?

1 propter hvivsce hospitae consvetvdinem haec omnia pronominibus bene mollita sunt; etenim atrocia sunt, si cum suis nominibus nuda ponantur. 2 hvivsce hospitae c. et hospitae, non meretricis et consuetudinem, non amorem dixit: ita omnia extenuat, ut Dauus audeat confiteri.
1 propter hvivsce hospitae consvetvdinem : tout cela est bien adouci par l᾽emploi de pronoms ; en effet, si on dit les choses toutes nues avec les mots propres c᾽est très dur 606 . 2 hvivsce hospitae consvetvdinem : il dit hospita et pas meretrix (courtisane), consuetudo et pas amor (amour) : ainsi il atténue tout pour que Dave ose se confier à lui.

Da.-nil hercle ; aut, si adeo, bidui est aut tridui
Da.-Aucunement, par Hercule ; ou alors c᾽est l᾽affaire de deux ou trois jours,

avt si adeo bidvi est avt tridvi bene ait si adeo, ne, si omnino negaret, cur igitur tristis est? ille diceret.
avt si adeo bidvi est avt tridvi : si adeo est bien dit, de peur que, s᾽il niait tout en bloc, l᾽autre ne dise « pourquoi est-il triste ? ».

haec sollicitudo : nostin 857  ? deinde desinet.
s᾽il en a du chagrin, tu sais, et puis ce sera fini ;

sollicitvdo propter turbationem. 2 nostin deinde desinet in significatione multorum, quae compendii facimus, nostin? dicimus.
sollicitvdo : en raison du trouble. 2 nostin deinde desinet : nous disons nostin ? pour signifier beaucoup de choses dont nous faisons un simple résumé.

etenim ipsus secum eam rem reputauit uia.
car il a réfléchi à la question méthodiquement.

1 eam rem repvtavit via reputauit retractauit, quia putare purgare est, unde et arbores et uites putare dicimus. 2 via consilio, ratione.
1 eam rem repvtavit via : reputauit signifie retractauit (il a retouché), parce que putare c᾽est purgare (nettoyer), d᾽où le fait qu᾽on utilise putare pour dire émonder les arbres et les vignes 607 . 2 via : consilio (à dessein), ratione (avec méthode) 608 .

Si.-laudo. Da.-dum licitum est ei dumque aetas tulit,
Si.-Je le félicite. Da.-Tant qu᾽il lui a été permis et que son âge le tolérait,

1 lavdo senex inducitur et credit. 2 dvm licitvm est ei licitum est per te, hoc est: dum tu permisisti. 3 et mire hic utitur senis uerbis: ipse enim supra dixerat dum tempus ad eam r. t., s. a. u. e. s. 4 dvmqve aetas tvlit dum esset immatura aetas nuptiis. 5 tvlit duo significat: attulit et abstulit, passus est et pertulit. 6 dvm licitvm est ei sic et placitum et puditum dicebant, quod nos placuit et puduit.
1 lavdo : le vieillard se laisse prendre et y croit. 2 dvm licitvm est ei : cela est permis per te (par toi), c᾽est-à-dire : tant que tu le lui as permis 609 . 3 Et c᾽est admirable de voir comment il se sert des paroles du vieillard : il avait en effet dit lui-même plus haut : dum tempus ad eam rem tulit, siui animum ut expleret suum. 4 dvmqve aetas tvlit : tant qu᾽il n᾽avait pas l᾽âge de se marier. 5 tvlit : a deux sens : attulit (apporter) et abstulit (emporter), passus est (souffrir) et pertulit (supporter) 610 . 6 dvm licitvm est ei : on disait placitum et puditum, là où nous disons 611 placuit et puduit.

amauit ; tum id clam : cauit ne umquam infamiae
il a aimé, mais en s᾽en cachant ; il a veillé à ne pas nuire à sa réputation

1 tvm id clam bene clam, quia nunc liquido apparet Pamphilum uoluntatem propositumque mutasse. 2 tvm id clam cavit ne vmqvam infamiae <ea res> sibi esset ***** 138
1 tvm id clam : clam est bien vu, parce qu᾽il apparaît maintenant de façon limpide que Pamphile a changé de volonté et de but. 2 tvm id clam cavit ne vmqvam infamiae <ea res> sibi esset *****.

ea res sibi esset, ut uirum fortem decet.
avec cette affaire, comme il convient à un homme de cœur.

nunc uxore opus est : animum ad uxorem adpulit.
A présent, il lui faut une femme et il a abordé la question d᾽une femme.

1 nvnc vxore opvs est animvm ad vxorem appvlit quasi denuntiatio est quaedam senis necessitatis impositae. 2 et bene appvlit quasi ab iactatione fluctuum et aestus marini; has enim tempestates habet amor. 3 et sic dixit ad vxorem appvlit, ut supra animum ad s. a.
1 nvnc vxore opvs est animvm ad vxorem appvlit : c᾽est pour ainsi dire la preuve que le vieillard se trouve devant une nécessité qui s᾽impose à lui. 2 Et appvlit est bien vu pour parler comme de l᾽agitation des flots et du courant marin ; telles sont en effet les tempêtes que connaît l᾽amour. 3 Et il dit ad uxorem appvlit, comme plus haut : animum ad scribendum appulit.

Si.-subtristis uisus est esse aliquantum mihi.
Si.-Il est un peu triste, ce me semble.

1 svbtristis visvs est esse a. m. sub temperamentum est plenae pronuntiationis, ut subridet non ad plenum [tristis aut] ridet , ut confessionem eliceret. 2 svbtristis v. e. a. m. mire seruatum est in adulescente libero τὸ πρέπον et in amatore τὸ πιθανόν, nam et honesto iuueni non congruebat uersipellis uultus et amatorem absurdum fuerat ingenii celare tristitiam. itaque nec ad plenum tristis fuit, quia, <ut> dixit, celanda res erat, nec gaudium fuerat, quia et ingenium et amoris necessitas in tristitiam retrahebat.
1 svbtristis visvs est esse aliqvantvm mihi : sub est un adoucissement du mot plein, comme subridet adoucit le sens plein de ridet 612 , pour arracher l᾽aveu. 2 svbtristis visvs est esse aliqvantvm mihi : c᾽est admirable d᾽avoir conservé ainsi dans un jeune homme comme il faut le convenable () et dans un amant le vraisemblable (), de fait il n᾽était pas séant pour un jeune homme comme il faut d᾽avoir un visage qui change sans cesse et il aurait été absurde qu᾽un amant cachât la tristesse de son cœur. C᾽est pourquoi il n᾽est pas ni tristis au sens plein du terme, parce que, <comme> il l᾽a dit, il fallait cacher la chose, ni joyeux parce que son cœur et les nécessités où se trouve son amour le ramenaient à la tristesse.

Da.-nil propter hanc rem, sed est quod suscenset tibi.
Da.-Rien à voir ; il a une raison de t᾽en vouloir.

1 sed est qvod svccenseat tibi quod ille a summo ad imum proposuit, hic causae deriuationem opposuit. 2 qvod svccenseat tibi succensere potioris est. 3 succensere in re graui et iusta irasci.
1 sed est qvod svccenseat tibi : parce que l᾽autre a proposé d᾽aller du plus grand au plus petit, il lui oppose ici un détournement de la cause 613 . 2 qvod svccenseat tibi : succensere est le fait d᾽un supérieur 614 . 3 Succensere : c᾽est se mettre en colère pour une chose grave et juste.

Si.-quidnam est ? Da.-puerile est. Si.-quid id est ? Da.-nihil <est> 858 . Si.-quin dic, quid est ?
Si.-Quoi donc ? Da.-C᾽est puéril. Si.-Quoi ? Da.-Ce n᾽est rien. Si.-Dis-le enfin ; qu᾽est-ce ?

1 pverile est apparet Dauum nunc quaerere, quid respondeat et ad quam causam deriuet auersa suspicione tristitiam Pamphili, quam animo aduertit senex. 2 pverile est ... nihil est utrum magis ideo suspendit, ut senex audire desideret, an quia necdum commentus est causam contra rependendam propositioni senis? 3 nihil uidetur non posse inuenire.
1 pverile est : Dave a l᾽air de chercher maintenant ce qu᾽il va pouvoir répondre et vers quelle cause il va bien pouvoir faire dériver, en détournant les soupçons, la tristesse de Pamphile que le vieillard a remarquée. 2 pverile est ... nihil est : est-ce plutôt qu᾽il suspend son discours pour que le vieillard désire l᾽entendre, ou parce qu᾽il n᾽a pas encore inventé de raison à opposer à la proposition du vieillard ? 3 nihil : il a l᾽air de ne pas pouvoir trouver.

Da.-<ai>t nimium parce facere sumptum. Si.-mene ? Da.-te.
Da.-Il trouve qu᾽on fait trop d᾽économie dans la dépense. Si.-Moi ? Da.-Toi.

1 ait nimivm parce facere svmptvm mirum ipsum dicere, ueluti fecit: et nimium et parce. 2 parce facere svmptvm parce ait 139 , ne diceret sordide. 3 et perturbati indicium est, quia se ipsum pronomine ostendit.
1 ait nimium parce facere svmptvm : c᾽est étonnant en soi de dire comme il le fait à la fois nimium et parce. 2 parce facere svmptvm : il dit parce pour ne pas dire sordide (avec une avarice sordide). 3 Et c᾽est le signe qu᾽il est troublé, qu᾽il se désigne lui-même par un pronom 615 .

"uix" inquit "drachumis est opsonatum decem :
« C᾽est à peine, dit-il, si, pour le repas, on a dépensé dix drachmes.

non filio uidetur uxorem dare.
On ne dirait pas qu᾽il marie son fils !

quem" inquit "uocabo ad cenam m<eo>rum aequalium
Lequel inviterai-je au repas parmi mes camarades,

meorvm aeqvalivm potissimvm aequalium <ab> aetate, potissimum <a> dignitate. etenim potis potior potissimus facit.
meorvm aeqvalivm potissimvm : aequalium argument par l᾽âge, potissimum par la dignité. En effet 616 potis fait potior potissimus 617 .

potissimum nunc ?" et, quod dicendum hic siet,
lequel choisir maintenant ?» Soit dit entre nous,

nvnc et qvod dicendvm hic siet bene hic, ubi non sit adulescens.
nvnc et qvod dicendvm hic siet : hic est bien vu, là où le jeune homme ne saurait être présent.

tu quoque perparce nimium : non laudo. Si.-tace.
tu vas beaucoup trop à l᾽économie. Je ne te félicite pas. Si.-Tais-toi.

1 tv qvoqve perparce bene quoque, quasi dicat: cum ille peccet, quod pueriliter succenseat, tu quoque peccas. 2 tv qvoqve perparce nimivm et perparce et nimium, cum sufficeret per; etenim per et nimium uituperatio est, ut ne quid nimis. 3 non lavdo quia perparce et quia nimium; nam parce agere laudis, nimium peccati est. 4 non lavdo magna moderatione non laudo dixit potius quam reprehendo.
1 tv qvoqve perparce : quoque est bien vu comme s᾽il disait : si lui commet une faute en s᾽irritant de façon puérile, toi aussi tu en commets une. 2 tv qvoqve perparce nimivm : il y a à la fois perparce et nimium, alors que per suffirait ; en effet per et nimium constituent un reproche comme ne quid nimis. 3 non lavdo : parce que perparce et parce que nimium ; de fait agir parce (avec économie) est digne de louange, mais agir nimium, c᾽est une faute. 4 non lavdo : avec une grande modération il dit non laudo plutôt que reprehendo (je te blâme).

Da.-commoui. Si.-ego istaec recte ut fiant uidero.
Da.-Touché. Si.-Les choses se feront comme il faut, je m᾽en charge.

1 commovi ideo commoui, quia argumenta dixit seni, quibus proditur non esse ueras nuptias. 2 commovi supra sollicitaui dixit, modo commoui. 3 et commovi dixit apud se, ut spectator audiat, non senex.
1 commovi : commoui parce qu᾽il vient d᾽asséner au vieillard des arguments qui trahissent que le mariage est fictif. 2 commovi : plus haut il a dit sollicitaui, maintenant commoui. 3 Et il dit commovi en aparté, afin que le spectateur l᾽entende mais non le vieillard.

quidnam hoc est rei ? quid hic uolt ueterator sibi ?
Qu᾽est-ce que cela signifie ? Où veut en venir ce vieux briscard ?

1 140 qvidnam hoc est rei uerba sunt secum cogitantis senis aut de his, quae nunc locutus est Dauus, aut de aduentu mulierum, quae in scaenam ueniunt. 2 qvidnam hoc est rei pulsatus est senex argumento falsarum nuptiarum paululum obsonii, tamquam se illuderet Dauus. 3 qvid hic vvlt veterator sibi ueterator est uetus in astutia et qui in omni re callidus est. 4 et hi duo uersus ostendunt pulsatum esse senem ex argumento falsarum nuptiarum, illo argumento, quod ait paululum obsonii, tamquam se illuderet Dauus. 5 sunt ergo uerba, ut diximus, secum cogitantis senis aut de his, quae nunc locutus est Dauus, aut de aduentu mulierum, quae in scaenam ueniunt modo.
1 qvidnam hoc est rei : ce sont les mots du vieillard qui réfléchit en lui-même sur ce que Dave vient de dire ou sur l᾽arrivée des femmes qui entrent en scène 618 . 2 qvidnam hoc est rei : le vieillard est ébranlé par l᾽argument du mariage fictif, paululum obsonii, dans la pensée que Dave se joue de lui. 3 qvid hic vvlt veterator sibi : un ueterator est un vieux briscard en astuces et qui est en tout plein de ruse. 4 Et ces deux vers montrent que le vieillard est ébranlé par l᾽argument du mariage fictif, cet argument qui est paululum obsonii, dans la pensée que Dave se joue de lui. 5 Ce sont donc les mots, comme nous l᾽avons dit, du vieillard qui réfléchit en lui-même sur ce que Dave vient de dire ou sur l᾽arrivée des femmes qui entrent en scène à cet instant.

nam si hic mali est quicquam, em illic est huic r<ei> caput.
S᾽il y a quelque mauvaise action en train, c᾽est bien lui qui en est à la tête.

1 nam si hic mali est qvicqvam si promissa non compleuerit Pamphilus. 2 illic est hvic rei capvt caput est origo et summa unius cuiusque rei, ut Vergilius o Latio caput horum et causa malorum.
1 nam si hic mali est qvicqvam : si Pamphile ne remplit pas sa promesse. 2 illic est hvic rei capvt : caput désigne l᾽origine et le sommet de chaque chose, comme Virgile : o Latio caput horum et causa malorum (ô pour le Latium origine et cause de ces malheurs).

Actus tertius


Sommaire Notes

Scaena prima

459 | 460 | 461 | 462 | 463 | 464 | 465 | 466 | 467 | 468 | 469 | 470 | 471 | 472 | 473 | 474 | 475 | 476 | 477 | 478 | 479 | 480

My.-Ita pol quidem res est, ut dixti, Lesbia :
My.-Par Pollux, c᾽est bien comme tu dis, Lesbie :

1 ita pol qvidem res est vt dixti lesbia: in hac scaena nouo modo cessante Dauo fallitur Simo per nimiam sagacitatem suam. simul in hac scaena id agit poeta, ut ad nuptias faciendas magis accendatur Simo. et quaedam industria, quaedam uelut casu eueniunt, ut nunc suspicio senis; in multis enim οἰκονομία comicorum poetarum ita se habet, ut casu putet spectator uenisse, quod consilio scriptoris factum sit. 2 ita pol qvidem r. e. v. d. l.: ex hoc sermone, quem habent ingredientes, scaenae apparet principium. quod enim auditur, non quod incipitur, dicunt. 3 ita pol q. r. e.: productio est narratiua ad explendum modo potius iusiurandum. 4 vt dixti lesbia: et dixti et dixisti legitur.
1 ita pol qvidem res est vt dixti lesbia : dans cette scène, de manière originale, alors que Dave s᾽arrête d᾽agir, Simon est trompé par l᾽excès de sa propre sagacité. En même temps dans cette scène le poète s᾽arrange pour que Simon s᾽enflamme plus encore pour conclure le mariage. Et certains événements arrivent à dessein, d᾽autres comme par hasard, comme maintenant le soupçon du vieillard ; dans beaucoup de cas en effet, l᾽agencement (οἰκονομία) pratiqué par les poètes comiques est tel que le spectateur pense qu᾽arrive par hasard ce qui se produit conformément au dessein de l᾽écrivain. 2 ita pol qvidem res est vt dixti lesbia : à partir de la conversation qu᾽ont entre eux les personnages qui entrent en scène, on voit bien d᾽où part la scène 619 . En effet ils parlent de ce qui se dit, non de ce qui est en train de se mettre en place 620 . 3 ita pol qvidem res est : c᾽est un prolongement narratif dont le but n᾽est que de développer son juron. 4 vt dixti lesbia : on lit à la fois dixti et dixisti.

fidelem haud ferme mulieri inuenias uirum.
d᾽amants fidèles on n᾽en trouve guère.

1 fidelem haud ferme: fidelem maluit quam fidum dicere; fidum enim honestius dixisset. 2 ferme: pro facile posuit. 3 et ferme facilitatem significat, quia sunt aduerbia aestimationis. 4 invenias virvm: secundam pro tertia persona posuit, pro inueniat quis uel inuenire quis possit, ut Vergilius migrantis c. t. e. u. r.
1 fidelem havd ferme : elle préfère dire fidelem que fidum (fidèle) ; elle aurait en effet parlé de manière plus relevée en disant fidum. 2 ferme mis pour facile (facilement). 3 Et ferme signifie la facilité, car ce sont des adverbes d᾽estimation. 4 invenias virvm : il met la seconde personne pour la troisième, au lieu de inueniat quis (on trouverait) ou inuenire quis possit (on pourrait trouver), comme Virgile migrantis cernas totaque ex urbe ruentis (on les voit affluer et se précipiter de toute la ville).

Si.-ab Andria est ancilla haec. Da.-quid narras ? ita est.
Si.-C᾽est une servante à l᾽Andrienne, celle-là ? Da.-Qu᾽est ce que tu racontes ? Si.-C᾽est cela.

1 ab andria est ancilla haec: simpliciter dixit ab Andria est pro Andriae est, nam ex usu sic dicere solemus. 2 ergo ab andria est: hoc est: Andriae est. 3 <an>: Andriae fauet, ut cum dicimus ab illo sto, hoc significamus: illi faueo, illi accommodo suffragium?
1 ab andria est ancilla haec : il dit simplement ab Andria est pour Andriae est (elle est à l᾽Andrienne), de fait, dans l᾽usage, nous disons d᾽ordinaire ainsi. 2 Donc ab andria est veut dire : Andriae est (elle est à l᾽Andrienne). 3 <Ou alors est-ce>: Andriae fauet (elle est du côté de l᾽Andrienne), comme quand nous disons ab illo sto (je suis de son côté), nous voulons dire : je l᾽appuie, je lui donne mon suffrage ?

My.-sed hic Pamphilus... Si.-quid dicit ? My.-firmauit fidem. Si.-hem.
My.-Mais notre Pamphile... Si.-Que dit-elle ? My.-a bien tenu sa parole. Si.-Hein !

1 sed hic pamphilvs: semper sed contrariae sententiae significatio est. 2 et bene hic, ut ostendat de illo fuisse sermonem. 3 hem: interiectio est accipientis uerba et admirantis.
1 sed hic pamphilvs : sed a toujours un sens d᾽opposition. 2 Et hic est bien, pour montrer qu᾽on parlait de lui. 3 hem : interjection de quelqu᾽un qui perçoit des mots et s᾽en étonne.

Da.-utinam aut hic surdus aut haec muta facta sit !
Da.-Si seulement celui-ci était sourd et celle-là devenait muette !

1 vtinam avt hic svrdvs: comice et facete: aut hic surdus qui audire non possit, aut haec muta quae dicere non possit 2 avt hic s. a. h. m. <f. s.>: σύλλημψις per genera.
1 vtinam avt hic svrdvs : dans la manière des comiques et amusant : ou bien hic surdus en sorte qu᾽il ne puisse entendre, ou alors haec mvta en sorte qu᾽elle ne puisse parler. 2 avt hic svrdvs avt haec mvta <facta sit> : syllepse (σύλλημψις) de genre 621 .

My.-nam quod peperisset iussit tolli. Si.-o Iuppiter,
My.-Car il a donné l᾽ordre de faire reconnaître l᾽enfant dont elle accoucherait. Si.-O Jupiter,

1 ivssit tolli: haec est fides. 2 <ivssit tolli: id est>: suscipi. legitimos filios faciunt partus et sublatio: matris est parere, patris tollere. 3 ivppiter qvid ego avdio: bene rursus adducitur ad desperationem senex Mysidis uerbis.
1 ivssit tolli : c᾽est cela que désigne fides. 2 <ivssit tolli : c᾽est à dire> être reconnu. Pour rendre un enfant légitime il faut une naissance et une reconnaissance : c᾽est à la mère que revient la naissance, au père l᾽action de tollere (la reconnaissance) 622 . 3 ivppiter qvid ego avdio : c᾽est bien que le vieillard soit ramené au désespoir par les paroles de Mysis.

quid ego audio ? actum est, siquidem haec uera praedicat.
qu᾽entends-je ! C᾽en est fait si du moins elle dit vrai.

1 actvm est: in summa rerum desperatione ponitur, [ut] 141 actum est, ilicet, peristi. 2 haec res secundum ius ciuile dicitur, in quo cauetur, ne quis rem actam apud iudices repetat. sic ipse in Phormione actum aiunt ne agas.
1 actvm est : quand on désespère totalement d᾽une situation on met actum est, ilicet, peristi. 2 Cela est dit selon le droit civil dans lequel on veille à ce que nul ne ramène devant les juges une chose jugée 623 . Ainsi lui-même dans le Phormion : actum aiunt ne agas.

Le.-bonum ingenium narras adulescentis. My.-optimum
Le.-C᾽est un bien bon jeune homme celui dont tu parles. My.-Excellent.

bonvm ingenivm narras advlescentis: ingenium naturam.
bonvm ingenivm narras advlescentis : ingenium veut dire natura (le naturel).

sed sequere me intro, ne in mora illi sis. Le.-sequor.
Mais suis-moi dans la maison pour qu᾽elle n᾽attende pas. Le.-Je te suis.

Da.-quod remedium nunc huic malo inueniam ? Si.-quid hoc ?
Da.-Quel remède maintenant trouver à ce mal ? Si.-Qu᾽est-ce à dire ?

qvid hoc: secum senex ἐλλειπτικῶς, deest enim rei est.
qvid hoc : le vieillard pour lui-même ;de manière elliptique (ἐλλειπτικῶς), il manque en effet rei est.

adeon est demens ? ex peregrina ? iam scio : ah
Serait-il assez fou ?... D᾽une étrangère ?... Je sais ! Ah !

1 adeon est demens ex peregrina: ἔλλειψις per ἀποσιώπησιν apta cogitanti. reliquum autem sic pronuntiat quasi reperto consilio. 2 et bene adeo, quia iam demens est, quod amat. 3 ex peregrina: id est ex meretrice; mulieres enim peregrinae inhonestae ac meretrices habebantur. sic ipse alibi Samia mihi m. f., ea h. R. et seruus potest taceri hoc. quid est potest taceri hoc? meretricem habuisse matrem uerisimile est. 4 ex peregrina: ἀποσιώπησις, deest enim ut filium suscipiat aut aliquid tale.
1 adeon est demens ex peregrina : ellipse (ἔλλειψις) par aposiopèse (ἀποσιώπησις) qui convient bien à qui est en train de réfléchir. Le reste, en revanche, il le prononce comme s᾽il avait trouvé une idée. 2 Et adeo est bien, car il est déjà demens parce qu᾽il est amoureux. 3 ex peregrina : c᾽est à dire ex meretrice (de la courtisane) ; en effet les femmes étrangères étaient tenues pour des femmes sans vertu et des courtisanes. Ainsi lui-même ailleurs : Samia mihi m. f., ea h. R. et l᾽esclave : potest taceri hoc. Que veut-dire potest taceri hoc ? Il est vraisemblable qu᾽une courtisane ait eu une mère 624 . 4 ex peregrina : aposiopèse (ἀποσιώπησις), il manque en effet ut filium suscipiat (pour reconnaître le fils) ou quelque chose de ce genre 625 .

uix tandem sensi stolidus. Da.-quid hic sensisse ait ?
n᾽avoir pas deviné plus tôt ! Imbécile ! Da.-Qu᾽est-ce qu᾽il prétend avoir deviné ?

1 vix tandem s. s.: pulchro colore uitae inducto poeta ostendit non minus falli suspiciosum, quam qui stultus est; huic enim ueritas fallacia uidetur, dum nimis est acutus ac perspicax. et hoc est, quod ab euentu fingit poeta; non enim in Dauo est sic errare nunc senem. 2 vix tandem sensi stolidvs: quinque sunt sensus, quorum duos, uisum et auditum, magis nos sensibiles habemus quam pecora. unde Cicero non solum uideam, sed etiam audiam planeque sentiam. 3 <sensi>: quasi ad tactum rettulit, quo etiam pecora impelluntur ad sensum. 4 duabus ergo rebus scimus: aut ratiocinatione aut sensu, quibus maxime praestamus ceteris animalibus. 5 ergo senex se non sensu, non ratione sensisse ait, sed ueluti calcaribus et stimulis punctum.
1 vix tandem sensi stolidvs : en introduisant la belle couleur de la vie le poète montre que l᾽on ne trompe pas moins le suspicieux que celui qui est idiot ; celui-là en effet prend la vérité pour fausseté en étant trop affuté et perspicace. Et c᾽est ce qu᾽imagine le poète en raison du dénouement ; en effet il ne dépend pas de Dave que le vieillard se trompe maintenant ainsi 626 . 2 vix tandem sensi stolidvs : il y a cinq sens dont deux, la vue et l᾽ouïe sont chez nous plus sensibles que chez les animaux. D᾽où Cicéron : non solum uideam, sed etiam audiam planeque sentiam (non seulement que je le voie, mais encore que je l᾽entende et que je le perçoive clairement). 3 <sensi> : il se rapporte pour ainsi dire au toucher, qui conduit même les animaux à sentir. 4 Donc il faut deux choses pour savoir : du raisonnement ou de la sensation, deux éléments par lesquels nous l᾽emportons principalement sur tous les autres êtres animés. 5 Donc le vieillard dit qu᾽il n᾽a pas senti par le sens ni par la raison, mais qu᾽il a été comme piqué par des éperons et des aiguillons.

Si.-haec primum adfertur iam mihi ab hoc fallacia :
Si.-C᾽est la première fourberie qu᾽il me fait celui-là,

1 haec primvm adfertvr iam mihi: satis se sagacem senex ostendit, quando ipsa principia inceptionesque comprehendit. 2 haec primvm: bene primum quasi ex multis, quas parauerat Dauus.
1 haec primvm adfertvr iam mihi : le vieillard se montre assez sagace, puisqu᾽il saisit les tenants mêmes de l᾽affaire et ce qui a été mis en route. 2 haec primvm : primum est bien pour dire ᾽parmi les nombreuses fourberies que Dave a préparées᾽.

hanc simulant parere, quo Chremetem absterreant.
il fait croire qu᾽elle accouche, pour faire peur à Chrémès.

qvo chremetem: quo qua re.
qvo chremetem : quo équivaut à qua re.

Le.-(intus) Iuno Lucina, fer opem, serua me, obsecro.
Gly.-(hors-scène) Junon Lucine, secours-moi, sauve-moi, je t᾽en conjure.

1 ivno lvcina: Iuno ab iuuando dicta 142 , Lucina ab eo, quod in lucem producat. 2 ivno lvcina: Iunonis filia, Graece Εἰλείθυια . Latini Nixos dicunt. 3 et gemina uota sunt: ut et partus et pariens seruetur, nam fer opem propter partum, serua me propter parientem dicitur. 4 ivno lvcina e. o. s. m. o.: nota hoc uersu totidemque uerbis uti omnes puerperas in comoediis nec alias induci loqui in postscaenio 143 , nam haec uox post scaenam tollitur. 5 fer opem: propter quod Lucina est. inde opstetrix, quod opem tulerit. 6 serva me obsecro: obstetriciam hanc potestatem Iunoni attribuit, quamquam illam Menander Dianam appellet et hoc sentiat in Bucolicis Vergilius.
1 ivno lvcina : le nom Junon vient de iuuare 627 , Lucina vient du fait qu᾽elle fait venir in lucem (à la lumière) 628 . 2 ivno lvcina : fille de Junon, en grec Εἰλείθυια . Les Latins l᾽appellent Nixos. 3 Et il y a deux sortes de vœux : que les dieux protègent et l᾽accouchement et celle qui accouche, de fait la formule fer opem se dit à cause de l᾽accouchement, la formule serua me à cause de celle qui accouche. 4 ivno lvcina fer opem serva me obsecro : notez que c᾽est à ce vers et à ces mêmes mots qu᾽on a recours dans toutes les naissances de comédie et qu᾽il n᾽y a aucun autre moment où l᾽on représente quelqu᾽un qui parle depuis l᾽arrière-scène, de fait, cette parole est proférée derrière la scène. 5 fer opem : parce que c᾽est Lucine, ensuite opstetrix, parce qu᾽elle porte ops (secours) 629 . 6 serva me obsecro : il rapporte ce pouvoir d᾽obstetrix à Junon, bien que Ménandre l᾽appelle Diane et que ce soit aussi l᾽avis de Virgile dans les Bucoliques.

Si.-hui tam cito ? Ridiculum : postquam ante ostium
Si.-Fi ! si vite ? grotesque ! Comme devant sa porte

1 hvi tam cito: tam cito, ut felicitatem partus ostendat incredibilem. 2 tam cito: ad reprehensionem, ridicvlvm ad irrisionem. 3 et inspice ridicvlvm, aduerbium sit an nomen, ut sit: uide hominem ridiculum. sed aduerbium magis est.
1 hvi tam cito : tam cito, pour montrer l᾽incroyable chance que constitue l᾽accouchement 630 . 2 tam cito : pour faire un reproche, ridicvlvm : pour se moquer. 3 Et examinez ridicvlvm, pour savoir si c᾽est un adverbe ou un nom, pour avoir : uide hominem ridiculum (vois cet homme ridicule) 631 . Mais c᾽est plutôt un adverbe.

me audiuit stare, adproperat. non sat commode
elle a appris que j᾽étais, elle se dépêche. Ce n᾽est pas assez bien

1 non sat commode divisa svnt temporibvs: confusa tibi sunt, inquit, omnia nec unum quidque suo tempore geritur, qua re proderis. 2 non sat: non satis. 3 divisa svnt: digesta et composita et distributa. 4 temporibvs: id est per tempora.
1 non sat commode divisa svnt temporibvs : tu as tout confondu, dit-il, et rien ne se passe en son temps, ce qui te trahit. 2 non sat : équivaut à non satis. 3 divisa svnt : digesta (réparties), composita (organisées) et distributa (distribuées). 4 temporibvs : c᾽est-à-dire per tempora (selon les moments).

diuisa sunt temporibus tibi, Daue, haec. Da.-mihin ?
avoir réparti dans le temps, Dave, ces actions. Da.-Moi !

1 mihin: adhuc Dauus non percipit. 2 et bene, quasi dicat: cum ille loquatur, illae agant. 3 mihin nvm inmemores discipvli: discipuli Mysis, Lesbia et Pamphilus: omnes, per quos agitur fallacia. bene ergo discipulos imperitos ostendit et magistrum Dauum, quia supra dixit tum si quis magistrum cepit ad eam rem improbum. alii hic Pamphilum significari putant discipulum, quia Dauus magister; <nam> nomen est ad aliquid discipulus, ut magister. 4 et nunc discipvli genetiuus singularis est casus. alii nominatiuum pluralem putant, ut discipulos dixerit omnes, per quos agitur fallacia, secundum illud tum si quis magistrum cepit ad eam rem improbum.
1 mihin : Dave ne saisit pas encore. 2 Et c᾽est bien tourné, comme s᾽il disait: pendant que, lui, il parle, qu᾽elles, elles agissent. 3 mihin nvm inmemores discipvli : les discipuli sont Mysis, Lesbie et Pamphile : tous ceux par l᾽intermédiaire de qui se réalise la fourberie. Il montre donc bien que les élèves sont incompétents et que le maître est Dave, parce qu᾽il a dit plus haut : tum si quis magistrum cepit ad eam rem improbum. D᾽autres pensent qu᾽ici le mot discipulus désigne Pamphile, parce que Dave est son maître ; <de fait> discipulus est un nom relatif, comme magister 632 . 4 Et, dans ce cas, discipuli est un génitif singulier 633 . D᾽autres en font un nominatif pluriel en sorte qu᾽il parle de discipuli pour tous ceux par l᾽intermédiaire de qui se réalise la fourberie, selon cette réplique : tum si quis magistrum cepit ad eam rem improbum.

Si.-num inmemores discipuli ? Da.-ego quid narres nescio.
Si.-Est-ce que tes élèves auraient perdu la mémoire ? Da.-Je ne sais ce que tu racontes.

1 ego qvid narres nescio: quasi fabulam. 2 nvm inmemores discipvli: deest nunc. 3 et bene discipvli, quia ipsum magistrum supra fecit. 4 ego qvid n. n.: semper ita respondet Dauus seni, tamquam non intellegat, quid loquatur.
1 ego qvid narres nescio : comme si c᾽était des histoires. 2 nvm inmemores discipvli : il manque nunc. 3 Et c᾽est bien de dire discipvli, car il a fait lui-même le maître plus haut. 4 ego qvid narres nescio : Dave répond toujours au vieillard comme s᾽il ne comprenait pas de quoi il parle.

Si.-hicine 859 me si inperatum 860 in ueris nuptiis
Si.-Si celui-là, à l᾽improviste et dans un vrai mariage,

hicine me si imparatvm: redit ad illam sententiam simul sceleratus Dauus si quid consilii habet, ut consumat nunc.

adortus esset, quos mihi ludos redderet !
m᾽avait attaqué, comme il m᾽aurait fait danser !

1 adortvs esset: adortus dicitur, qui ex insidiis repente inuadit: dictum ab eo, quod corpora aggredientium exsurgant subito atque increscant. 2 adortvs: aggressus.
634

nunc huius periclo fit, ego in portu nauigo.
Maintenant, c᾽est à ses risques et périls ; moi je vais arriver à bon port.

ego in p. na.: haec ex translatione maris sunt dicta μετ᾽αφορικῶς.


Sommaire Notes

Scaena altera

481 | 482 | 483 | 484 | 485 | 486 | 487 | 488 | 489 | 490 | 491 | 492 | 493 | 494 | 495 | 496 | 497 | 498 | 499 | 500 | 501 | 502 | 503 | 504 | 505 | 506 | 507 | 508 | 509 | 510 | 511 | 512 | 513 | 514 | 515 | 516 | 517 | 518 | 519 | 520 | 521 | 522 | 523 | 524 | 525 | 526 | 527 | 528 | 529 | 530 | 531 | 532

Le.-adhuc, Archylis, quae adsolent quaeque oportent
Le.-Jusqu᾽à présent, Archylis, tout ce que d᾽ordinaire, il faut

1 adhvc archylis qvae ads. q. q. o.: specta in hac scaena, quam scite expressa sit consuetudo medici uel medicae egredientis ex aegri domo: nam ueniens de negotiis eius loquitur, abiens de morbo. et haec sunt praeter οἰκονομίαν quae dicuntur εὑρήματα. 2 adhvc arc.: sic ueteres scribebant adhuc, quando incerti futurarum rerum ex praesentibus firmum intimabant, quod est genus cautissimae promissionis et certae. 3 adhvc arc. q. ads.: medicina aut in ratione est aut in consuetudine et in exemplis. adsolent ergo consuetudinis est, oportent rationis. 4 et sunt qui adhuc Archylis correptionem esse nimium sollicitae nutricis putent, quod ego non probo.
1 adhvc archylis qvae adsolent qvaeque oportet : voyez dans cette scène présentées aussi habilement que possible les paroles habituelles du médecin ou de la sage-femme sortant de la maison d᾽un personnage malade : en effet en arrivant, ce ou cette dernière parle de la situation du malade et en sortant de sa maladie. Et ces paroles qui sortent du strict agencement de l᾽intrigue (οἰκονομία) sont appelées des trouvailles (εὑρήματα). 2 ADHvC ARCHYLIS : les anciens employaient ainsi adhuc quand, bien qu᾽ils fussent incertains des événements à venir, ils voulaient présenter une information comme assurée au vu des éléments présents, ce qui est une forme de promesse absolument sûre et certaine. 3 ADHvC ARCHYLIS QvAE ADSOLENT : la médecine repose soit sur le raisonnement soit sur l᾽habitude et les exemples. Ainsi adsolent relève de l᾽habitude tandis que oportent relève de la raison. 4 Et il y a des gens pour penser que adhuc Archylis est un reproche de la part de la nourrice qui a été trop inquiète, mais je ne suis pas de cet avis.

signa esse ad salutem, omnia huic esse uideo.
comme signe d᾽heureuse délivrance, je le vois chez elle.

1 signa esse ad salvtem: deest haerentia aut pertinentia. sic in Heautontimorumeno atque haec sunt ad uirtutem omnia. 2 absolute ergo dixit, ut desit aliquid tale. unde et nos dicimus quid ad rem? uel quid ad me?
1 SIGNA ESSE AD SALvTEM : il manque haerentia (inhérents) ou pertinentia (caractéristiques). Comme dans l᾽Héautontimorouménos : atque haec sunt ad uirtutem omnia (tout cela au nom de la vertu). 2 Il fait donc un construction détachée, en sorte qu᾽il manque quelque chose de cet ordre-là 635 . D᾽où nous aussi nous disons quid ad rem ? (qu᾽est-ce que cela fait ?) ou bien quid ad me ? (que m᾽importe ?).

nunc primum fac ista ut 861 lauet ; post<e> deinde,
Maintenant la première chose à faire est de lui donner un bain; après cela

1 nvnc primvm fac ista vt lavet: imperitiae notantes Menandrum aut Terentium ipsi ultro imperiti inueniuntur, nam et ille λούσατ᾽ αὐτήν dicens a consuetudine non recessit, cum lauisse sexum lauisse pro parte totum significans 144 , et Terentius propius ad significationem accessit ista dicendo, ne pudenda nominaret. 3 fac ista vt lavet: ista quae ex puerperio sordebant. quidam ista ipsam puerperam dicunt — sic enim et Menander λούσατ᾽ αὐτήν αὐτίκα — sed imperitiae accusantur, quod non continuo solent post puerperium lauare, sed diebus omissis.
1 NUNC PRIMvM FAC ISTA vT LAVET : ceux qui blâment Ménandre ou Térence en les accusant d᾽incompétence dénoncent en fait leur propre incompétence, car Ménandre qui dit λούσατ᾽ αὐτήν ne s᾽est pas écarté de l᾽usage traditionnel en signifiant avec le verbe lauisse 636 , lui laver les parties génitales, en utilisant le tout pour la partie, et Térence a utilisé cette acception de façon particulièrement appropriée en disant ista, pour ne pas dire le nom de parties honteuses. 3 fac ista vt lavet : ista c᾽est-à-dire les humeurs répugnantes de l᾽accouchement. Certains disent que ista désigne l᾽accouchée elle-même – c᾽est ainsi en effet que l᾽on retrouve aussi chez Ménandre λούσατ᾽ αὐτήν αὐτίκα – mais on les taxe d᾽incompétence parce ce n᾽est pas aussitôt après l᾽accouchement qu᾽on a l᾽habitude de pratiquer ces ablutions mais après avoir laissé passer quelques jours.

quod iussi dari bibere et quantum imperaui,
vous lui donnerez à boire ce que j᾽ai ordonné et la dose que j᾽ai prescrite,

1 qvod ivssi dari bibere et qvantvm imperavi date: consuetudine quam ratione dixit pro: date ei potionem. Lucilius in quinto da bibere <a> summo 2 dari bibere: <*****> nam duo uerba iniuncta nullum habent significatum sine nomine aut pronomine, ut si dicas dic facere. 3 qvod ivssi dari bibere et q. i.: et qualitatem et modum rei dixit.
1 QUOD IvSSI DARI BIBERE ET QvANTvM IMPERAVI DATE : elle dit cela plus sous l᾽effet de habitude que de la réflexion 637  : donnez-lui à boire. Comme Lucilius dans le cinquième livre : da bibere <a> summo (donne-leur à boire en commençant par lelit du haut). 2 DARI BIBERE <*****> : en effet deux verbes ajoutés n᾽ont aucune signification sans nom ou pronom comme si on disait dic facere (dis faire). 3 quod ivssi dari bibere et qvantvm imperavi : elle indique à la fois la nature et les proportions du breuvage.

date ; mox ego huc reuortor.
donnez-la lui. Je reviens dans un moment.

mox ego hvc r.: uide ut auctoritatem et iactantiam medicorum imitetur dicendo quod iussi; et non sufficiebat, sed etiam imperaui dixit. simul haec dicit, quae solent medici promittere frequenter mox ego huc reuertor.
mox ego hvc revortor : notez comme elle imite l᾽autorité et la suffisance des médecins lorsqu᾽elle dit quod iussi. Et comme si cela ne suffisait pas, elle a aussi ajouté imperaui. Et en même temps elle dit ce que les médecins ont souvent l᾽habitude de promettre mox ego huc reuertor.

per ecastor scitus puer est natus Pamphilo.
Par Castor, le voilà père d᾽un mignon petit garçon, ce Pamphile.

1 scitvs pver est: satis obstetrici est adhuc incertum aeui, ut ita dicam, et a matre sanguinulentum non pulchrum — quod ipsum nimium uideretur — cito dicere, sed scitum pronuntiat. 2 ideo subblanditur, ut operae pretium maius accipiat. 3 per ecastor: per Castorem et Pollucem ornatiua sunt iurandi apta feminis. 3 et natvs Pamphilo dixit, ut Vergilius quem Dardanio A. a. V. F. g. S. a. u. 4 scitvs: elegans, pulcher, quem Graeci κομψόν dicunt. quod enim quis scit, hoc scitum et pulchrum est. 5 et est diaeresis, nam ordo est: perscitus ecastor, ut in Hecyra per pol quam paucos r. m. f. e. a., S., ut sit: perquam paucos.
1 scitvs pver est : c᾽est bien le fait d᾽une accoucheuse que de dire de cet enfant qui n᾽est pas sûr de vivre pour ainsi dire et qui sort tout sanguinolent du ventre de sa mère non pas tout de go qu᾽il est pulchrum (beau) –ce qui de toute évidence serait trop-, mais elle dit qu᾽il est scitum (mignon). 2 Elle la flatte un peu dans le but de recevoir une plus grande rétribution pour prix de son travail. 3 per ecastor : per Castorem et Pollucem (par Castor et Pollux) sont des jurons qui agrémentent le discours et sont propres aux femmes. 3 Et elle dit natvs Pamphilo comme Virgile quem Dardanio Anchisae alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam (celui que pour Anchise le Dardanien Vénus, douce mère, fit naître près de l᾽onde du phrygien Simoïs !). 4 scitvs elegans (élégant), pulcher (beau) ; les Grecs disent κομψός (beau). En effet ce que l᾽on sait (scit) est scitus est aussi pulcher (beau) 638 . 5 Et il y a une diérèse car l᾽ordre des mots est le suivant : perscitus ecastor (très mignon par Castor) comme dans l᾽Hécyre per pol quam paucos reperias meretricibus fidelis euenire amatores Syra, pour donner perquam paucos (vraiment très peu).

deos quaeso ut sit superstes, quandoquidem ipse est ingenio bono,
Que les dieux le lui conservent, puisqu᾽il est si bon

1 deos qvaeso vt sit svperstes: superstes nunc saluus. alias superstites sunt senes et anus, quia aetate multis superstites iam delirant. unde et superstitiosi, qui deos nimis timent, quod est signum deliramenti. 2 qvando qvidem ipse est: quando et cum interdum causales sunt coniunctiones. 3 et qvando pro quoniam et pro quia intellegimus. 4 qvandoqvidem ipse est: transit a puero ad ipsum Pamphilum.
1 deos qvaeso vt sit svperstes : superstes c᾽est-à-dire ici saluus (qui est en bonne santé). Ailleurs un vieillard et une vieille femme sont des superstites (survivants) parce qu᾽ils survivent à beaucoup dans leur génération mais sont désormais gâteux. De là on dit superstitiosi (superstitieux), ceux qui craignent trop les dieux, ce qui est un signe de leur divagation. 2 qvando qvidem ipse est : quando et cum (lorsque) sont quelquefois des conjonctions exprimant la cause. 3 Et nous comprenons qvando à la fois comme ayant le sens de quoniam (puisque) et celui de quia (parce que). 4 quandoqvidem ipse est : l᾽accoucheuse passe de l᾽enfant à Pamphile lui-même.

cumque huic est ueritus optumae adulescenti facere iniuriam.
et qu᾽il a craint de faire du tort à cette excellente jeune femme !

Si.-uel hoc quis non 862 credat, qui te norit, abs te esse ortum 863  ? Da.-quidnam id est ?
Si.-Ce tour-ci, de fait, comment douter quand on te connaît, qu᾽il ne vienne de toi ? Da.-Quel tour ?

1 vel hoc qvis non credat: ironia est. 2 vel: modo non est disiunctiua coniunctio, sed pro etiam posita, ut apud Vergilium uel Priamo miseranda manus et carmina <uel> c. p. d. l. 3 et bene vel hoc: subaudias exceptis illis, quae reprehendit supra. 4 abs te esse natvm: et ortum legitur, ut sit: instructum, commentum et compositum.
1 vel hoc qvis non credat : c᾽est de l᾽ironie. 2 vel : n᾽est parfois pas une conjonction disjonctive, mais il est mis à la place de etiam (même), comme chez Virgile : uel Priamo miseranda manus (et même une pauvre poignée d᾽hommes que Priam prendrait en pitié) et carmina uel caelo possunt deducere lunam (voire de faire descendre du ciel la lune). 3 Et il dit à raison vel hoc : on sous-entend « mis à part ces choses qu᾽il a critiquées ci-dessus ». 4 abs te esse natum : on lit aussi ortum (issu de) c᾽est comme s᾽il y avait : instructum (organisé), commentum (pensé) et compositum (construit).

Si.-non imperabat coram quid opus facto esset puerperae,
Si.-Elle n᾽a rien ordonné dedans de ce qu᾽il fallait à l᾽accouchée ;

1 non imperabat c.: coram ad certas personas refertur, palam ad omnes. 2 qvid opvs factv esset: impersonatiue dicitur opus facto esse. 3 pverperae: datiuus casus est: ipsi puerperae coram non imperabat. 4 et qvid facto opvs esset <p.>: sic enim dicimus quid uis tibi faciam? 5 pverperae: omnis, quae peperit 145 , et non quod puerum, sed quod filium, puerpera dicta. et apud ueteres puer puellus, puera puella. 6 puerpera: πρωτότοκος .
1 non imperabat coram : coram (ouvertement) se rapporte à un nombre défini de personnes tandis que palam (publiquement) se rapporte à tout le monde sans distinction 639 . 2 qvid opvs factv esset : on utilise la tournure impersonnelle opus facto esse (il faut agir) 640 . 3 pverperae : est au datif : elle ne prescrivait pas ouvertement à l᾽accouchée en personne. 4 Et qvid facto opvs esset pverperae 641  : en effet on dit aussi quid uis tibi faciam ? (que veux-tu que je fasse pour toi ?). 5 pverperae : toute femme qui vient d᾽accoucher. Ce n᾽est pas parce qu᾽elle a eu un enfant mais parce qu᾽elle a eu un fils qu᾽on la qualifie de puerpera 642 . Et chez les anciens on disait puer puellus, puera puella 643 . 6 Puerpera πρωτότοκος (qui enfante pour la première fois).

sed postquam egressa est, illis quae sunt intus clamat de uia
mais dès qu᾽elle est sortie, à ceux qui sont dedans elle le crie de la rue.

1 illis qvae svnt intvs clamat de via: argumentum ex eo quod non factum est, cum fieri oportuerit, et ex eo quod est factum, cum fieri non oportuerit. 2 clamat de via: mire clamat, quasi dicat: maluit clamare quam sine labore intus imperare.
1 illis qvae svnt intvs clamat de via : argument par ce qui n᾽a pas été fait et qui aurait dû être fait et par ce qui a été fait mais qui n᾽aurait pas dû être fait. 2 clamat de via : clamat est étonnant ; c᾽est comme s᾽il disait : elle a préféré crier que donner un ordre sans se fatiguer à l᾽intérieur.

o Daue, itan contemnor abs te ? aut itane tandem idoneus
O Dave, me méprises-tu à ce point ? me crois-tu enfin si facile

1 ο dave itane contemnor: hoc est: usque adeone. 2 itan contemnor: ualde temnor 146 , nam ueteres temnere dicebant sine praepositione. temnor autem Graecum est, id est caedor et reicior. 3 itane tandem: indignatio est ad aestimationem reuocantis eius dicta uel facta, <a> quo contemnitur quis. 4 idonevs: aptus et huic rei natus.
1 o Dave itane contemnor : itane vaut pour usque adeone (à ce point). 2 itan contemnor : c᾽est-à-dire ualde temnor (je suis vraiment méprisé), car les Anciens disaient temnere, sans préverbe 644 . Temnor est un mot grec qui signifie caedor (je suis coupé), reicior (je suis méprisé) 645 . 3 itane tandem : c᾽est l᾽indignation de celui qui rapporte au jugement d᾽autrui 646 des paroles et des faits d᾽un homme qui méprise quelqu᾽un. 4 idonevs : idoneus signifie aptus (apte) et né pour cela.

tibi uideor esse quem tam aperte fallere incipias dolis ?
à duper que tu veuilles me tromper si ouvertement ?

aperte fallere: δύο δι᾽ ἑνός cito: et fallere et aperte.
aperte fallere : c᾽est un raccourci avec hendiadys (δύο δι᾽ ἑνός) : faire d᾽une part l᾽action de tromper (fallere) et d᾽autre part le faire ouvertement (aperte).

saltem accurate, ut metui uidear certe, si resciuerim.
Mets-y au moins quelque finesse, pour que j᾽aie au moins l᾽air redoutable, si je les découvre.

1 saltem accvrate: mire saltem, quod ponitur in desperatione rerum; primum enim fuerat ut ne conareris fallere. 2 saltem accvrate v. m.: ζεῦγμα a superiore fallere incipias. 3 Aut certe σύλλημψις fallere incipias. 4 certe si resciverim: utrum pro cum resciuerim an quia stultum me putas?
1 saltem accvrate : saltem est bizarre dans la mesure où il s᾽applique ici à une situation désespérée. Il aurait fallu d᾽abord ut ne conareris fallere (n᾽essaye pas de me tromper). 2 saltem accvrate vt metvi : c᾽est un zeugme (ζεῦγμα) qui part de fallere incipias du vers précédent. 3 Ou du moins il y a syllepse avec fallere incipias 647 . 4 certe si resciverim : cela est-il mis pour cum resciuerim (puisque je l᾽aurais appris) ou pour quia stultum me putas (parce que tu me prends pour un imbécile) ?

Da.-certe hercle nunc hic se ipsus fallit, haud ego. Si.-edixi 864 tibi,
Da.-Pour le coup, si quelqu᾽un le trompe à présent, c᾽est lui-même, ce n᾽est pas moi. Si.-Ne t᾽ai-je pas prévenu ?

1 certe hercle nvnc hic se i. f. h. e.: hoc ita dixit, ut audiat spectator, non ut Simo. 2 edixi tibi: hic illud reddit edico tibi, ne temere facias.
1 certe hercle nvnc hic se ipsvs fallit havd ego : il dit cette réplique pour se faire entendre du public sans se faire entendre de Simon. 2 edixi tibi : il renvoie à la réplique edico tibi ne temere facias.

interminatus sum ne faceres ? num ueritus ? quid retulit 865  ?
Ne t᾽ai-je défendu sévèrement d᾽agir ? En as-tu tenu compte ? Qu᾽y as-tu gagné ?

1 interminatvs svm ne f.: pro minatus sum. Plautus in Aulularia interbibere sola si ui. 2 nvm veritvs: ueretur liber, metuit seruus 147 . alibi nοn simultatem meam reuereri. 3 et deest es apta ἔλλειψις irascenti. 4 qvid retvlit: retulit profuit uel interfuit. et producit re syllabam. 5 et est sensus: sic contempsisti, quasi tibi non comminatus sim.
1 interminatvs svm ne faceres : interminatus sum pour minatus sum (je t᾽ai mis en garde). Cf. Plaute dans l᾽Aululaire : interbibere sola si ui<no scatat> (écluser toute seule, s᾽il en coulait du vin) 648 . 2 nvm veritvs : uereor se dit du point de vue d᾽un homme libre, metuo (craindre), d᾽un esclave 649 . Ailleurs il dit non simultatem meam reuereri. 3 Et il manque es : ellipse (ἔλλειψις) propre à caractériser la colère. 4 quid retvlit : retulit signifie profuit (il a été utile) ou interfuit (il a été avantageux). Et il allonge la syllabe re650 . 5 Et le sens est : tu m᾽as pris de haut, comme si je ne t᾽avais pas mis en garde.

credon tibi hoc nunc, peperisse hanc e Pamphilo ?
M᾽as-tu fait croire qu᾽elle vient de mettre au monde un enfant de Pamphile ?

Da.-teneo quid erret et quid agam habeo. Si.-quid taces ?
Da.-Je tiens son erreur, et je sais ce que j᾽ai à faire. Si.-Pourquoi ne dis-tu rien ?

1 teneo qvid erret et qvid agam habeo: hoc dixit non ut Simo, sed ut spectator audiat. hoc denique senex probat dicens Dauo quid taces? 2 et qvid agam habeo: et quid respondeam scio.
1 teneo qvid erret et qvid agam habeo : il dit cette réplique sans se faire entendre de Simon mais pour se faire entendre du public. La preuve en est que le vieillard dit à Dave quid taces. 2 et qvid agam habeo : et je sais quoi répondre.

Da.-quid credas ? quasi non tibi renuntiata sint haec sic fore.
Da.-Que parles-tu de croire ? Comme si on ne t᾽avait pas prévenu qu᾽il en serait ainsi !

1 qvid credas: propter quid aut propter quam rem aut quomodo [aut propter quid] 148 . 2 qvid credas: repetit uerbum eius, quod ait credon: quare adiuuandum pronuntiatione est. 3 qvasi non tibi renvntiata: nuntiata: compositum pro simplici.
1 qvid credas : quid vaut pour propter quid (pourquoi) ou propter quam rem (pour quelle raison) ou quomodo (comment). 2 qvid credas : il remploie le verbe que Simon venait d᾽utiliser en disant credon : aussi faut-il appuyer l᾽effet par la prononciation. 3 qvasi non tibi renvntiata : équivaut à nuntiata (annoncés) : emploi du composé pour le simple.

Si.-mihin quisquam ? Da.-eho an tute intellexti [hoc] adsimularier ? Si.-inrideor.
Si.-On m᾽a prévenu, moi ? Da.-Allons ! est-ce que tu aurais compris tout seul que c᾽était faux ? Si.-On se moque de moi.

1 mihin qvisqvam fauet sibi senex in eo, quod se uult perspicacem uideri. 2 eho an tvte: eho nunc interiectio est admirantis, alias ad se uocantis, ut ehodum ad me.
1 mihin qvisqvam : le vieillard se fait valoir en ce qu᾽il veut passer pour un homme perspicace. 2 eho an tvte : eho est une interjection admirative ici ; ailleurs, une interjection de quelqu᾽un qui appelle une autre personne à lui, comme dans ehodum ad me.

Da.-renuntiatum est ; nam qui istaec tibi incidit suspicio ?
Da.-Tu étais prévenu ; autrement comment ce soupçon te serait-il venu ?

nam qvi istaec: qui unde.
nam qvi istaec : qui équivaut à unde (d᾽où).

Si.-qui ? quia te noram. Da.-quasi tu dicas factum id consilio meo.
Si.-Comment ? Parce que je te connaissais. Da.-Autant dire que c᾽est moi qui ai machiné cela.

1 qvasi tv dicas factvm id c. m.: dicas pro credas; non enim dicimus nisi quod credimus: ab eo quod sequitur id quod praecedit 149 . idem alibi audacter dicito et alibi faeneratum istud beneficium pulchre tibi dices, id est credes, scies, senties. 2 figura μετ᾽άλημψις a posterioribus ad priora.
1 qvasi tv dicas factvm id consilio meo : dicas est mis pour credas (tu croirais) car nous ne disons que ce que nous croyons : il tire ce qui suit de ce qui précède. de même ailleurs : audacter dicito et ailleurs faeneratum istud beneficium pulchre tibi dices c᾽est-à-dire credes (tu croiras), scies (tu sauras), senties (tu auras le sentiment). 2 C᾽est la figure dite métalepse (μετ᾽άλημψις) : on remonte du conséquent à l᾽antécédent.

Si.-certe enim scio. Da.-non satis me pernosti etiam qualis sim, Simo.
Si.-J᾽en suis sûr. Da.-Tu ne sais pas encore bien quel genre d᾽homme je suis, Simon.

non satis me pernosti etiam qvalis sim simo: etiam pro adhuc, ut Vergilius Idaeumque etiam c, e. a. t.
non satis me pernosti etiam qvalis sim, Simo : etiam équivaut à adhuc (encore), comme chez Virgile : Idaeumque etiam currus, etiam arma tenentem (Idéus qui tenait encore son char, qui tenait encore ses armes).

Si.-egone 866 te ? Da.-sed si quid tibi narrare occepi, continuo dari
Si.-Moi ! je ne te... ? Da.-Je n᾽ai pas commencé à te raconter quelque chose

1 egone te: duobus istis pronominibus ostendit senex omnia se scire. 2 sed si qvid tibi narrare occepi: occepi melius quam incepi. dicitur ab occipitio; est enim occepi quasi caput rei institui.
1 egone te : avec ces deux pronoms, le vieillard montre qu᾽il sait tout. 2 sed si qvid tibi narrare occepi : occepi est meilleur que incepi (j᾽ai commencé) 651 . Le mot vient d᾽occipitium (arrière de la tête) ; car occepi se comprend comme caput rei institui (j᾽ai mis en tête le principal) 652 .

tibi uerba censes. Si.-falso ! Da.-itaque hercle nil iam mutire audeo.
que tu t᾽imagines qu᾽on te raconte des histoires. Si.-J᾽ai tort ! Da.-Aussi, par Hercule, je n᾽ose plus dire un mot.

1 falso: potest et εἰρωνικῶς falso pronuntiari, potest et falso loqueris dici, ut falso queritur de n. s. g. h. 2 et uocalitatis causa sic dixit, ut sedulo optato certo, quam false sedule optate certe. 3 nihil iam mvtire Ennius nec dico nec facio <mu>, — unde et mutos dicimus, — quod Graeci φθέγγεσθαι .
1 falso : on peut tout aussi bien dire falso, sur le mode ironique (εἰρωνικῶς), que dire falso loqueris (tu parles à tort), comme : falso queritur de natura sua genus humanum (c᾽est à tort que le genre humain se plaint de sa nature). 2 Et c᾽est une prononciation euphonique, comme sedulo (franchement), optato (à mon gré), certo (assurément), plutôt que false sedule, optate, certe. 3 nihil iam mvtire : Ennius : nec dico nec facio mu (je ne dis rien, je ne souffle mot), — d᾽où l᾽adjectif mutus (muet) 653  —, ce pour quoi les Grecs disent φθέγγεσθαι (émettre un son).

Si.-ego unum hoc scio, neminem 867 peperisse hic. Da.-intellexti ;
Si.-Ce que je sais bien, c᾽est que personne n᾽a accouché ici. Da.-Tu as compris.

1 ego vnvm hoc scio neminem: neminem dicendo maiorem confirmationem fecit: non solum Glycerium non peperisse, sed neminem. 2 et hic dicendo ostendit domum. 3 et est neminem nullum hominem. 4 et nota in feminino genere etiam neminem positum.
1 ego vnvm hoc scio neminem : en disant nemo (personne), il renforce la confirmation : non seulement Glycère n᾽a pas accouché, mais personne d᾽autre non plus. 2 Et en disant hic, il désigne la maison. 3 Et nemo est mis pour nullus homo (aucun être humain). 4 Et notez que nemo vaut aussi pour le féminin.

sed nilo setius referetur mox huc puer ante ostium.
Mais on n᾽en va pas moins bientôt apporter un enfant ici devant ta porte.

1 referetvr mox hvc pver ante ostivm: pro feretur. 2 hvc quasi nobis.
1 referetvr mox hvc pver ante ostivm : referetur est mis pour feretur (on te l᾽apportera). 2 hvc : pour ainsi dire nobis (à nous).

id ego iam tibi renuntiabo, ere 868 , futurum, ut sis sciens,
Je te préviendrai désormais, maître, de ce qui arrivera, pour que tu le saches bien

1 id ego iam tibi renvntiabo: fingit se prodere id, quod ipse facturus est, ut non credat senex ab illo fieri, quod praedixit fore. 2 id ego iam tibi renvntiabo ere fvtvrvm: re syllaba apud ueteres interdum abundat, ut modo 150 . et Cicero renuntiatur mihi. 3 renvntio: pro nuntio. 4 renvntio: quasi secretum consilium, ut supra renuntiatum est.
1 id ego iam tibi renuntiabo : il feint de révéler ce qu᾽il s᾽apprête à faire lui-même, de sorte que le vieillard n᾽ait pas l᾽impression qu᾽il est lui même à l᾽origine de ce dont il a prédit la réalisation. 2 id ego iam tibi renvntiabo ere fvtvrvm : la syllabe re‑ est parfois superflue chez les Anciens, comme on l᾽a vu à l᾽instant et comme dans Cicéron : renuntiatur mihi (la chose m᾽est signalée). 3 renvntio est mis pour nuntio. 4 renvntio : se dit d᾽un projet secret, comme plus haut : renuntiatum est.

ne tu hoc [mihi] posterius dicas Daui factum consilio aut dolis.
et que tu ne viennes pas dire plus tard que c᾽est un tour, une fourberie de Dave.

davi factvm consilio avt dolis: commodius et magna cum inuidia dixit Daui, quam si meo dixisset, ut Vergilius, cum Turnus incusaretur, ait nulla mora in Turno.
davi factvm consilio avt dolis : en disant Daui (le plan de Dave) plutôt que meo (mon plan), il parle avec plus d᾽à-propos et une grande hostilité 654 , comme chez Virgile quand on accuse Turnus et qu᾽il répond : nulla mora in Turno (aucun délai chez Turnus).

prorsus a me opinionem hanc tuam esse ego amotam uolo.
Je veux absolument t᾽ôter l᾽opinion que tu as de moi.

1 prorsvs a me opinionem: prorsus quasi porro uersus, quod Graeci dicunt μακράν . 2 prorsvs: <quidam prorsus> pro uere positum putant, ego pro eo quod est omnino. sunt qui coniunctionem uelint esse. 3 opinionem tvam hanc: hanc tuam cum taedio eius. dixit, hoc est: nimis molestam, nimis suspicacem, nimis accusatricem 151 . et in Adelphis iam uero omitte, Demea, tuam istam iracundiam. 4 Sic dixit hanc tuam, ut ille de apibus uere suo et solemque suum, s. s.
1 prorsvs a me opinionem : prorsus (absolument) vaut pour porro uersus (tourné au loin), ce qui se dit en grec μακράν (loin, longtemps). 2 prorsvs : <certains> pensent que <prorsus> est mis pour uere (vraiment), moi je suis d᾽avis qu᾽il vaut omnino (tout à fait). Certains sont d᾽avis d᾽en faire une conjonction. 3 opinionem tvam hanc : il prononce hanc tuam avec dégoût pour lui, comme s᾽il disait : ton avis trop hostile, trop soupçonneux, trop accusateur. Et dans les Adelphes ; iam vero omitte, Demea, tuam istam iracundiam. 4 Il dit hanc tvam comme le Poète, parlant d᾽abeilles, dit : uere suo (leur printemps) et solemque suum sua sidera norunt (chaque astre connaît son propre soleil).

Si.-unde id scis ? Da.-audiui et credo : multa concurrunt simul
Si.-D᾽où sais-tu cela ? Da.-Je l᾽ai entendu dire et je le crois. Plusieurs raisons concourent

1 avdivi et credo: locus communis, an famae credendum sit. 2 bene subiunxit credo: non enim audisse statim credere est. 3 mvlta concvrrvnt simvl qvi coniectvram hanc: restat enim, ut multis concurrentibus signis una coniectura confletur.
1 avdivi et credo : lieu commun : faut-il croire à la rumeur ? 2 Il a bien fait d᾽ajouter credo, car avoir entendu dire ce n᾽est pas croire aussitôt. 3 mvlta concvrrvnt simvl qvi coniectvram hanc : de fait il reste, à partir de ce faisceau d᾽indices concordants, à combiner une seule conjecture.

qui coniecturam hanc nunc facio. iam primum 869 haec se ex Pamphilo
à me le faire supposer. D᾽abord elle s᾽est dite

1 iam primvm haec se ex pamphilo: a falso concepit, secundum quod credit, senex. 2 et a summo ad imum et ex factis et ex dictis et ex rebus atque personis sumit argumenta.
1 iam primvm haec se ex pamphilo : le vieillard échafaude un plan sur un mensonge, en fonction de ce qu᾽il croit. 2 Et il choisit ses arguments dans un ordre décroissant d᾽importance, c᾽est-à-dire à partir des faits, des paroles, des événements et des personnages 655 .

grauidam dixit esse : inuentum est falsum. nunc, postquam uidet
enceinte de Pamphile; cela s᾽est trouvé faux. Aujourd᾽hui qu᾽elle voit

postqvam videt nvptias domi parari: eleganter omisit, in cuius domo.
postqvam videt nvptias domi parari : avec élégance il ne précise pas dans la maison de qui.

nuptias domi parari 870 , missa est ancilla ilico
faire chez nous des préparatifs de noces, vite elle envoie une servante

missa est ancilla ilico: quod Graeci dicunt αὐτόθεν , αὐτῇ , αὐτοῦ ; nam loci significatio est, etiam breuitatem temporis notans.
missa est ancilla ilico : ilico correspond au grec αὐτόθεν (d᾽ici), αὐτῇ (par ici), αὐτοῦ (ici) ; car il il a une valeur locale même s᾽il connote aussi l᾽instantanéité.

obstetricem accersitum ad eam et puerum ut adferret simul.
appeler la sage-femme et lui dire d᾽apporter avec elle un enfant ;

hoc nisi fit, puerum ut tu uideas, nihil mouentur nuptiae.
car à moins de te faire voir un enfant, il n᾽y a pas moyen de déranger le mariage.

1 nihil moventvr nvptiae: non perturbabuntur nuptiae. 2 moventvr: differuntur.
1 nihil moventvr nvptiae : les noces ne seront pas perturbées. 2 moventvr : vaut pour differuntur (elles sont différées).

Si.-quid ais ? cum intellexeras
Si.-Que dis-tu là ? Quand tu t᾽es aperçu

qvid ais cvm intellexeras: quaqua se uerteret Dauus, obuium infestumque inuenit senem, et tamen uersute it obuiam et iam comprehensus elabitur.
qvid ais cvm intellexeras : où que se tourne Dave, il trouve face à lui un vieillard hostile et pourtant, en fourbe qu᾽il est, il fait face et, bien que déjà acculé, il s᾽en tire.

id consilium capere, cur non dixti extemplo Pamphilo ?
de ce qu᾽elle tramait, pourquoi ne l᾽as tu pas dit tout de suite à Pamphile ?

Da.-quis igitur eum ab illa abstraxit nisi ego ? nam omnes nos quidem
Da.-Et qui donc l᾽a arraché de cette femme, si ce n᾽est moi ? Car nous tous

1 qvis igitvr evm ab illa abstraxit: non frigide intulit dixisse se, sed cum magna asseueratione. 2 et abstraxit: proprie, ut supra me a Glycerio miserum abstrahat et diuellimur inde Iphitus et P. m. 3 qvis igitvr evm: hoc sic audiendum est, quasi dicat dixi.
1 qvis igitvr evm ab illa abstraxit : ce n᾽est pas sans marquer d᾽émotion qu᾽il prétend avoir parlé, mais avec un puissante affirmation catégorique 656 . 2 Et abstraxit est au sens propre, comme ci-dessus : me a Glycerio miserum abstrahat ; et : diuellimur inde Iphitus et Pelias mecum (nous en sommes tirés Iphitus, Pélias et moi). 3 qvis igitvr evm : il faut entendre ces mots comme s᾽il disait dixi (je l᾽ai dit) 657 .

scimus quam misere hanc amarit : nunc sibi uxorem expetit.
savons bien avec quelle passion il l᾽aimait. A présent, il ne demande qu᾽à se marier.

1 qvam misere hanc amarit: misere ualde, nimis. 2 nvnc sibi vxorem expetit oratorie pro eo quod non recusat, expetit.
1 qvam misere hanc amarit : misere vaut pour ualde (beaucoup), nimis (trop). 2 nvnc sibi vxorem expetit : expetit est un moyen oratoire de dire non recusat (il ne refuse pas).

postremo id mihi da negoti ; tu tamen[i]dem has nuptias
Charge-moi donc enfin de cette affaire. Toi cependant, à ce mariage

1 postremo id mihi da negoti: de proiectione pueri pro foribus. 2 tv tamen idem: idem abundat. 3 apud ueteres tamenidem: integrum fuit, unde apud nos et tandem et tamen natum est. sic et identidem <iterum> iterumque dictum. 3bis tv tamen idem: tamen idem aut pro tamen positum est aut pro tandem, ut [sit: tu tandem has nuptias] 152 perge facere ita ut facis. 4 tv tamen idem has nvptias: ut caueatur ab appositione pueri ante ostium.
1 postremo id mihi da negoti : il parle de l᾽exposition du bébé devant la porte. 2 tv tamen idem : idem est superflu. 3 Chez les Anciens, tamenidem 658 était en un mot, d᾽où nous avons tiré à la fois tandem (enfin) et tamen (pourtant). De même on a identidem qui signifie encore et encore. 3bis 659 tv tamen idem : tamen idem est mis soit pour tamen soit pour tandem, pour avoir : [tu tandem has nuptias (toi, occupe-toi enfin de ce mariage)] perge facere ut facis (continue à faire comme tu fais). 4 tv tamen idem has nvptias : il faut veiller à empêcher l᾽exposition du bébé sur le seuil.

perge facere ita ut facis, et id spero adiuturos deos.
continue à travailler , comme tu fais, et j᾽espère que les dieux nous aideront.

Si.-immo abi intro : ibi me opperire et quod parato opus est para.
Si.-Rentre plutôt ; attends-moi là bas et prépare ce qui est nécessaire.

qvod parato opvs est para: diserte et Latine dixit quod parato opus est.
quod parato opus est para : quod parato opus est : c᾽est bien dit et en bon latin.

non inpulit me haec nunc omnino ut crederem ;
Il ne m᾽a pas amené à croire tout à fait son histoire,

1 non impvlit me haec nvnc omnino vt crederem: non impulit non persuasit, non perfecit, ut crederem Glycerium peperisse. 2 et cum dicit omnino, ostendit quaedam se credidisse, in quibusdam iam esse circumuentum. mire autem cautum capi inducit senem, ut crederet, quod Glycerium peperisset.
1 non impvlit me haec nvnc omnino vt crederem : non impulit signifie non persuasit (il ne m᾽a pas convaincu), non perfecit (il n᾽a pas obtenu) que je croie que Glycère avait accouché. 2 Et quand il dit omnino, il montre qu᾽il a cru certaines choses et que pour certaines autres il s᾽est déjà laissé berner. Or il est paradoxal qu᾽il représente un vieillard sur ses gardes et en même temps se laissant prendre à croire que Glycère ait pu accoucher.

atque haut scio an quae dixit sint uera omnia,
et pourtant je ne sais pas si tout cela n᾽est pas vrai.

1 atqve havt scio an qvae dixit sint vera o.: quae praeterea <dixit> Dauus. 2 et bene omnia, ut appareat senem multa credere uera esse, quae Dauus dixerit.
1 atque haut scio an quae dixit sint vera omnia : c᾽est-à-dire ce <qu᾽a dit> en outre Dave. 2 Et omnia est bien dit pour qu᾽il soit clair que le vieillard croit vrai beaucoup de ce que lui a dit Dave.

sed parui pendo : illud mihi multo maximum est
Mais peu m᾽importe. Le principal, et de beaucoup,

mvlto maximvm est: multo et comparatiuis <et superlatiuis> antiqui adiunxerunt.
mvlto maximvm est : multo, chez les Anciens, se joint aussi aux comparatifs <et aux superlatifs> 660 .

quod mihi pollicitus est ipsus gnatus. nunc Chremem
c᾽est que j᾽ai la parole de mon fils. A présent,

qvod mihi pollicitvs est: pollicitatio multarum rerum promissio est.
quod mihi pollicitvs est : une pollicitatio est une promesse multiple 661 .

conueniam, orabo gnato uxorem : si impetro,
je m᾽en vais trouver Chrémès et lui demander sa fille pour mon fils. Si je l᾽obtiens,

gnato vxorem: subauditur ut det.
gnato vxorem : sous-entendu : ut det (de donner).

quid alias malim quam hodie has fieri nuptias ?
pourquoi préférer un autre jour qu᾽aujourd᾽hui pour le mariage ?

1 qvid alias: quid pro cur. 2 alias: alio tempore.
1 qvid alias : quid vaut pour cur (pourquoi). 2 alias : alio tempore (à un autre moment).

nam gnatus quod pollicitus est, haud dubium est mihi, id
Du moment que mon fils a promis, il n᾽y a pas de doute,

si nolit, quin eum merito possim cogere.
s᾽il refuse, que je ne puisse le contraindre.

atque adeo in ipso tempore eccum ipsum obuiam Chremem 871 .
Mais voici qui arrive juste à point Chrémès lui-même.

1 atqve adeo in ipso tempore: in ipsa opportunitate, in ipso articulo. 2 eccvm ipsvm obviam <chremem>: continuo mutauit declinationem, ut iubeo Chremetem.
1 atque adeo in ipso tempore : comprendre in ipsa opportunitate (au moment opportun), in ipso articulo (à point nommé). 2 eccvm ipsvm obviam <Chremem> : il ne cesse de changer la déclinaison du mot Chrémès comme dans : iubeo Chremetem.


Sommaire Notes

Scaena tertia

533 | 534 | 535 | 536 | 537 | 538 | 539 | 540 | 541 | 542 | 543 | 544 | 545 | 546 | 547 | 548 | 549 | 550 | 551 | 552 | 553 | 554 | 555 | 556 | 557 | 558 | 559 | 560 | 561 | 562 | 563 | 564 | 565 | 566 | 567 | 568 | 569 | 570 | 571 | 572 | 573 | 574 | 575 | 576 | 577 | 578 | 579 | 580

Si.-iubeo Chremetem... Ch.-o te ipsum quaerebam. Si.-et ego te. Ch.-optato aduenis.
Si.-Chrémès, je te donne le... Ch.-Ah ! c᾽est justement toi que je cherchais. Si.-Moi, de même. Ch.- Tu arrives à souhait.

1 ivbeo chremetem: haec congressio duorum senum ad tale periculum adigit fabulam, ut id non uideatur consilio, sed euentu posse uitari: qui euentus est Critonis praesentia, nam nunc ex falsis fient uerae nuptiae. 2 ivbeo chremetem: ferme aliquid iubere uelle est 153 , ut Vergilius reddique uiro p. i. iubeo ergo: uolo. 3 et deest saluere, quod opprimitur ab alterius personae interuentu. 4 et μετ᾽αλημπτικῶς, quia qui dicit salue, iubet: uolumus enim animo, iubemus uerbis. 5 te ipsvm qvaerebam: placabilis et lenis amicus per totam fabulam inducitur Chremes, ut cognitioni ad ultimum interesse possit. 6 154 optato advenis optato aduerbium est, ut Vergilius ac uelut optato uentis.
1 ivbeo chremetem : la rencontre des deux vieillards mène l᾽intrigue à un tel péril 662 qu᾽il ne semble pouvoir être évité par la ruse, mais seulement par une péripétie, laquelle se trouve être la présence de Criton, car dès lors on passe d᾽un faux à un vrai mariage. 2 ivbeo chremetem : iubere ordonner quelque chose, c᾽est d᾽ordinaire le vouloir, comme chez Virgile : reddique uiro promissa iubebant (ils demandaient qu᾽on remît au héros ce qui lui avait été promis). Donc iubeo équivaut à uolo. 3 Et il manque saluere, qui est étouffé par l᾽interruption du deuxième personnage. 4 Et il y a métalepse (μετ᾽αλημπτικῶς), parce que dire salue (porte-toi bien, bonjour), c᾽est donner un ordre : On veut (uelle) en intention, on ordonne (iubere) en paroles. 5 te ipsvm quaerebam : dans toute la pièce, Chrémès est représenté comme un ami clément et facile, ce qui le rend apte à participer à la reconnaissance de la toute fin. 6 optato advenis : optato est un adverbe, comme chez Virgile : ac uelut optato uentis (et comme quand les vents, conformément à ses vœux…).

aliquot me adierunt, ex te auditum qui <ai>bant hodie filiam
Quelques personnes m᾽ont abordé, qui prétendaient t᾽avoir ouï dire que ma fille

1 aliqvot me adiervnt: aliquot hoc est: nec multi nec pauci. 2 et adiervnt: non accesserunt, quia aditus arduus difficilisque est. 3 adiervnt: quasi importune et interpellantes. 4 adiervnt: sic alibi Byrria, quid tibi uidetur? adeon ad eum? 5 ex te avditvm: ut supra e Dauo audiui. 6 ex te avditvm: ergo non iam rumor, sed ueritas.
1 aliqvot me adiervnt : aliquot, c᾽est-à-dire ni beaucoup ni peu. 2 Et il dit adiervnt, non pas accesserunt (ils sont arrivés), parce que aditus (accès) implique un passage ardu et difficile. 3 adiervnt : implique qu᾽on est importun et qu᾽on interpelle. 4 adiervnt : se lit ailleurs : Byrria, quid tibi uidetur ? adeon ad eum ?. 5 ex te avditvm : comme ci-dessus : e Dauo audivi. 6 ex te avditvm : ce n᾽est donc plus une rumeur, mais la vérité.

meam nubere tuo gnato ; id uiso tune an illi insaniant.
épousait ton fils aujourd᾽hui. Je viens voir qui, de ces gens-là, ou de toi, est devenu fou.

1 id viso: id ob id. 2 viso: deest te. 3 et viso: ad uidendum uenio. 4 tvne an illi insaniant: tu insanis, si dixisti, illi insaniunt, si non audita referunt.
1 id viso : id pour ob id (pour cette raison). 2 viso : il manque te (toi). 3 Et viso veut dire ad uidendum uenio (je viens pour voir). 4 tvne an illi insaniant : c᾽est toi qui délires si tu l᾽as dit, ce sont eux, s᾽ils rapportent des paroles qu᾽ils n᾽ont pas entendues.

Si.-ausculta paucis 872  : et quid ego te uelim et tu quod quaeris scies.
Si.-Ecoute-moi ; deux mots, et tu sauras ce que je désire de toi et ce que tu veux savoir.

1 avscvlta pavcis et paucis et pauca legitur. 2 et qvid ego te velim: a docilitate.
1 avscvlta pavcis : on lit paucis et pauca. 2 et qvid ego te velim : argument par la capacité à se laisser convaincre.

Ch.-ausculto ; loquere quid uelis.
Ch.-J᾽écoute ; dis-moi ce que tu veux.

Si.-per te deos oro et nostram amicitiam, Chremes 873 ,
Si.-Au nom des dieux, je t᾽en conjure, et de l᾽amitié, Chrémès,

1 deos oro ordo: per deos te oro, ut Vergilius per has ego te. 2 et nostram amicitiam chremes legitur et Chreme.
1 per te deos oro : ordre des mots : per deos te oro (au nom des dieux, je te conjure) comme chez Virgile : per has ego te… (moi je te conjure par ces larmes…). 2 et nostram amicitiam Chremes : on lit aussi le vocatif Chreme.

quae incepta a paruis cum aetate adcreuit simul,
qui commencée dans notre enfance n᾽a fait que croître avec l᾽âge,

1 qvae incepta a parvis cvm aetate: mire ait incepta a paruis cum aetate, ut ostendat non nuper cognitam amicitiam sed antiquam, ut ueterem Anchisen a. a.; idem alibi neque enim nouus iste D. u. a. 2 accrevit: ut supra accurate: ad praepositione familiariter utitur. 3 adcrevit: hinc Vergilius crescent illae, crescetis a.
1 quae incepta a parvis cvm aetate : c᾽est remarquable de dire incepta a paruis cum aetate pour faire comprendre qu᾽il s᾽agit non d᾽une amitié toute récente mais ancienne, comme : ueterem Anchisen agnoscit amicum (il reconnaît son vieil ami Anchise) ; ou le même, ailleurs : neque enim nouus iste Dianae uenit amor (et cet amour qui occupe Diane n᾽est pas récent). 2 accrevit : même utilisation que ci-dessus avec accurate : ad est couramment utilisé comme préfixe. 3 accrevit : de là Virgile : crescent illae, crescetis amores (les arbres grandiront, vous grandirez aussi, amours).

perque unicam gnatam tuam et meum gnatum 874 ,
au nom de ta fille unique et de mon fils,

1 perqve vnicam gnatam t. et m. g.: ineptum est sic adiurare aliquem: per salutem filii mei, ut facias id, quod te rogo! sed hic caute subiunxit cuius tibi potestas summa seruandi datur: in tua est, inquit, potestate et tuus est. 2 haec ergo obtestatio dicitur, cum per eas res adiuramus aliquem, de quibus agitur causa, ut Iliaci cineres et f. e. m.; idem alibi per euersae, g., f. Troiae excidia obtestor.
1 perque vnicam gnatam tvam et mevm gnatvm 663  : c᾽est absurde 664 d᾽implorer ainsi quelqu᾽un : fais ce que je te demande, sur la tête de mon fils ! Mais Simon, prudemment, ajoute cuius tibi potestas summa seruandi datur : il est en ton pouvoir, dit-il, et il est tien. 2 C᾽est ce qu᾽on appelle une obtestatio (adjuration solennelle), quand on adjure quelqu᾽un au nom même de ce qui constitue le fond de l᾽affaire, comme chez Virgile : Iliaci cineres et flamma extrema meorum (cendres de Troie et flammes qui furent fatales aux miens, je jure que…) 665  ; Virgile encore, ailleurs : per euersae genitor fumantia Troiae (par les <ruines> fumantes de Troie renversée, mon père, je te conjure de…) 666 .

cuius tibi potestas summa seruandi datur,
dont le salut est entièrement entre tes mains,

ut me adiuues in hac re atque ita nuptiae ut 875
aide-moi en cette occasion, et qu᾽ainsi le mariage

1 vt me adivves in hac re atqve ita: petitio est. 2 nvptiae vt fverant fvtvrae f.: breuiter et Latine. et hoc genus compositionis ueteres non uitabant.
1 vt me adivves in hac re atqve ita : c᾽est une requête. 2 nvptiae vt fverant fvtvrae fiant : brièvement et en bon latin. Les Anciens ne cherchaient pas à éviter ce genre de construction 667 .

fuerant futurae, fiant. Ch.-ah ne me obsecra :
se fasse comme il était décidé. Ch.-Ah ! ne me supplie pas

an ne me obsecra: τῷ ἑλληνισμῷ μὴ λιτάνευε, μὴ μάχου, pro ne obsecres.
ah ne me obsecra : c᾽est un hellénisme (τῷ ἑλληνισμῷ) μὴ λιτάνευε (cesse de supplier), μὴ μάχου (ne va pas combattre) pour ne obsecres (cesse de m᾽implorer) 668 .

quasi hoc te orando a me impetrare oporteat.
comme si tu avais besoin de prières pour obtenir cela de moi.

qvasi hoc te orando impetrare oporteat: haec plena uox est et caritatis et officii; quod enim amicus ab amico petit, iustum esse debet, nec pro eo, quod est iustum, supplicare oportet.
qvasi hoc te orando impetrare oporteat : c᾽est une parole pleine d᾽affection et de serviabilité ; car ce qu᾽un ami demande à un ami doit être juste et, par là-même, ne nécessite pas de supplication.

alium esse censes nunc me atque olim cum dabam ?
Crois-tu que je sois autre aujourd᾽hui qu᾽au moment où je te la donnais ?

1 alivm esse censes nvnc me atqve olim cvm dabam: nos dicimus cum darem. Vergilius tum decuit, cum sceptra dabas. e. d. f. q. 2 et nota olim pro nuper. 3 alivm esse censes nvnc me: non persona, sed rei condicio commutata est.
1 alivm esse censes nvnc me atqve olim cvm dabam : nous, nous disons cum darem (quand je te l᾽accordais) 669 . Voir Virgile : tum decuit cum sceptra dabas. En dextra fidesque (c᾽est quand tu donnais le sceptre qu᾽il aurait fallu être touché. Voilà une main, voilà une foi !). 2 Et notez l᾽emploi d᾽olim pour nuper (récemment). 3 alivm esse censes nvnc me : ce n᾽est pas la personne qui a changé, mais la situation.

si in rem est utrique ut fiant, accersi iube ;
Si cela peut se faire dans leur intérêt à tous deux, envoie-la chercher ;

1 si in rem est vtriqve vt fiant: τῷ δευτέρῳ συλλογισμῷ praue proposuit, ut recte replicaret. hic syllogismus negatiuus dicitur, nam in secundo λήμματe negat, quod prius dixit, sed si ex ea re plus mali est quam commodi. 2 si in re est vtriqve: ab utili argumentum. 3 si in re est vtriqve: utrumque de duobus constat. 4 bene vtrique: mihi et tibi, non alteri utile, alteri inutile.
1 si in rem est vtrique vt fiant : par la deuxième forme du syllogisme (τῷ δευτέρῳ συλλογισμῷ), il pose une proposition fausse, pour répliquer correctement 670 . C᾽est ce qu᾽on appelle un syllogisme négatif, car dans le second lemme (λῆμμα) il nie ce qu᾽il a d᾽abord affirmé : sed si ex ea re plus mali est quam commodi (mais si dans cette affaire il y a davantage de perte que de profit). 2 si in re est vtrique : argument par l᾽utile. 3 si in re est vtriqve : utrumque s᾽emploie pour deux personnes. Emploi légitime 671 d᾽utrumque : comprendre ᾽utile à toi et à moi᾽ et non pas ᾽utile pour l᾽un, inutile pour l᾽autre᾽.

sed si ex ea re plus mali est quam commodi
mais s᾽il doit en résulter plus de mal que de bien

1 sed si ex ea re: id est nuptiarum. 2 mutauit numerum, ex plurali singularem: fiant ex ea re.
1 sed si ex ea re : comprendre ᾽du mariage᾽. 2 Il a changé le nombre, passant du pluriel fiant au singulier ex ea re.

utrique, id oro te in commune ut consulas,
pour tous les deux, consulte, je te prie, nos intérêts communs,

in commvne <vt c.>: id est: ex aequali prouide.
in commune <vt consvlas> : comprendre : veille à tout faire sur un pied d᾽égalité.

quasi si illa tua sit Pamphilique ego sim pater.
comme si ma fille était la tienne et que je fusse le père de Pamphile.

qvasi si illa tva sit pamphiliqve ego sim pater: nota suauissimam uarietatem; non enim dicit quasi illa tua sit et ille meus.
qvasi si illa tva sit Pamphilique ego sim pater : notez la délicieuse variation ; il ne dit pas quasi illa tua sit et ille meus (comme si elle était ta fille et lui mon fils).

Si.-immo ita uolo itaque postulo ut fiat, Chreme,
Si.-C᾽est ma volonté et ce qui me fait demander que le mariage se fasse, Chrémès ;

1 immo ita volo: quia utile est, quia in re est. 2 itaqve postvlo: itaque modo duae partes orationis sunt, ut in Hecyra itaque una inter nos agere aetatem liceat.
1 immo ita volo : parce que c᾽est utile, parce que c᾽est in re. 2 itaqve postvlo : itaque, de temps en temps, est l᾽association de deux parties du discours 672 , comme dans l᾽Hécyre : itaque una inter nos agere aetatem liceat.

neque postulem abs te nisi 876 ipsa res moneat. Ch.-quid est ?
et je ne te le demanderais pas, si les circonstances mêmes ne m᾽y poussaient. Ch.-Qu᾽y a-t-il donc ?

nisi ipsa res moneat: bene intulit moneat, non postulet, quia postulo praetulit.
nisi ipsa res moneat : il a bien fait de mettre moneat plutôt que postulet (enjoignait), parce qu᾽il a mis postulo en tête de vers.

Si.-irae sunt inter Glycerium et gnatum. Ch.-audio.
Si.-Il y a brouille entre Glycère et mon fils. Ch.-J᾽entends.

1 irae svnt inter glycerivm et gnatvm: hoc laeto uultu pronuntiat Simo 155 , loquitur enim apud eum, ex quo audierat Pamphilum pro uxore habere hanc peregrinam et hic paulo sapientior inducitur et minus obnoxius dolis. 2 et hoc a possibili est. 3 avdio: ironia: mox fabulae!
1 irae svnt inter Glycerivm et gnatvm : Simon dit cette réplique avec une expression de joie 673 , car il parle devant celui de qui il tenait que Pamphile épousait cette étrangère et il se montre ici un peu plus malin et moins dupe du subterfuge. 2 Et c᾽est un argument par le possible. 3 avdio : ironique ; plus bas fabulae.

Si.-ita magnae ut sperem posse auelli. Ch.-fabulae !
Si.-A tel point que j᾽espère l᾽arracher de là. Ch.-Fariboles !

Si.-profecto sic est. Ch.-sic hercle ut dicam tibi :
Si.-C᾽est exactement ainsi. Ch.-Pardieu !c᾽est comme je vais te le dire :

profecto sic est: profecto confirmatio est.
profecto sic est :profecto est une confirmation.

amantium irae amoris integratio est.
brouilles d᾽amants, renouveau d᾽amour.

1 amantivm irae: sententia γνωμική, in qua a specie receditur et in omnes aliquid dicitur. 2 Παροιμία. est autem sine auctore sententia. 3 integratio: instauratio.
1 amantivm irae : c᾽est une maxime gnomique (γνωμική), dans laquelle on part du cas d᾽espèce pour dire une généralité. 2 Proverbe (Παροιμία). C᾽est une sentence sans auteur. 3 integratio : comprendre instauratio (renouveau).

Si.-em id te oro ut ante eamus, dum tempus datur
Si.-Eh bien ! je t᾽en prie, prenons les devants, tandis que nous avons le temps

id te oro: deest ob, ut sit: ob id, ut Vergilius quod te per superos... oro.
id te oro : il manque ob pour avoir ob id (pour cette raison), comme dans Virgile : quod te per superos (…) oro (je t᾽en supplie par les dieux).

dumque eius libido occlusa est contumeliis,
et que sa passion est étouffée par les outrages,

prius quam harum scelera et lacrumae confictae dolis
avant que la malignité de ces créatures, leurs larmes feintes par leurs ruses

privs qvam harvm: inuidiosius harum, cum una sit, ut in Eunucho non perpeti meretricum c.?
privs qvam harvm : harum est péjoratif, dans la mesure où il n᾽y en a qu᾽une. Même effet dans l᾽Eunuque : non perpeti meretricum contumelias 674 .

reducunt animum aegrotum ad misericordiam,
ne ramènent ce cœur malade à la pitié.

redvcvnt animvm ae.: hoc ut supra ipsum animum aegrotum ad d. p. p. a.
redvcvnt animvm aegrotvm : c᾽est la même formule que plus haut : ipsum animum aegrotum ad deteriorem partem plerumque adplicat.

uxorem demus. spero consuetudine et
Marions-le. J᾽espère que cette relation suivie

vxorem demvs: ἠθικῶς demus, ut in Heautontimorumeno quo modo minimo periculo id demus adulescentulo.
vxorem demvs : le pluriel demus est éthique (ἠθικῶς), comme dans l᾽Héautontimorouménos : quo modo minimo periculo id demus adulescentulo (comment nous le donnerons au gamin au moindre risque).

coniugio liberali deuinctum, Chreme,
et une épouse honnête en viendront à bout, Chrémès,

dehinc facile ex illis sese emersurum malis.
et qu᾽il se tirera aisément de cet abîme de maux.

Ch.-tibi ita hoc uidetur ; at ego non posse arbitror
Ch.-Tu vois cela ainsi ; mais moi je ne pense pas qu᾽il le puisse ;

neque illum hanc perpetuo habere neque me perpeti.
d᾽un autre côté, il ne peut pas garder toujours sa maîtresse et moi je ne le tolèrerai pas.

1 neqve illvm hanc perpetvo: amphiboliam de industria posuit. 2 aut utrumque significat.
1 neqve illvm hanc perpetvo : il y a équivoque faite exprès 675 . 2 Ou alors il veut dire les deux choses à la fois.

Si.-qui scis ergo istuc, nisi periculum feceris ?
Si.-Comment peux-tu savoir cela, si tu n᾽en as pas fait l᾽épreuve ?

nisi pericvlvm feceris: temptamentum. Cicero aut tute tui p. f.?; idem Terentius fac periculum in l.
nisi pericvlvm feceris : periculum équivaut à temptamentum (épreuve). Cf. Cicéron : aut 676 tute tui periculum fecisti ? (à moins que tu n᾽en aies fait l᾽épreuve sur toi-même ?) ; de même chez Térence : fac periculum in litteris.

Ch.-at istuc periculum in filia fieri graue est.
Ch.-Mais, en faire l᾽épreuver sur sa fille, ce n᾽est pas rien.

at istvc pericvlvm: memorabile dictum nimis et id, quod merito in prouerbium cesserit.
at istvc pericvlvm : encore un trait particulièrement facile à mémoriser et qui, à juste titre, pourrait être passé en proverbe 677 .

Si.-nempe incommoditas denique huc omnis redit
Si.-C᾽est-à-dire que tout l᾽inconvénient se réduit en somme

si eueniat, quod di prohibeant, discessio.
à une séparation, si elle arrive, ce qu᾽aux dieux ne plaise !

si eveniat qvod di prohibeant: παρένθεσις per εὐφημισμόν.
si eveniat qvod di prohibeant : parenthèse (παρένθεσις) par euphémisme (εὐφημισμός).

at si corrigetur 877 , quot commoditates uide :
Mais, s᾽il se corrige, que d᾽avantages ! Regarde :

at si corrigetvr qvot c. v.: alter est syllogismus per contraria lemmata et ipse negatiuus.
at si corrigetvr qvot commoditates vide 678  : c᾽est la mineure d᾽un syllogisme par lemmes contraires et elle est elle-même la négation de la majeure 679 .

principio amico filium restitueris,
d᾽abord tu auras rendu un fils à ton ami ;

1 principio amico filivm r.: principio nec intulit secundo. 2 restitveris... invenies: ergo ἀνακόλουθον duplex. 3 amico filivm: ab honesto.
1 principio amico filivm restitveris : il a mis principio, sans mettre secundo (en deuxième lieu). 2 restitveris… invenies : donc double anacoluthe (ἀνακόλουθον). 3 amico filivm : argument par l᾽honnête.

tibi generum firmum et filiae inuenies uirum.
puis tu auras un gendre sûr, et ta fille un mari.

Ch.-quid istic ? si ita 878 animum induxti esse utile,
Ch.-Eh bien, quoi ! Si tu es persuadé que c᾽est utile,

1 qvid istic si ita animvm i. e. v.: quid istic? concedentis et ueluti uicti uerbum, tamquam si diceret quid? 2 abundat istic. 3 uel potius qvid istic? significat hominem de loco ac de sententia secedere, ut e contrario perstare ac resistere dicitur, qui aliquid negat. 4 si id animvm indvxisti: legitur et animum induxisti et animum induxti, sed illud plenum est, hoc per metaplasmum συγκοπήν diminuitur.
1 qvid istic si ita animvm indvxti esse vtile : quid istic ? est la réplique d᾽un personnage qui cède et qui est quasi-vaincu, comme s᾽il disait quid ? (Quoi !). 2 istic est superflu. 3 Ou plutôt qvid istic signale que le personnage est en train de changer d᾽argument et d᾽avis, comme, au contraire, un interlocuteur qui refuse passe pour perstare (faire du sur-place) et resistere (résister). 4 si id animvm indvxti 680  : on lit animum induxisti et animum induxti, mais la première forme est complète et la seconde est réduite par le métaplasme de syncope(συγκοπή).

nolo tibi ullum commodum in me claudier.
je ne veux être un obstacle à aucun des avantages que tu vois.

Si.-merito te semper maximi feci, Chreme.
Si.-Tu mérites bien la très haute estime que j᾽ai toujours eue pour toi, Chrémès.

Ch.-sed quid ais ? Si.-quid ? Ch.-qui scis eos nunc discordare inter se ?
Ch.-Mais à propos ? Si.-Quoi ? Ch.-Comment sais-tu qu᾽ils sont brouillés ?

Si.-ipsus mihi Dauos, qui intimus est eorum consiliis, dixit ;
Si.-C᾽est Dave lui-même, qui est au cœur de leurs secrets, qui me l᾽a dit ;

1 ipsvs mihi datvs qvi i. e. e. c. dixit: est commendatio testis, ut in foro modo e Dauo audiui. 2 Ergo ipsvs quasi qui maxime sciat.
1 ipsvs mihi Davvs qui intimus est eorum consiliis dixit : c᾽est une recommandation du témoin comme plus haut : in foro modo e Dauo audiui. 2 donc ipsvs équivaut à qui maxime sciat (celui qui est susceptible d᾽en savoir le plus).

et is mihi persuadet nuptias quantum queam ut maturem.
et c᾽est lui qui me conseille autant que possible de hâter le mariage.

num censes faceret, filium nisi sciret eadem haec uelle ?
Crois-tu qu᾽il le ferait, s᾽il n᾽était sûr que mon fils le veut aussi ?

tute adeo iam eius audies uerba. [heus] euocate huc Dauum.
Tu vas même l᾽entendre toi-même de sa bouche. [Holà !] appelez-moi ici Dave.

tvte adeo iam eivs avdies verba: adeo modo παρέλκεται [et abundat], ut Vergilius tuque adeo, quem mox quae s. h. d. c. i. e.
tvte adeo iam eivs avdies verba : adeo de temps en temps est accessoire (παρέλκεται) [et superflu], comme chez Virgile : tuque adeo quem mox quae sint habitura deorum concilia incertum est (toi qu᾽un jour on ne sait quelles assemblées des dieux accueilleront).

atque eccum uideo ipsum foras exire.… Da.-ad te ibam. Si.-quidnam id est 879  ?
Mais je le vois, le voici justement qui sort de la maison.Da.-Je venais te voir. Si.-Qu᾽y a-t-il donc ?

atqve eccvm video eccum quasi ecce eum, ueteres dixerunt, <ut> eccillum, quod apertius significat ecce illum et obscurius ellum. 1 ad te ibam qvidnam id est cvr vxor: Dauus ut recte scribatur, Dauos scribendum est, quia nulla littera uocalis geminata unam syllabam facit. sed quia ambiguitas uitanda est nominatiui singularis et accusatiui pluralis, necessario pro hac regula digamma utimur et scribimus Daϝus serϝus ϝulgus corϝus. 2 ad te ibam qvidnam: hic locus est, in quo iam ad discrimen mali perducta comoedia in meliorem partem iam incipit inclinare.
1 atque eccvm video : eccum équivaut à ecce eum (le voilà) chez les Anciens, comme eccillum, lequel est clairement mis pour ecce illum (voilà l᾽autre), et, de manière moins claire, ellum 681 . 2 ad te ibam qvidnam id est cvr vxor : pour bien écrire DAVUS il faut écrire DAVOS parce qu᾽aucune voyelle géminée ne constitue une syllabe. Mais pour éviter l᾽ambiguïté entre le nominatif singulier et l᾽accusatif pluriel 682 , nous devons utiliser, en conformité avec cette règle, le digamma et écrire DAϝVS SERϝVS ϝVLGVS CORϝVS 683 3 ad te ibam qvidnam : c᾽est le moment où la comédie, menée jusqu᾽à la limite du malheur, commence à pencher vers une amélioration.


Sommaire Notes

Scaena quarta

580 | 581 | 582 | 583 | 584 | 585 | 586 | 587 | 588 | 589 | 590 | 591 | 592 | 593 | 594 | 595 | 596 | 597 | 598 | 599 | 600 | 601 | 602 | 603 | 604 | 605 | 606

atque eccum uideo ipsum foras exire.… Da.-ad te ibam. Si.-quidnam id est 879  ?
Mais je le vois, le voici justement qui sort de la maison.Da.-Je venais te voir. Si.-Qu᾽y a-t-il donc ?

atqve eccvm video eccum quasi ecce eum, ueteres dixerunt, <ut> eccillum, quod apertius significat ecce illum et obscurius ellum. 1 ad te ibam qvidnam id est cvr vxor: Dauus ut recte scribatur, Dauos scribendum est, quia nulla littera uocalis geminata unam syllabam facit. sed quia ambiguitas uitanda est nominatiui singularis et accusatiui pluralis, necessario pro hac regula digamma utimur et scribimus Daϝus serϝus ϝulgus corϝus. 2 ad te ibam qvidnam: hic locus est, in quo iam ad discrimen mali perducta comoedia in meliorem partem iam incipit inclinare.
1 atque eccvm video : eccum équivaut à ecce eum (le voilà) chez les Anciens, comme eccillum, lequel est clairement mis pour ecce illum (voilà l᾽autre), et, de manière moins claire, ellum 681 . 2 ad te ibam qvidnam id est cvr vxor : pour bien écrire DAVUS il faut écrire DAVOS parce qu᾽aucune voyelle géminée ne constitue une syllabe. Mais pour éviter l᾽ambiguïté entre le nominatif singulier et l᾽accusatif pluriel 682 , nous devons utiliser, en conformité avec cette règle, le digamma et écrire DAϝVS SERϝVS ϝVLGVS CORϝVS 683 3 ad te ibam qvidnam : c᾽est le moment où la comédie, menée jusqu᾽à la limite du malheur, commence à pencher vers une amélioration.

Da.-cur uxor non accersitur ? iam aduesperascit. Si.-audin ?
Da.-Pourquoi ne fait-on pas venir la mariée ? Le soir vient. Si.-Tu l᾽entends ?

ego dudum non nihil ueritus sum, Daue, abs te ne faceres idem
(A Dave.) Je me suis longtemps méfié de toi, Dave. J᾽avais peur que comme

1 ego dvdvm non nihil veritvs svm: semper grauis orationis inceptio est, quae exordium sumit a pronomine ego, ut ego te quae p. f. e. u. <et> ego postquam te e. 2 ego dvdvm non nihil veritvs svm: aduerbia temporis aut certa sunt, ut hodie cras, aut incerta, ut dudum nuper. itaque incertis additur tempus, ut iam dudum, nunc nuper. 3 non nihil veritvs svm d. abs t. n. f.: breuiter pro: ueritus sum, ne quid abs te fieret. sic et supra metui a Chryside et Cicero quae precatus sum ab dis immortalibus pro eo quod est: quae ab dis petii precatus eos.
1 ego dvdvm non nihil veritvs svm : c᾽est toujours un début solennel pour un discours que de commencer par le pronom ego, comme : ego te quae plurima fando enumerare uales (moi je ne dirai jamais que tu t᾽es mal comportée à mon endroit, toi qui peux énumérer en un long discours tes bienfaits) <et> : ego postquam te emi. 2 ego dvdvm non nihil veritus svm : les adverbes de temps sont soit définis, comme hodie (aujourd᾽hui), cras (demain), ou indéfinis, comme dudum (depuis quelque temps), nuper (récemment). C᾽est pourquoi, aux indéfinis, on ajoute une indication temporelle, comme iam dudum (depuis longtemps), nunc nuper (tout récemment). 3 non nihil veritvs svm Dave abs te ne faceres : raccourci pour ueritus sum ne quid abs te fieret (j᾽ai craint que quelque chose n᾽arrive de ton fait). De même plus haut : metui a Chryside, et Cicéron : quae precatus sum ab dis immortalibus (ce dont j᾽ai supplié les dieux) pour quae ab dis petii precatus eos (ce que j᾽ai demandé aux dieux en les suppliant) 684 .

quod uolgus seruorum solet, dolis ut me deluderes
les vulgaires esclaves, tu ne te joues de moi par tes fourberies,

propterea quod amat filius. Da.-egon istuc facerem ? Si.-credidi,
en raison des amours de mon fils. Da.-Moi ? Agir ainsi ! Si.-Je l᾽ai cru,

propterea qvod amat filivs: totum cum extenuatione protulit, tamquam qui satisfactum uoluerit Dauo ob comprobatam fidem eius.
propterea qvod amat filivs : il dit le tout en atténuant, en homme qui consent à faire réparation à Dave dont il a reconnu la bonne foi.

idque adeo metuens uos celaui quod nunc dicam. Da.-quid ? Si.-scies ;
et c᾽est dans cette crainte que je vous ai caché ce que je vais dire à présent. Da.-Quoi ? Si.-Tu vas le savoir ;

nam propemodum habeo iam fidem. Da.-tandem cognosti qui siem ?
car à présent j᾽ai presque confiance. Da.-Enfin. tu me re connais pour ce que je suis ?

1 nam propemodvm habeo iam: ridicula dilatio eius rei, quae iamdudum nota est audituro. 2 nam propemodvm habeo iam: hoc est: prope modum, cuius auctiuum est admodum.
1 nam propemodvm habeo iam : retard comique d᾽une réplique déjà depuis longtemps connue de celui qui va l᾽entendre. 2 nam propemodvm habeo iam : comprendre prope modum (presque la mesure), dont l᾽augmentatif est admodum (à la mesure) 685 .

Si.-non fuerant nuptiae futurae. Da.-quid ? non ? Si.-sed ea gratia
Si.-Ce mariage ne devait pas être. Da.-Quoi ! Non !... Si.-En m᾽en servant

sed ea gratia simvlavi: gratiam pro causa posuit noue.
sed ea gratia simulavi : il met gratia (à cause de) au lieu de causa (en vue de). Néologisme.

simulaui uos ut pertemptarem. Da.-quid ais ? Si.-sic res est. Da.-uide :
j᾽ai feint pour vous sonder. Da.-Que dis-tu ? Si.-C᾽est ainsi. Da.-Regarde-moi ça !

sic res est: quod Graeci dicunt οὕτως ἔχει .
sic res est : équivaut au grec οὕτως ἔχει (il en est ainsi).

numquam istuc quiui ego intellegere. uah consilium callidum !
Et cela je n᾽ai jamais pu le deviner. Pfui ! Quel plan rusé !

Si.-hoc audi : ut hinc te intro ire iussi, opportune hic fit mi obuiam. Da.-hem
Si.-Écoute. Je venais de t᾽ordonner de rentrer, quand à point nommé j᾽ai recontré cet homme. Da.-Hum !

numnam perimus ? Si.-narro huic quae tu dudum narrasti mihi.
Serions-nous perdus ? Si.-Je lui raconte ce que tu venais de me raconter.

nvmnam perimvs: nam παρέλκεται, ut quisnam.
nvmnam perimvs : nam est superflu (παρέλκεται), comme dans quisnam.

Da.-quidnam audio ? Si.-gnatam ut det oro uixque id exoro. Da.-occidi.Si.-hem
Da.- Qu᾽entends-je ? Si.-Je le prie de nous accorder sa fille et avec peine je l᾽obtiens. Da.-C᾽en est fait. Si.- Hein !

1 qvidnam avdio: legitur et audiam; Menander enim sic ait τί ποτ᾽ ἀκούσομαι; 2 occidi hem qvid dixti: bene usus est παρομοίῳ occidi et optime, ut similitudine falleret audientem.
qvidnam avdio : on lit aussi audiam. De fait, Ménandre a écrit <un futur> : τί ποτ᾽ ἀκούσομαι ;. 2 occidi hem qvid dixti : il a finement utilisé de la paronomase (παρόμοιον), occidi et optime, pour que la ressemblance abuse son interlocuteur.

quid dixti ? Da.-optume inquam factum. Si.-nunc per hunc nulla est mora.
que dis-tu ? Da.-Je dis : C᾽est parfait. Si.-Maintenant de son côté il n᾽y a plus de délai.

nvnc per hvnc: Chremem scilicet.
nvnc per hvnc : comprendre évidemment Chremem (du côte de Chrémès).

Ch.-domum modo ibo, ut adparetur dicam, atque hunc 880 renuntio.
Ch.-Je vais seulement aller jusqu᾽à chez moi dire qu᾽on se prépare et je te dis ce qu᾽il en est.

ibo atqve hvc renvntio: uarie ibo et renuntio.
ibo (…) atque hvnc renvntio : variation <de temps> entre ibo et renuntio 686 .

Si.-nunc te oro, Daue, quoniam solus mihi effecisti has nuptias...
Si.- Maintenant, Dave, je te prie, puisque toi seul a permis ce mariage...

1 nvnc te oro dave: te id est: per quem stat summa negotii. 2 et modo magis uere rogat quam tunc, cum ait dehinc postulo siue aequum est te oro, Daue; ibi enim ironia latet, cum dicit siue aequum est. 3 qvoniam solvs mihi effecisti: non fecisti: est enim efficere perficere faciendo. 4 et bene has: quarum causa laboro.
1 nvnc te oro Dave : te, c᾽est-à-dire celui sur qui repose l᾽intégralité de l᾽affaire. 2 Et il fait davantage une requête que tout à l᾽heure, quand il disait dehinc postulo siue aequum est te oro Dave ; car il y a là de l᾽ironie sous-jacente quand il dit siue aequum est. 3 qvoniam solvs mihi effecisti : effecisti et non pas fecisti (tu as fait) : car efficere c᾽est parfaire en faisant. 4 Et c᾽est bien de dire has : celles auxquelles je travaille.

Da.-ego uero solus. Si.-corrigere mihi gnatum porro enitere.
Da.- Oui, moi seul. Si.- Tâche désormais de corriger mon fils.

1 ego vero solvs: διλογία. 2 et hoc ad increpationem, non ad confirmationem. 3 solvs: id est: cui non assentiebat Pamphilus. 4 porro enitere: porro in futurum, deinceps. 5 futuri temporis aduerbium aut hortantis, ut <percipe> porro, q. d. 6 enitere: elabora, quasi difficile sit et conatu opus.
1 ego vero solvs : équivoque (διλογία) 687 . 2 Et c᾽est plutôt pour blâmer que pour confirmer. 3 solvs : c᾽est-à-dire ᾽sans l᾽assentiment de Pamphile᾽. 4 porro enitere : porro marque le futur, au sens de deinceps (aussitôt après). 5 porro est un adverbe de temps qui marque le futur ou d᾽exhortation, comme : percipe porro quid dubitem (apprends donc ce que je me propose). 6 enitere : équivaut à elabora (travaille à), comme s᾽il s᾽agissait d᾽une mission difficile même à entreprendre.

Da.-faciam hercle sedulo. Si.-potes nunc, dum animus inritatus est.
Da.- Par Hercule, j᾽y mettrai tout mon zèle. Si.- Tu le peux, en ce moment où son coeur est irrité.

1 faciam hercle sedvlo: productiones sunt comici stili hercle sedulo ad fucum orationis positae. 2 potes nvnc dvm animvs inritatvs est: a possibili argumentum. 3 dvm animvs inritatvs: quia dixerat irae sunt inter Glycerium et gnatum. 4 irritatvs est: ira commotus, ut in Phormione. ducitur autem uerbum a canibus, qui restrictis dentibus hanc litteram imitantur.
1 faciam hercle sedvlo : hercle sedulo : rallonge propre au style comique, pour donner de la couleur à son discours. 2 potes nvnc dvm animvs inritatvs est : argument par le possible. 3 dvm animvs inritatvs est : parce qu᾽il avait dit ci-dessus : irae sunt inter Glycerium et gnatum. 4 irritatvs est : il est sous l᾽emprise de la colère, comme dans Phormion 688 . Le mot irritatus vient du grognement des chiens, qui, en retroussant leurs babines, imitent le r 689 .

Da.-quiescas. Si.-age igitur, ubi nunc est ipsus ? Da.-mirum ni domi est.
Da.-Sois tranquille. Si.-Mais à propos, où est-il lui-même à présent ? Da.-Etonnant qu᾽il ne soit pas à la maison.

1 qviescas: pro quiesce imperatiui modi, ne iniuriosum uideretur. 2 age igitvr: age aut dic, ut est egi atque oraui tecum, aut aduerbium est hortandi. 3 qviescas: pro quiesce. 4 aut deest uolo aut facito. 5 mirvm ni domi est: aestimationem intulit τό certum fugiens. et est compositum quasi miror. 6 mirvm ni domi est: compositum est quasi: hoc miror, ni domi est. 7 caute seruus callidam interrogationem senis paratus excepit: memor simulatae discordiae cum amica fingit non se eum alibi esse suspicari quam domi.
1 qviescas : pour l᾽impératif quiesce, pour ne pas paraître impoli 690 . 2 age igitvr : age est soit un impératif équivalent à dic (dis), comme : egi atque oraui tecum, soit un adverbe d᾽exhortation. 3 qviescas : pour l᾽impératif quiesce. 4 Ou alors il manque uolo ou facito (je veux que tu te tranquillises, fais en sorte de te tranquilliser). 5 mirvm ni domi est : en évitant de dire certum (il est certain que), il introduit une conjecture. 6 Et mirvm est construit comme miror (s᾽étonner). 6 mirvm ni domi est : la construction équivaut à hoc miror ni domi est (ce qui m᾽étonnerait c᾽est qu᾽il ne soit pas chez lui). 7 C᾽est astucieusement que l᾽esclave, sur ses gardes, reçoit la question subtile du vieillard : se souvenant de la dispute simulée entre le jeune homme et son amie, il feint de ne pas soupçonner qu᾽il puisse être ailleurs que chez lui.

Si.-ibo ad eum atque <ea>dem haec quae tibi dixi dicam eadem 881 illi. Da.-nullus sum.
Si.-Je vais le trouver et lui dire ce que je t᾽ai dit. Da.-(seul) Je n᾽existe plus.

1 dicam eadem illi: in aliis idem scriptum est. quod si est, pro item accipiamus. 2 An: ego idem? an pro item? 3 nvllvs svm: plus est nullum esse quam perisse; nam qui perit, uel corpus habet reliquum, qui uero nullus est, ita non est, ac si non natus sit.
1 dicam eadem illi : dans d᾽autres manuscrits, on lit idem. Dans ce cas, faisons-en l᾽équivalent d᾽item (de nouveau). 2 Est-ce ego idem ? est-ce pour item ? 3 nvllvs svm : nullus sum est plus fort que perii (je suis mort) : car celui qui est mort (perit) laisse une trace corporelle, alors que celui qui nullus est n᾽est rien exactement comme s᾽il n᾽était pas né.

quid causa est quin hinc in 882 pistrinum recta proficiscar uia ?
Qu᾽est-ce qui m᾽empêche d᾽aller tout droit d᾽ici au moulin ?

1 qvid cavsae est qvin hinc ad p. r. p. v.: bene recta: ut uel corporis impulsionem lucri faciam 2 aut recta: ut <non> eam ad precatorem aut ad Pamphilum. 3 bene proficiscar: proficisci enim in rem aegram et difficilem dicimus. 4 et recta uia plene dixit, non tantum recta. 5 qvin hinc: id est ex hoc loco.
1 qvid cavsae est qvin hinc in pistrinvm recta proficiscar via : recta est bien trouvé : soit cela signifie ᾽pour transformer en profit mon énergie physique᾽ 691 , 2 ou alors recta signifie directement, sans même aller voir un intercesseur ni Pamphile. 3 proficiscar est bien trouvé car on dit qu᾽on part (proficisci) vers une chose pénible et difficile. 4 Et il a donné la formule complète recta via et non pas seulement recta. 5 qvin hinc : c᾽est-à-dire ex hoc loco (de ce lieu-ci).

nihil est preci 883 loci relictum : iam perturbaui omnia :
Plus de place pour les prières. J᾽ai semé le trouble partout,

1 nihil est preci loci relictvm: subiungit ergo causas, cur proficiscatur in pistrinum. 2 nihil est preci: quia praedixit senex. 3 iam pertvrbavi o.: allocutio, in qua quid metuat quid uelit palam est.
1 nihil est preci loci relictvm : il ajoute donc les raisons pour aller au moulin. 2 nihil est preci : parce que le vieillard l᾽a prévenu. 3 iam pertvrbavi omnia : c᾽est une adresse dans laquelle il dévoile ce qu᾽il redoute et ce qu᾽il espère.

erum fefelli ; in nuptias conieci erilem filium ;
j᾽ai trompé mon maître; j᾽ai embarqué son fils dans ce mariage.

1 ervm fefelli: haec enumeratio causarum est, qua magnifice exaggerauit errores suos. 2 in nvptias conieci e. f.: nec inmisi sed conieci, quod impetum iniuriamque significat. 3 erilem filivm: τρόφιμον .
1 ervm fefelli : c᾽est l᾽énumération des causes, dans laquelle il enfle hyperboliquement ses torts. 2 in nvptias conieci erilem filivm : non pas immisi (j᾽ai mis) mais conieci (j᾽ai jeté), ce qui marque de la violence et une situation propre à causer du tort. 3 erilem filivm : τρόφιμος (nourrisson) 692 .

feci hodie ut fierent, insperante hoc atque inuito Pamphilo.
J᾽ai fait aujourd᾽hui que la noce va se faire contre l᾽attente de l᾽un et le gré de l᾽autre.

1 feci hodie vt fierent: <nec solum> feci, uerum etiam addidit tempus hodie, ut ne diecula quidem eius sit quod fecerit mali. 2 insperante hoc atqve invito: insperante et inuito: duplex offensio.
1 feci hodie vt fierent : il ne dit pas seulement feci, mais il ajoute le complément de temps hodie en sorte qu᾽il n᾽y a pas le moindre délai à sa faute. 2 insperante hoc atqve invito : insperante, inuito : double offense 693 .

em astutias ! quod si quiessem, nil euenisset mali.
Ah ! les fourberies ! Si j᾽étais resté tranquille, il ne serait rien arrivé de mal.

em astvtias: bona ironia pluraliter dixit astutias quasi is qui abundet astutiis, ut ei non una sufficeret.
em astvtias : plaisante ironie d᾽utiliser le pluriel astutias, comme un homme qui regorge d᾽expédients et à qui un seul ne saurait suffire.

sed eccum ipsum uideo : occidi.
Mais je le vois lui-même. Je suis mort.

utinam mihi aliquid esset 884 hic quo nunc me praecipitem darem !
Que n᾽ai-je ici et maintenant un précipice pour m᾽y jeter ?

1 vtinam mihi aliqvid esset h. q. n. m. p. d.: non dixit gladium aut laqueum, ne esset tragicum. 2 ergo bene pressit dicens praecipitem darem.
1 vtinam mihi aliqvid esset hic quo nvnc me praecipitem darem : il ne parle pas de glaive ni de corde, pour éviter le genre tragique. 2 Donc en disant praecipitem darem, il conclut de façon ramassée et bien dans le ton.


Sommaire Notes

Scaena quinta

607 | 608 | 609 | 610 | 611 | 612 | 613 | 614 | 615 | 616 | 617 | 618 | 619 | 620 | 621 | 622 | 623 | 624

Pa.-ubi illic est scelus qui me hodie 885  ? Da.-perii. Pa.-atque hoc confiteor iure
Pa.-Où est-il, ce scélérat qui aujourd᾽hui... ? Da.-Je suis mort. Pa.-D᾽ailleurs je l᾽avoue je n᾽ai

1 vbi illic est s. q. m. p.: haec scaena cuius perturbationis esse debeat, iam supra praestruxit poeta, cum ad consentiendum Daui consilio tardum Pamphilum faceret. 2 vbi illic est scelvs: accusatio. 3 vbi illic est scelvs: nimium terribile est saeuire, antequam uideas eum, contra quem irasceris. 4 vbi illic est s. q. m.: ad intellectum, non ad uerba redegit. et est figura σύλλημψις per genera 156 ; nam quia scelus scelestus intellegitur, modo qui subiunxit, non quod. 5 Vergilius pars in frusta secant. sed hic figura est per numeros.
1 vbi illic est scelvs qui me hodie perii : le type d᾽imbroglio dont doit relever cette scène, le poète l᾽a déjà préparé ci-dessus en faisant hésiter Pamphile à accepter le projet de Dave. 2 vbi illic est scelvs : accusation. 3 vbi illic est scelvs : il est franchement terrible d᾽écumer de rage avant même d᾽avoir vu celui contre qui on est en colère. 4 vbi illic est scelvs qui me : il a accordé au sens non pas aux mots et c᾽est la figure dite syllepse (σύλλημψις) de genre ; car comme scelus s᾽interprète scelestus (scélérat), il a subordonné avec le masculin qui et non pas le neutre quod. 5 cf. Virgile : pars in frusta secant (une partie d᾽entre eux coupent des morceaux) ; mais en l᾽occurrence, c᾽est une syllepse de nombre.

mi obtigisse, quandoquidem tam iners, tam nulli consili sum.
que ce que je mérite, pour avoir été si sot, si imprudent.

1 tam iners: sine arte, id est sine ἀρετῇ. 2 tam nvlli consili: una pars orationis est. 3 nvlli consili: nos nullius et solius, recte autem ueteres nullus nulli et solus soli declinabant.
1 tam iners : iners c᾽est sine arte (sans technique), c᾽est-à-dire sans ἀρετή (vertu) 694 . 2 tam nvlli consili : c᾽est une expression qui fait un tout. 3 nvlli consili : nous, nous disons au génitif nullius et solius, mais les Anciens déclinaient régulièrement nullus nulli, solus soli.

seruon fortunas meas me commisisse futili !
Aller confier mon sort à un esclave sans cervelle !

1 me commisisse f.: non commendasse sed commisisse: committimus enim, quae magno cum periculo uolumus esse seruata. 2 fvtili: leui, inani: a uase quod futile dicitur, quod non deponunt ministri sacrificiorum, quod est acuto fundo et patulo ore instabileque est. ut Vergilius consiliis habitus non futilis a. 3 et est figura ἔλλειψις, ut apud Vergilium inuidisse deos, patriis ut r. a.
1 me commisisse fvtili : il utilise commisisse (confier) et non pas commendasse (recommander) ; de fait nous confions (committere) ce que nous désirons voir sauvé en cas de grand péril. 2 fvtili : leuis (léger), inanis (vain) ; se dit d᾽un vase (appelé futile) que les servants de sacrifices ne déposent pas parce que son fond pointu et sa gueule large le rendent instable. Comme chez Virgile : consiliis habitus non futilis auctor (considéré dans les assemblées comme un conseiller d᾽importance). 3 Et c᾽est la figure dite ellipse (ἔλλειψις), comme chez Virgile : invidisse deos, patriis ut redditus aris (et les dieux de me refuser, une fois rendu à ma patrie, <de voir mon épouse désirée>).

ego pretium ob stultitiam fero : sed inultum numquam id auferet.
Me voilà payé de ma sottise; mais il ne s᾽en tirera pas sans me le payer.

1 ergo pretivm: et pretium et praemium generaliter pro bono aut malo facto redditur, sed discernuntur hoc modo: pretium pro stultitia poena est, praemium pro uirtute et sapientia honor est et lucrum 157 . Vergilius rem magnam, pretiumque m. f. et alibi illum Tydides a. p. t. a. a. p. 2 pretivm ob stvltitiam: sic et Plautus locutus est pretium ob asinos pro asinorum pretium.
1 ergo pretivm : pretium (prix) et praemium (récompense) valent l᾽un et l᾽autre en général pour un fait bon ou mauvais, mais on les distingue l᾽un de l᾽autre de la façon suivante : pretium est un châtiment pour une sottise, praemium est une marque d᾽honneur et un bénéfice accordé à la sagesse ou à la bravoure 695 . Virgile : rem magnam, pretiumque morae fore (c᾽est une affaire importante et qui mérite un peu de temps), et ailleurs : illum Tydides alio pro talibus ausis affecit pretio (Diomède, pour une telle audace, l᾽affecta d᾽une autre récompense). 2 pretivm ob stvltitiam : le prix de ma sottise : ainsi chez Plaute on trouve pretium ob asinos au lieu de asinorum pretium (le prix des ânes).

Da.-posthac incolumem sat scio fore me 886 , nunc si deuito hoc malum.
Da.-Après ça, je serai hors de tout danger, j᾽en suis sûr, si maintenant j᾽évite ce coup.

1 posthac incolvmem sat scio fore me: sic dicere solemus in magno periculo positi: numquam nos periclitaturos, si illud periculum potuerimus euadere. 2 posthac: audacter se incolumem in futurum promittit fore, cum uita hominis tam uariis multisque sit periculis conferta 158 . Menander sic ἂν θεὸς θέλῃ, οὐκ ἂν ἀπολοίμην. 3 sed hoc dicit: sic, inquit, periclitor: si hoc euasero, scio me postea non periclitaturum. 4 et est sensus: tam difficile est hinc euadere, ut qui hinc euaserit, uideatur immortalis futurus.
1 posthac incolvmem sat scio fore me : ainsi d᾽ordinaire quand nous sommes confrontés à un grand danger disons-nous que plus jamais on ne nous y reprendra, si l᾽on en réchappe. 2 posthac : il se promet bien audacieusement le salut pour l᾽avenir, alors que la vie humaine est pleine de périls nombreux et variés. Ménandre dit : ἂν θεὸς θέλῃ, οὐκ ἂν ἀπολοίμην, (si le dieu le veut, je ne périrai pas). 3 Mais voilà ce qu᾽il dit : je risque le tout pour le tout ; si je m᾽en sors, je sais que par la suite je ne prendrai plus de risque. 4 Et le sens est : il est si difficile de s᾽en tirer que celui qui s᾽en tire paraît devoir être immortel.

Pa.-nam quid ego nunc dicam patri ? negabon uelle me, modo
Pa.-Que dire maintenant à mon père ? Que je ne veux plus, moi qui tantôt

1 nam qvid ego nvnc dicam patri: bene patri, non Simoni, ut de auctoritate huius nominis summus terror exsurgat. 2 modo pollicitvs svm: modo mire: etenim maiorem uim habent recentiora promissa. 3 modo pollicitvs svm: oratorie pollicitus sum dixit quam si promisi diceret.
1 nam qvid ego nvnc dicam patri : il a raison de dire patri plutôt que Simoni (à Simon), pour que la gravité d᾽un tel mot fasse surgir la plus grande terreur. 2 modo (…) pollicitvs svm : modo est admirable : car les promesses les plus récentes sont celles qui ont le plus grand impact. 3 modo pollicitvs svm : il dit pollicitus sum de façon plus oratoire que s᾽il disait promisi (j᾽ai promis).

qui pollicitus sum 887 ducere? qua fiducia 888 id facere audeam ?
ai promis de me marier ? Où trouver l᾽aplomb pour oser cela ?

1 qva fidvcia id facere a.: percutiendum qua fiducia: ad personam suam rettulit. 2 et fidvcia: modo impudentiam significat.
1 qva fidvcia id facere avdeam : il faut marteler qua fiducia : il le rapporte à sa propre personne. 2 Et fidvcia signifie parfois impudentia (impudence).

nec quid nunc me faciam scio. Da.-nec mequidem, atque id ago sedulo.
Je ne sais plus quoi faire. Da.-Ni moi non plus, et pourtant j᾽y travaille...

1 nec qvid nvnc me faciam s.: nos quid faciam, ueteres autem me addebant. 2 et nota faciam <cum> ablatiuo casu. 3 atqve id ago: id quaero, hoc est: ut inueniam quid faciam.
1 nec qvid nvnc me faciam scio : nous, nous disons quid faciam (ce que je dois faire), mais les Anciens ajoutaient me. 2 Et notez faciam accompagné de l᾽ablatif me. 3 atqve id ago : signifie quaero (je cherche), c᾽est-à-dire ᾽pour trouver quoi faire᾽.

dicam aliquid me inuenturum, ut huic malo aliquam producam 889 moram.
Je vais dire que je vais inventer quelque chose, pour retarder un peu mon châtiment.

aliqvam prodvcam m.: et productam legitur. significat autem differam, protendam, prolatem.
aliqvam prodvcam moram : on lit aussi productam (un retardement prolongé) dans les manuscrits. Cela veut dire differam (que je diffère), protendam (que j᾽allonge), prolatem (que je retarde).

Pa.-oh ! Da.-uisus sum Pa.-ehodum, bone uir, quid ais ? uiden me tuis consiliis 890
Pa.-Oh ! Da.-Je suis repréré. Pa.-Holà, mon bonhomme, qu᾽en dis-tu ? Vois-tu par tes conseils

1 ehodvm bone vir qvid ais: grauis interrogatio est inuehentis <in> eum pro iracundia. et hoc ironia prosequitur, cum omne genus contumeliae leue in eum ducimus, in quem ferimur iracundia. 2 viden me tvis c.: hoc est: numquid negare potes?
1 ehodvm bone vir qvid ais : interrogation sérieuse de Pamphile qui l᾽attaque violemment dans sa colère. Et l᾽ironie naît de ce que sous couleur de légèreté nous enchaînons toute sorte d᾽insultes à l᾽encontre de celui contre qui nous sommes en colère. 2 viden me tvis consiliis : c᾽est-à-dire : peux-tu par hasard nier ?

miserum inpeditum esse ? Da.-at iam expediam. Pa.-expedies ? Da.-certe, Pamphile.
dans quel déplorable embarras je suis ? Da.-Mais je vais t᾽en tirer. Pa.-M᾽en tirer ? Da.-Sans aucun doute, Pamphile.

1 impeditvm esse: impeditus est proprie, qui ita pedes habet illigatos, ut progredi non possit. sed hic ad negotium rettulit. 2 at iam e.: non defendit, sed emendaturum promittit. 3 et bene ad impeditum expediam rettulit. 4 duo promisit simul: et tempus cum celeritate et effectum.
1 impeditvm esse : est impeditus (entravé), au sens propre, celui qui a les pieds liés au point de ne pouvoir avancer. Mais ici, il rapporte le mot à la situation 696 . 2 at iam expediam : il ne plaide pas, mais il promet de faire mieux. 3 Et il rapporte astucieusement 697 le verbe expediam à impeditum. 4 impeditvm esse : il fait deux promesses en même temps : une sur le court laps de temps, une sur le résultat 698 .

Pa.-nempe ut modo. Da.-immo melius spero. Pa.-oh tibi ego 891 credam, furcifer ?
Pa.-Oui, comme tout à l᾽heure ! Da.-Mieux, j᾽espère. Pa.-Ah ! Je te croirais, moi, pendard ?

1 immo melivs s.: bene melius comparatiuo, quasi hoc bonum sit, illud melius. 2 oh tibi ego credam f.: furciferi dicebantur, qui ob leue delictum cogebantur a dominis ignominiae magis quam supplicii causa circa uicinias furcam in collo ferre subligatis ad eam manibus et praedicare peccatum suum simulque summonere ceteros, ne quid simile admittant. itaque et Cicero de seruo quid deinde? furcifer quo progreditur?
1 immo melivs spero : le comparatif melius est bon, comme si la première promesse était bonne et la seconde meilleure. 2 oh tibi ego credam fvrcifer : on disait furcifer (litt. porte-fourche) de ceux qui, pour un petit délit, étaient forcés par leurs maîtres, davantage pour leur faire honte que pour leur faire mal, de faire le tour du quartier avec sur le cou une fourche à laquelle on leur attachait les mains, et d᾽avouer leur faute en dissuadant par là même les autres d᾽en faire de même. Aussi même chez Cicéron on lit à propos d᾽un esclave : quid deinde ? furcifer quo progreditur ? (et quoi ensuite ? Où va ce gibier de potence ?).

tu rem impeditam et perditam restituas ? hem quo fretus siem,
Une affaire si embarrassée et perdue, tu la rétablirais ! Pfui ! comment compter sur toi,

1 tv rem impeditam et per.: multum progressus est impeditam dicere: modo perditam dixit. 2 sensus hic est: integram perdidisti et perditam restitues? 3 <tv>: hoc est: qui integram expeditamque turbasti. 4 hem qvo fretvs siem: memor est se ante dixisse Dauum uideo, cuius consilio fretus sum.
1 tv rem impeditam et perditam : il y a une grande progression à dire impeditam (embrouillée) puis perditam (perdue). 2 Le sens, ici, est : la situation était en bon état, c᾽est toi qui l᾽as ruinée et maintenant qu᾽elle est ruinée c᾽est toi qui vas la redresser ? 3 tu : c᾽est-à-dire toi qui as perturbé une situation integra (en bon état) et expedita (bien débrouillée) 699 . 4 hem quo fretvs siem : il se souvient qu᾽il a dit antérieurement : Dauum uideo cuius consilio fretus sum.

qui me hodie ex tranquillissuma re coniecisti in nuptias.
qui, aujourd᾽hui, d᾽une situation de tout repos, m᾽as jeté dans ce mariage ?

an non dixi 892 hoc futurum ? Da.-dixti. Pa.-quid meritus 893  ? Da.-crucem.
N᾽avais-je pas dit que cela arriverait ? Da.-Si. Pa.-Que mérites-tu? Da.-La croix.

1 an non dixi hoc fvtvrvm: ut ab illa excludar, hoc c. et uide quo me inducas. 2 qvid meritvs crvcem: plena satisfactio est confessio peccati sine recusatione poenarum; nam mitiores eos reddimus, quibus ultro operae pretium pro delictis offerimus nostris. Vergilius equidem merui n. d., i.
1 an non dixi hoc fvtvrvm : comme plus haut : ab illa excludar hoc concludar ? et : uide quo me inducas. 2 qvid meritvs crvcem : il y a satisfaction pleine et entière quand l᾽accusé confesse sa faute sans refuser le châtiment : car nous adoucissons la sévérité de ceux à qui, spontanément, nous proposons pour nos fautes une peine en rapport. Ainsi Virgile : equidem merui nec deprecor inquit (« J᾽ai mérité mon sort et ne cherche aucune échappatoire par mes prières », dit-il).

sed sine paululum ad me ut 894 redeam : iam aliquid dispiciam. Pa.-ei mihi,
Mais laisse-moi un peu revenir à moi ; je découvrirai bien quelque chose. Pa.-Pauvre de moi !

1 sed sine pavlvlvm ad me vt r.: ad se redire dicitur, qui animum recipit in sedem mentis. Vergilius uictus ad se redit. et hic de corpore dixit. ad se autem redit, qui amens esse desistit. 2 iam aliqvid dispiciam dispicere est disquirere consilium, despicere deorsum aspicere.
1 sed sine pavlvlvm ad me vt redeam : on dit qu᾽on revient à soi (ad se redire) quand on recouvre ses esprits et ses facultés mentales. Virgile : uictus ad se redit (vaincu il redevient lui-même). Et là il l᾽applique au corps. Revient à lui (ad se redire) celui qui cesse d᾽être dément. 2 iam aliqvid dispiciam : dispicere c᾽est s᾽enquérir soigneusement d᾽un plan ; despicere c᾽est regarder d᾽en haut.

cum non habeo spatium ut de te sumam supplicium ut uolo !
Je n᾽ai pas le temps de t᾽infliger la punition que je veux.

non habeo spativm vt de te s. s. v. v. οἰκονομία.
non habeo spativm vt de te svmam svpplicium vt volo : préparation(οἰκονομία) 700 .

namque hoc tempus praecauere mihi me, haud te ulcisci sinit.
Car le temps dont je dispose ne me permet que de veiller à mes affaires, et non de me venger de toi.

namqve hoc tempvs praecavere sic Vergilius sed motos praestat c. f. et est σύλλημψις: illud enim cogit, hoc sinit.
namqve hoc tempvs praecavere : de même Virgile : sed motos praestat componere fluctus (mais mieux vaut contenir les flots agités) et c᾽est une syllepse(σύλλημψις) : il oblige à une chose, il permet l᾽autre 701 .

Actus quartus


Sommaire Notes

Scaena prima

625 | 626 | 627 | 628 | 629 | 630 | 631 | 632 | 633 | 634 | 635 | 636 | 637 | 638 | 639 | 640 | 641 | 642 | 643 | 644 | 645 | 646 | 647 | 648 | 649 | 650 | 651 | 652 | 653 | 654 | 655 | 656 | 657 | 658 | 659 | 660 | 661 | 662 | 663 | 664 | 665 | 666 | 667 | 668 | 669 | 670 | 671 | 672 | 673 | 674 | 675 | 676 | 677 | 678 | 679 | 680 | 681 | 682 | 683

Ch.-hocine est credibile aut memorabile,
Ch.-Peut-on croire, peut-on admettre

1 hocine est credibile avt memorabile elegans perturbatio, in qua inter se Simo, Dauus, Pamphilus, Charinus, Byrria, Chremes, omnes omnibus redduntur offensi. 2 hocine est c. a. m. et incredibile est, inquit, et nefandum; e contrario enim ab interrogatione quadam incipiunt, qui nimis irascuntur, ut est illud hocine est humanum f. a. i.? h. e. ο. p.? 3 et totum in pronuntiatione est: hoc enim genus interrogationis uim negandi exprimit. 4 hocine est credibile a generalitate incipit, ut Cicero quam facile serpat iniuria et peccandi locus, quam non f. r. u. 5 Idem hocine saeclum! ο scelera, ο g. s., ο h. i.!
1 hocine est credibile avt memorabile : élégante scène d᾽imbroglio où Simon, Dave, Pamphile, Charinus, Byrria, Chrémès s᾽attaquent mutuellement les uns les autres 702 . 2 hocine est credibile avt memorabile : c᾽est à la fois, dit-il, incroyable et indicible ; car on commence par une interrogative qui appelle une réponse négative quand on est particulièrement irrité, comme plus haut : hocine est humanum factu aut inceptu ? hocine est officium patris ? 3 Et tout est dans la prononciation car ce genre d᾽interrogation exprime la valeur négative. 4 hocine est credibile : il commence par une généralité, comme Cicéron : quam facile serpat iniuria et peccandi locus 703 , quam non facile reprimatur uidete (avec quelle facilité l᾽injustice et l᾽occasion de mal agir s᾽insinuent, avec quelle difficulté on les réprime, voyez-le, <juges>). 5 De même : hocine saeclum ! o scelera, o genera sacrilega, o hominem impium !

tanta uecordia innata cuiquam ut siet
qu᾽un homme ait une nature si démente

tanta vecordia i. c. vt siet singulari et plurali numero respondet.
tanta vecordia innata cviqvam vt siet : il répond à la fois avec un singulier et un pluriel.

ut malis gaudeant atque ex incommodis
qu᾽il se réjouisse des malheurs et que des disgrâces

1 vt malis gavdeant cum dixisset cuiquam, intulit numerum pluralem, ut alibi si quisquam est, qui placere s. b. q. p. et m. m. I, i. h. p. n. p. s. 2 vt malis gavdeant legitur et gaudeat et comparet. 3 ex incommodis a. et hic gaudeat subauditur. 4 atqve ex incommodis a. s. vt c. c. hoc est: non intellegunt commoda sua, nisi ex alterius incommodis ea aestimauerint.
1 vt malis gavdeant : alors qu᾽il avait mis le pronom singulier quisquam, il met ici le pluriel, comme ailleurs : si quisquam est qui placere se studeat bonis quam plurimis et minime multos laedere, in his poeta nomen profitetur suom. 2 vt malis gavdeant : on lit aussi le singulier gaudeat dans les manuscrits ainsi que comparet au vers suivant. 3 ex incommodis alterivs : ici on sous-entend gaudeat (il se réjouit). 4 atqve ex incommodis alterivs sva vt comparent commoda : c᾽est-à-dire : ils ne comprennent leur bonheur qu᾽à l᾽aune des malheurs d᾽autrui.

alterius sua ut comparent commoda ? Ah
des autres il tire avantage ? Ah !

sva vt comparent hoc est adquirant uel aestiment.
sva vt comparent : c᾽est-à-dire acquirant (ils acquièrent) ou aestiment (ils évaluent).

id est 895 uerum ? immo id est genus hominum pessumum in
serait-ce vrai ? Oui, la pire espèce d᾽hommes est celle

1 id est vervm immo id est alii sic uerum est hoc genus hominum: <hominem> se probauit esse, cum malus sit et hic contra hoc immo non hominem, sed pessimum hominem se probauit. 2 vervm immo id est parum accusauerat dicens id est uerum hominum genus et ideo addidit id est pessimum hominum genus, ut hoc facere non hominis modo sit, sed pessimi hominis.
1 id est vervm immo id est : certains comprennent : uerum est hoc genus hominum: <hominem> se probauit esse, cum malus sit (voilà la véritable nature humaine : il a prouvé qu᾽il était un homme puisqu᾽il est mauvais) et son contraire : immo non hominem, sed pessimum hominem se probauit (mais tout ce qu᾽il a prouvé, ce n᾽est pas qu᾽il est un homme, mais qu᾽il est un homme de la pire espèce). 2 vervm immo id est : en disant id est uerum hominum genus, il avait proféré une accusation insuffisante ; du coup il ajoute id est pessimum hominum genus, pour qu᾽une telle action soit mise au compte non pas de l᾽homme seulement, mais de l᾽homme de la pire espèce.

denegando modo quis pudor paullum adest ;
qui n᾽a un peu de pudeur que pour refuser.

1 in denegando modo modo pro tantummodo. 2 qvis pvdor p. a. adest pudor, ne denegent, non adest, ut et praestent.
1 in denegando modo : modo est mis pour tantummodo (un tant soit peu). 2 qvis pvdor pavllvm adest : le scrupule existe assez pour empêcher les gens de refuser mais il n᾽existe pas suffisamment pour qu᾽ils aillent jusqu᾽à accorder 704 .

post ubi tempus promissa iam perfici,
Vienne le temps de tenir leurs promesses,

post vbi tempvs deest est, ut sit: tempus est.
post vbi tempvs : il manque le verbe est de sorte qu᾽on ait : ubi tempus est (quand le moment est venu).

tunc 896 coacti necessario se aperiunt,
alors, contraints par l᾽inévitable, ils se révèlent ;

1 tvnc coacti necessario s. a. mire ait necessario, quia natura sunt tales; necessitas autem in natura est constituta. 2 aperivnt mire aperiunt, quoniam tunc, cum promittebant, mali erant, sed latebat malitia intra pectoris altitudinem.
1 tvnc coacti necessario se aperivnt : remarquable emploi de necessario, parce que c᾽est bien leur nature ; or la nécessité se trouve dans la nature. 2 aperivnt : remarquable emploi de aperiunt, puisque, au moment de la promesse, ils étaient méchants, mais la méchanceté était cachée au plus profond de leur cœur.

et timent et tamen res premit denegare ;
ils ont peur, mais la situation les force à se dédire.

1 et timent et t. r. p. d. bis numero subauditur denegare. 2 et melius timent, quam si diceret pudet eos; nam timor etiam malorum, pudor tantum bonorum. 3 res malitia scilicet: id est quia mali sunt ad rem, quam praestare non possunt.
1 et timent et tamen res premit denegare : denegare est sous-entendu deux fois 705 . 2 Et il est meilleur de dire timent que eos pudet (ils ont honte) ; car le timor (peur) est l᾽apanage des mauvaises gens, le pudor (honte) ne concerne que les braves. 3 res : à savoir par méchanceté ; c᾽est-à-dire parce qu᾽ils sont mauvais eu égard à la chose qu᾽ils ne peuvent accorder 706 .

ibi tum eorum inpudentissuma oratiost
Ils tiennent alors les discours les plus impudents :

"quis tu es ? quis mihi es ? cur meam tibi ? heus proximus sum egomet mihi."
« Qui es-tu ? que m᾽es-tu ? pourquoi te céder celle qui est à moi ? Hé ! mon prochain, c᾽est moi-même. »

1 qvis tv es qvis mihi es quis tu es ad dignitatem refertur, quis mihi es ad necessitudinem, id est frater aut cognatus. 2 et haec uerba mollia dictu sunt, sed animo aspera. 3 cvr meam tibi ἔλλειψις.
1 qvis tv es qvis mihi es : quis tu es se rapporte à l᾽identité, quis mihi es se rapporte à la parenté, c᾽est-à-dire qu᾽il est un frère ou un parent. 2 Et ces mots sont doux dans leur ton, mais cruels dans l᾽esprit. 3 cvr meam tibi : ellipse (ἔλλειψις).

at tamen "ubi fides ?" si roges,
Demandez leur où est la bonne foi :

1 hevs proximvs heus significatio est modo nominis ad intentionem considerationemque reuocandi. 2 proximvs svm egomet mihi id est: carior mihimet ipse sum quam quisquam alienus. 3 proximvs carus, beniuolus. — 4 et hoc est, quod ait supra quo aequior sum Pamphilo, si se illam in somnis quam illum amplecti maluit. — inde et proximi et propinqui dicuntur, qui nobis cari esse debent.
1 hevs proximvs : l᾽interjection heus signifie parfois qu᾽on rappelle quelqu᾽un à son intention et à la réflexion. 2 proximvs svm egomet mihi : c᾽est-à-dire : je suis plus proche de moi-même que n᾽importe qui d᾽autre. 3 proximvs : proximus signifie carus (cher), beniuolus (bien intentionné). 4 Et c᾽est qu᾽il veut dire ci-dessus : quo aequior sum Pamphilo si se illam in somnis quam illum amplecti maluit. C᾽est pourquoi proximus (très proche) et propinquus (proche) se disent de ceux qui doivent nous être chers.

nihil pudet hic, ubi opus est ; illic 897 ubi
ils n᾽ont point de honte, alors qu᾽il faudrait en avoir ; lorsqu᾽il

1 nihil pvdet pudor est mali facti, uerecundia recti et honesti. ergo mire posuit. 2 si roges abundat si roges, sed ἠθικῶς additum est. 3 hic vbi opvs est ubi iam promiserunt. 4 hic vbi opvs est saluo pudore.
1 nihil pvdet : le pudor (honte) est suscité par une mauvaise action, la uerecundia (respect) par une belle et bonne action. Aussi est-ce un emploi paradoxal 707 . 2 si roges : si roges est superflu, mais c᾽est un ajout conforme au caractère du personnage (ἠθικῶς). 3 hic vbi opvs est : au moment où ils ont fait leur promesse. 4 hic vbi opvs est : sans manquer à la pudeur.

nihil opus est, ibi uerentur.
n᾽en faut point, c᾽est alors qu᾽ils en ont.

1 illic vbi nihil nota illic et ibi: aptum irascenti repetitionis genus. 2 illic legitur et illi. 3 vbi nihil opvs est ubi nondum promiserunt. 3 ibi verentvr quod ait supra in denegando modo quis p. p. a.
1 illic vbi nihil : notez les adverbes illic et ibi (y) : ils manifestent un type de répétition propre au personnage en colère. 2 illic : on lit aussi illi (là-bas). 3 vbi nihil opvs est : quand ils n᾽ont pas encore promis. 4 ibi verentvr : comme ci-dessus : in denegando modo quis pudor paullum adest.

sed quid agam ? adeamne 898 ad eum et cum eo iniuriam hanc expostulem ?
Mais que faire ? Aller le trouver ? Lui demander raison de cet affront ?

1 sed qvid agam adeamne ad evm hic locus deliberationis est, an adeat Pamphilum. 2 et unum abundat. 3 et moraliter uerba Charini sunt posita. 4 et cvm eo inivriam pro de iniuria. 5 expostvlem expostulatio est aduersus eum, quem incusamus; nam expostulare est querellam apud eum ipsum deponere de eo ipso, qui fecit iniuriam, postulare autem querellam dicere de altero apud alterum.
1 sed qvid agam adeamne ad evm : délibération pour savoir s᾽il doit aller voir Pamphile. 2 Et il y en a un qui est superflu 708 . 3 Et les paroles de Charinus sont conformes à son caractère. 4 et cvm eo inivriam : iniuriam est mis pour de iniuria (lui demander raison de son affront). 5 expostvlem : l᾽expostulatio (réclamation) se fait à l᾽encontre de quelqu᾽un que l᾽on accuse ; car expostulare c᾽est porter plainte devant la personne même et contre la personne même qui a commis une injustice, alors que postulare (poursuivre) c᾽est porter plainte contre autrui devant autrui.

ingeram mala multa ? atque aliquis dicat "nil promoueris" :
L᾽agonir de force injures ? On me dira : à quoi cela t᾽avancera-t-il ?

1 ingeram mala m. quasi tela ista se dixit ingesturum mala. 2 atqve aliqvis d. n. p. hoc dicit: etsi exsistat aliquis, qui mihi dicat quid profeceris?, respondeo multum.
1 ingeram mala mvlta : il dit quasiment qu᾽il va lancer de ces traits assassins. 2 atqve aliqvis dicat nihil promoveris : il veut dire : imaginons que quelqu᾽un vienne me dire quid profeceris (en quoi cela t᾽aura-t-il avancé ?), je réponds multum (énormément).

multum : molestus certe ei fuero atque animo morem gessero.
A beaucoup : je lui aurai du moins fait de la peine et j᾽aurai satisfait mon ressentiment.

1 mvltvm non subiunxit, quomodo multum, sed: aliud faciam. 2 transitum fecit dicendo molestus certe ei fuero. 3 mvltvm subauditur promouero. 4 molestvs certe ei f. hoc est: si nihil aliud promouero, certe ei molestus fuero. 5 atqve animo m. g. erit fructus iracundiae ex uindicta. 6 et per iracundiam atque turbationem non inuenit, quid sit multum; aliud ergo inuenit molestus certe ei fuero.
mvltvm : il n᾽a pas ajouté de quelle manière il entend multum, mais aliud faciam (je vais faire autre chose) 709 . 2 Il fait une transition 710 en disant molestus certe ei fuero. 3 mvltvm : promouero (j᾽aurai <beaucoup> avancé) est sous-entendu. 4 molestvs certe ei fvero : c᾽est-à-dire : si je n᾽obtiens rien d᾽autre, au moins je lui aurai fait un peu de mal. 5 atqve animo morem gessero : la colère se paiera de la vengeance. 6 Et sous le coup de la colère et du trouble, il ne trouve pas ce que représente ce multum. Il trouve donc autre chose en disant molestus certe ei fuero.

Pa.-Charine, et me et te inprudens, nisi quid di respiciunt, perdidi.
Pa.-Charinus, toi et moi, par imprudence, si les dieux ne nous viennent en aide, je nous ai perdus.

1 charine et me et te in. p. mire et artificiose Pamphilum fecit priorem alloqui ad perfringendam iracundiam Charini: alioquin si prior uociferari potuisset, tragica exclamatione usus fuisset. 2 inprvdens est defensio ab imprudentia: etenim nisi bonae esset conscientiae, numquam diceret te perdidi purgaturus.
1 charine et me et te inprvdens (…) perdidi : c᾽est remarquable et de bonne technique que de faire parler Pamphile le premier pour briser la colère de Charinus : sinon, si Charinus avait pu d᾽abord proférer ses insultes, il aurait usé d᾽exclamations tragiques. 2 inprvdens : c᾽est un argument de défense par imprudence : de fait, s᾽il n᾽avait pas bonne conscience, jamais il ne dirait pour se justifier te perdidi.

Ch.-itane "inprudens" ? tandem inuentast causa : soluisti fidem.
Ch.-Vraiment, « par imprudence » ? Enfin tu as trouvé un prétexte. Tu as tenu parole.

1 itane inprvdens inprudens distingue et attende hoc illum repetere, quod indignatur magis, quasi audierit inprudens et non audierit reliqua. 2 itane inprvdens quia articulus omnis defensionis per concessiuam qualitatem hoc dicto est constitutus, idcirco hoc ipsum Charinus per infirmationem repetit, hoc cupiens eripere Pamphilo, quo ille maxime nititur.
1 itane inprvdens : faites une pause avant inprudens et remarquez que Charinus répète le mot qui suscite le plus son indignation, comme s᾽il avait entendu inprudens sans entendre la suite. 2 itane inprvdens : parce que toute l᾽articulation de la défense fondée sur un état concessif de la cause repose sur ce mot, Charinus à dessein le répète pour l᾽infirmer, en espérant arracher à Pamphile ce qui constitue son meilleur appui 711 .

Pa.-quid "tandem" ? Ch.-etiamnunc me ducere istis dictis postulas ?
Pa.-Quoi « enfin » ? Ch.-Prétends-tu me mener encore en bateau avec tes paroles ?

Pa.-quid istuc est ? Ch.-postquam me amare dixi, conplacitast tibi.
Pa.-Qu᾽est-ce que cela veut dire ? Ch.-Quand je t᾽ai dit que j᾽étais amoureux, elle t᾽a plu.

heu me miserum qui tuum animum ex animo spectaui meo !
Ah ! malheureux que je suis d᾽avoir jugé de ton cœur par le mien !

qvi tvvm animvm ex a. s. m. legitur et cum.
qvi tvvm animvm ex animo spectavi meo : on lit aussi cum.

Pa.-falsus es. Ch.-non tibi sat esse hoc solidum uisum est gaudium,
Pa.-Tu t᾽abuses. Ch.-Sans doute ta joie ne t᾽aurait pas semblé complète,

1 falsvs es modo participium est, id est falleris, si Pamphilus dicit; si uero coniungitur, pro fallax accipitur. 2 hoc solidvm visvm solidum plenum, idoneum, integrum.
1 falsvs es : falsus est parfois un participe équivalent de falleris (tu te trompes), si c᾽est Pamphile qui parle. Mais si c᾽est la même réplique, il équivaut à fallax (mensonger) 712 . 2 hoc solidvm visvm : solidus veut dire plenus (plein), idoneus (adapté), integer (entier).

nisi me lactasses amantem et falsa spe produceres ?
si tu n᾽avais roulé dans la farine un pauvre amant, en le berçant longtemps d᾽un faux espoir.

1 nisi me lactasses produxisses, oblectasses, induxisses, quae significatio frustrationem ostendit. 2 lactare est inducere in aliquam uoluntatem a laciendo; unde et oblectare dicitur.
1 nisi me lactasses : le verbe signifie producere (mener en bateau), oblectare (amuser), inducere (induire en erreur) et relève du lexique de la tromperie. 2 Lactare c᾽est induire à suivre la volonté de quelqu᾽un, qui vient du verbe lacere 713 , d᾽où vient aussi le verbe oblectare (amuser).

habeas. Pa.-habeam ? ah nescis quantis in malis uorser miser
Prends-la. Pa.-Que je la prenne ! Ah ! tu ne sais pas dans quels maux je me débats, malheureux,

1 habeas permissio animi irati. 2 habeam ut supra aut si tibi nuptiae hae s. c c.?
1 habeas : permission émanant d᾽un esprit irrité. 2 habeam : de même que ci-dessus : aut si tibi nuptiae hae sunt cordi… — Cordi ?

quantasque hic suis consiliis mihi conflauit sollicitudines
quelles angoisses m᾽ont données les conseils de Dave,

1 qvantas hic mihi svis consiliis ironia dixit, ut supra cuius consilio fretus sum. 2 et cum uerser praetulerit, conficiat debuit inferre. est ergo ἀνακόλουθον, ut est illud principio amico filium r. ... i. 3 confecit legitur et conflauit. 4 sollicitvdines perturbationes.
1 qvantas hic mihi svis consiliis : dit avec ironie comme ci-dessus : cuius consilio fretus sum. 2 Et comme il a d᾽abord mis uerser, il aurait dû continuer avec conficiat 714 . C᾽est donc une anacoluthe (ἀνακόλουθον), comme ci-dessus : principio amico filium restitueris. 3 confecit : on lit aussi conflauit. 4 sollicitvdines : synonyme de perturbationes (troubles, soucis).

meus carnufex. Ch.-quid istuc tam mirum est de te si exemplum capit ?
mon bourreau. Ch.-Qu᾽y a-t-il d᾽étonnant, s᾽il prend exemple sur toi ?

meus carnifex id est: in me carnifex, qui me torserit, ut alibi deo irato meo, hoc est: in me deo irato. 2 de te si exemp. c. utrum: si te imitatur, an: si de te exigit poenas, ut ipse alibi uterque exempla in te edent? 3 sed melius te imitatur accipimus.
1 mevs carnifex : c᾽est-à-dire un carnifex in me (un bourreau dont je suis la victime), qui me torturera. Ainsi ailleurs : deo irato meo, c᾽est-à-dire deo in me irato (un dieu irrité contre moi). 2 de te si exemplvm capit : au choix : si te imitatur (s᾽il t᾽imite) ou bien si de te exigit poenas (s᾽il te punit), comme on le voit ailleurs : uterque exempla in te edent. 3 Mais il vaut mieux comprendre te imitatur (il t᾽imite).

Pa.-haud istuc dicas, si cognoris uel me uel amorem meum.
Pa.-Tu ne dirais pas cela si tu me connaissais moi, ou mon amour.

havt istvc dicas si cognoris nosti enim, sed si cognoueris, non ita dicas.
havt istvc dicas si cognoris : car tu l᾽as connu, mais si tu avais appris à le connaître, tu ne parlerais pas ainsi 715 .

Ch.-scio : cum patre altercasti dudum et is nunc propterea tibi
Ch.-Je sais. Tu as bien tenu tête à ton père tout à l᾽heure, et contre toi

1 cvm patre altercasti ab his quae facta sunt ad ea quae facta non sunt. 2 cvm patre altercasti legitur et altercatus es, non enim alterco dicimus.
1 cvm patre altercasti : on part de ce qui a été fait pour aller vers ce qui n᾽est pas fait. 2 cvm patre altercasti : on lit aussi altercatus es, car on ne dit pas alterco 716 .

suscenset nec te quiuit hodie cogere illam ut duceres.
il est fâché, et de tout le jour il n᾽a pu te contraindre à l᾽épouser.

nec te qvivit h. c. argumentum attulit ex his quae non sunt facta, cum fieri debuerint.
nec te qvivit hodie cogere : il argumente d᾽après des événements qui n᾽ont pas eu lieu alors qu᾽ils auraient dû avoir lieu.

Pa.-immo etiam, quo minus tu scis 899 aerumnas meas,
Pa.-Il n᾽en est rien, et tu ne sais rien de mes malheurs.

1 immo etiam pro: praeterea et amplius. 2 immo etiam deest audi. 3 qvo minvs tv scis quo id est quod. et deest audi. 4 uel accipe, ut sit quod uel quoniam. 5 uel quo id est ex quo aut qua re. 6 aut certe erit sensus cum subauditione huiusmodi: immo etiam quo minus scis aerumnas meas, eo magis audi, aut: immo etiam hae nuptiae non apparabantur mihi, quo ipso minus tu scis aerumnas meas, id est falsae nuptiae erant, quae res te magis fallit irascique mihi cogit merito.
1 immo etiam : équivaut à praeterea (en outre) et amplius (bien plus). 2 immo etiam : il manque audi (écoute). 3 qvo minvs tv scis : quo c᾽est-à-dire quod et il manque audi (écoute). 4 Ou alors admettez que quo équivaut à quod ou à quoniam 717 . 5 Ou encore quo équivaut à ex quo ou qua re. 6 Ou assurément le sens sera le suivant, avec un sous-entendu de ce genre : immo etiam quo minus scis aerumnas meas, eo magis audi (bien plus, tu sais d᾽autant moins mes infortunes, écoute-les donc d᾽autant plus), ou bien immo etiam hae nuptiae non apparabantur mihi, quo ipso minus tu scis aerumnas meas (bien plus, on ne me prépare pas un mariage, ce qui fait vraiment que tu ne sais rien de mes infortunes), c᾽est-à-dire que les noces étaient fausses, chose qui t᾽induit grandement en erreur et qui me pousse à m᾽irriter à juste titre.

haec nuptiae non apparabantur mihi
Ce mariage ne se préparait pas pour moi,

1 hae nvptiae legitur et haec nuptiae; sic enim ueteres dixerunt. 2 non apparabantvr apparari cum datiuo casu iunctum semper cladem et perniciem significat, ut mihi sacra parari.
1 hae nvptiae : on lit aussi haec nuptiae ; c᾽est ainsi en effet que s᾽exprimaient les anciens. 2 non apparabantvr : le verbe apparari construit avec le datif signifie toujours un désastre et une calamité comme dans l᾽expression mihi sacra parari (on prépare pour moi l᾽appareil des sacrifices).

nec postulabat nunc quisquam uxorem dare.
et personne ne songeait à me donner femme.

Ch.-scio : tu coactus tua uoluntate es. Pa.-mane :
Ch.-Je sais : on t᾽a fait violence, ...de ton plein gré. Pa.-Attends :

tv coactvs tva volvntate hic est accusatio: ille enim excusat per imprudentiam, hic arguit uoluntatem. hoc ergo dicit: eo grauius, quod nullo cogente, peccasti.
tv coactvs tva volvntate : c᾽est une accusation : l᾽un des personnages en effet s᾽excuse en prétextant l᾽imprudence, l᾽autre lui oppose la volonté. Donc cela veut dire : c᾽est d᾽autant plus grave que tu as fauté sans que nul ne te contraigne.

nondum scis. Ch.-scio equidem illam ducturum esse te.
tu ne sais pas encore. Ch.-Je sais du moins que tu vas l᾽épouser.

Pa.-cur me enecas 900  ? hoc audi : numquam destitit
Pa.-Pourquoi me tortures-tu ? Écoute : il n᾽a pas cessé un moment

cvr me enecas enecas excrucias.
cvr me enecas : enecas vaut pour excrucias (tu tortures).

instare ut dicerem me ducturum patri ;
d᾽insister pour que je dise que j᾽épouserais à mon père,

instare vt dicerem me dvctvrvm patri svadere orare instare suadere orare: quarto nihil potest esse.
instare vt dicerem me dvctvrvm patri svadere orare : instare suadere orare : il ne peut y avoir de quatrième verbe 718 .

suadere orare usque adeo donec perpulit.
de conseiller, de prier, jusqu᾽à ce qu᾽enfin il m᾽y ait poussé.

Ch.-quis homo istuc ? Pa.-Dauos... Ch.-Dauos ? Pa.-interturbat. Ch.-quam ob rem ? Pa.-nescio ;
Ch.-Qui a fait ça ? Pa.-Dave... Ch.-Dave ? Pa.-Il jette le trouble partout. Ch.-Pourquoi ? Pa.-Je n᾽en sais rien ;

1 davvs intertvrbat Dauus cum admiratione pronuntiandum. 2 intertvrbat deerat, ut et hic Dauus diceret, sed plus intulit interturbat. 3 et inter modo pro nomine hoc non habet significationem 159 ; est enim auctiua particula, ut interfectus, interemptus. 4 uel inter modo pro per, ut ille hunc inter fluuio Tiberinus amoeno u. r. et m. f. h. in mare pror. 5 nescio quia irascitur Dauo, dixit nescio; alioquin scit.
1 davvs intertvrbat : il faut prononcer Dauus avec étonnement. 2 intertvrbat : il manque de dire ici aussi Dauus, mais interturbat est plus expressif. 3 Et inter n᾽a pas ici le sens d᾽un énoncé supposant le pronom hoc 719  ; c᾽est en effet une particule intensive comme dans interfectus, interemptus. 4 Ou bien ici il vaut pour per comme le Poète : hunc inter fluuio Tiberinus amoeno uerticibus rapidis et multa flauos harena in mare prorumpit (Le Tibre, qui traverse de son flot riant, va, en tourbillons rapides et tout jaune du sable qu᾽il roule, se jeter dans la mer). 5 nescio : parce qu᾽il est en colère contre Dave, il dit nescio, mais pourtant il sait.

nisi mihi deos satis scio fuisse iratos qui auscultauerim.
tout ce que je sais, c᾽est que les dieux étaient assez irrités contre moi, pour que je l᾽écoute.

nisi mihi deos fvisse iratos deest quia, ut sit: nisi quia.
nisi mihi deos (…) fvisse iratos : il manque quia pour avoir : nisi quia (si ce n᾽est parce que).

Ch.-factum hoc est, Daue ? Da.-factum. Ch.-hem quid ais ? scelus !
Ch.-Tu as fait cela, Dave ? Da.-Je l᾽ai fait. Ch.-Hein ! que dis-tu, pendard ?

factvm hoc est dave non quod non credat interrogat, sed quod increpet.
factvm hoc est dave : ce n᾽est pas parce qu᾽il est incrédule qu᾽il pose une question, mais parce qu᾽il le réprimande.

at tibi di dignum factis exitium duint !
Que les dieux te donnent la fin que tu mérites !

at tibi di dignvm pactis exitivm dvint at principium increpationi aptum, ut Vergilius at tibi pro scelere et Horatius at ο deorum quicquid in caelo regit terras et h. g.
at tibi di dignvm factis exitivm dvint ! : at marque de façon adaptée un début de réprimande, comme chez Virgile : at tibi pro scelere (mais que pour ton forfait <les dieux te etc.>), ou Horace : at o deorum quicquid in caelo regit terras et humanum genus (Mais au nom de tout ce qu᾽il y a de divin dans le ciel pour régir la terre et le genre humain…).

eho dic mihi, si omnes hunc coniectum in nuptias
Allez, dis-moi, si tous ses ennemis dans ce mariage avaient voulu

1 eho dic mihi eho interiectio est intentionem audientis exposcens. 2 dic mihi semper τὸ dic mihi iniuriosum est, ut ille dic mihi, Damoeta, c. p.? 3 si omnes hvnc coniectvm cum odio hoc pronuntiandum est; ideo coniectum dixit.
1 eho dic mihi : eho est une interjection qui réclame l᾽attention de l᾽interlocuteur. 2 dic mihi : le (τὸ) dic mihi est toujours insultant, comme chez le Poète : dic mihi Damoeta cuium pecus ? (Dis donc, Damète, à qui est ce troupeau ?). 3 si omnes hvnc coniectvm : il faut dire cette réplique avec haine ; c᾽est pourquoi il dit coniectus (précipité <dans le mariage>).

inimici uellent, quod nisi hoc consilium darent ?
l᾽embarquer, quel autre conseil lui auraient-ils donné ?

1 deceptvs svm concessio. 2 scio τὸ scio non ad deceptionem, sed ad defetigationem reddidit. ergo cum ironia sonandum.
1 deceptvs svm : concession. 2 scio : le (τὸ) scio, répond à l᾽idée contenue dans defatigatus (découragé) et non dans celle contenue dans deceptus (déçu). Aussi faut-il le rendre ironiquement.

Da.-deceptus sum, at non defetigatus. Pa.-scio.
Da.-Je suis déçu, mais non découragé. Ch.-Je vois.

1 hac non svccessit deest quod conabamur. et proprie de bono sic dicitur. 2 alia adoriemvr adoriri proprie dicitur repente ex insidiis aliquem inuadere.
1 hac non svccessit : il manque quod conabamur (ce que nous tentions). Et le verbe succedere (réussir) se dit au sens propre en bonne part. 2 alia adoriemvr : adoriri (entreprendre) signifie au sens propre attaquer quelqu᾽un en lui tendant un piège.

Da.-hac non successit, alia adoriemur uia :
Da.-Ce moyen ne m᾽a pas réussi ; j᾽en tenterai un autre.

nisi si id putas, quia primo processit parum,
Crois-tu, parce que les choses ont mal débuté,

non posse iam ad salutem conuorti hoc malum.
qu᾽on ne puisse plus à notre salut faire tourner cet échec ?

Pa.-immo etiam ; nam satis credo, si aduigilaueris,
Pa.-Au contraire ; je suis sûr que si tu veux y veiller,

ex unis geminas mihi conficies nuptias.
tu me mettras sur les bras deux mariages au lieu d᾽un.

hoc tibi pro s. d. μετ᾽αλημπτικῶς seruitium pro seruitute posuit, ut seruitio enixae tulimus.
hoc tibi pro servitio debeo : par métalepse (μετ᾽αλημπτικῶς) il met seruitium pour seruitus (esclavage), comme dans Virgile : seruitio enixae tulimus (ayant enfanté dans la servitude, nous avons supporté ...).

Da.-ego, Pamphile, hoc tibi pro seruitio debeo,
Da.-Pour moi, Pamphile, tel est le devoir de mon esclavage :

conari manibus pedibus noctesque et dies,
faire des pieds et des mains, jour et nuit,

1 conari m. p. q. ut supra quem ego credo manibus pedibusque obnixe omnia facturum. 2 et accusatiuo casu sine intermissione significat noctes et dies. 3 manibvs et pedibvs ὑπερβολικῶς.
1 conari manibvs pedibusqve : comme plus haut : quem ego credo manibus pedibusque obnixe omnia facturum. 2 Et à l᾽accusatif cela signifie noctes et dies (nuit et jour) sans interruption. 3 manibvs et pedibvs : hyperbole (ὑπερβολικῶς) 720 .

capitis periclum adire, dum prosim tibi ;
et risquer ma tête pour t᾽être utile.

tuum est, si quid praeter spem euenit, mi ignoscere.
Le tien, si l᾽événement trompe mes calculs, c᾽est de me pardonner.

1 si qvid praeter spem evenit euenit producta magis, quia hoc perpetuo non uult accidere Pamphilo. 2 Ergo euenit, non eueniet aut euenit media correpta.
1 si qvid praeter spem evenit : dans euenit le e est plutôt long, parce qu᾽il ne veut pas que cela arrive toujours à Pamphile. 2 Donc il faut lire euenit et non eueniet ou euenit avec la syllabe médiane brève 721 .

parum succedit quod ago ; at facio sedulo.
Ce que j᾽entreprends échoue ; mais je fais tout ce que je peux.

1 parvm svccedit qvod ago si nostrum est officia praebere, at nostrum non est fortunam posse praestare. 2 et bene succedit, ut quod agimus ostendat successus esse fortunae 160 . 3 at facio sedvlo id est ex animo et sine dolo. 4 parvm svccedit qvod ago utilis sententia pro sapiente contra fortunam.
1 parvm svccedit qvod ago : s᾽il est en notre pouvoir de remplir des offices, il n᾽est pas en notre pouvoir de leur donner une heureuse issue. 2 Et succedit est bien dit, pour montrer que le successus (dénouement) de ce que nous faisons dépend de la fortune. 3 at facio sedvlo : c᾽est-à-dire de tout mon cœur et sine dolo sans ruse 722 . 4 parvm svccedit qvod ago : maxime utile pour le sage contre les aléas de fortune.

uel melius tute reperi, me missum face.
Ou bien trouve mieux toi-même et laisse-moi tomber.

me missvm face id est: noli uti opera mea.
me missvm face : c᾽est-à-dire : ne te sers pas de mon aide.

Pa.-cupio : restitue in quem me accepisti locum.
Pa.-Je ne demande pas mieux. Remets-moi dans la situation où tu m᾽as pris.

restitve in qvem me a. l. sensus hic est: omnia mihi integra et salua redde, qualia tibi tradidi consulturo uel cum nihil promisissem patri.
restitve in qvem me accepisti locvm : le sens ici est le suivant : fais que pour moi soit sain et sauf tout ce que je t᾽ai remis pour que tu y réfléchisses, même alors que je n᾽avais encore rien promis à mon père.

Da.-faciam. Pa.-at iam hoc opust. Da.-hem... sed mane ; concrepuit a Glycerio ostium.
Da.-Je le ferai. Pa.-Mais j᾽en ai besoin tout de suite. Da.-Hum ! mais attends : la porte de Glycère a grincé.

hem sed mane hem quasi incipientis est demonstrantisque aliquid noui se inuenisse.
hem sed mane : hem est le mot de quelqu᾽un qui entame quelque chose et qui montre qu᾽il a trouvé quelque chose de nouveau.

Pa.-nihil ad te. Da.-quaero. Pa.-hem nuncine demum ? Da.-at iam hoc tibi inuentum dabo.
Pa.-C᾽est pas ton affaire. Da.-Je cherche. Pa.-Hein ! tu en es encore là ? Da.-Un instant et je te dirai ce que j᾽aurai trouvé.

1 nvncine demvm pro denique. 2 nihil ad te qvaero haec enim ad cogitantem nihil pertinere oportuit. 3 at iam hoc tibi i. d. consilium scilicet, quo in pristinum restituaris locum.
1 nvncine demvm : mis pour denique. 2 nihil ad te qvaero : il aurait fallu que cela n᾽ait aucun rapport avec celui qui est en train de réfléchir. 3 at iam hoc tibi inventvm dabo : évidemment l᾽idée qui va lui permettre de tout remettre en ordre.


Sommaire Notes

Scaena altera

684 | 685 | 686 | 687 | 688 | 689 | 690 | 691 | 692 | 693 | 694 | 695 | 696 | 697 | 698 | 699 | 700 | 701 | 702 | 703 | 704 | 705 | 706 | 707 | 708 | 709 | 710 | 711 | 712 | 713 | 714 | 715

My.-iam iam 901 ubi ubi erit, inuentum tibi curabo et mecum adductum
My.-Tout de suite, où qu᾽il soit, je me charge de le trouver et de l᾽amener avec moi,

1 iam iam vbi vbi erit inventvm t. c. in hac scaena instauratio est adhortationis Pamphili per Mysidem; opus est enim excitari rursus adulescentem, ne sub patris oppressione frangatur. 2 iam iam vbi vbi erit opportune rursus aestuanti Pamphilo amicae mentio obicitur per Mysidem, ne succumbat ad nuptias patri, quamuis promiserit se ducturum coniugem. aduersum quam difficultatem quia ipsius persona non sufficit, id agit, ut ad ipsam Glycerium modo adducat Pamphilum, cui affectum concitat non ex eo solum quod eum uocat puella, sed etiam quod desiderat eum uidere. 3 vbi vbi erit in. <ubi ubi> in prima parte uim suam tenet, in posteriore productio est. et est quemadmodum utut, quaqua, undeunde pro utcumque, quacumque, undecumque. 4 inventvm tibi cvrabo et m. a. t. r. non solum se ad ducturam promisit, sed et tempus addidit. 5 et bene tibi quasi amanti.
1 iam iam vbi vbi erit inventvm tibi curabo : dans cette scène on voit le renouvellement de l᾽exhortation de Pamphile par Mysis ; il faut en effet pousser à nouveau le jeune homme de peur que son courage ne se brise sous le poids de la colère de son père. 2 iam iam vbi vbi erit : c᾽est à point nommé que, tandis que Pamphile recommence à s᾽échauffer, Mysis lui oppose la mention de sa maîtresse, afin qu᾽il ne succombe pas au mariage voulu par son père, bien qu᾽il ait promis qu᾽il se marierait. Contre cette difficulté, parce que sa personne ne suffit pas, elle s᾽arrange pour conduire bientôt Pamphile devant Glycère elle-même, et réveille ses sentiments non seulement parce que la jeune fille l᾽appelle, mais parce qu᾽elle désire le voir. 3 vbi vbi erit inventvm : dans <ubi ubi> la première partie de la formule porte le sens, la seconde est une rallonge 723 . Et c᾽est comme utut, quaqua, undeunde au lieu de utcumque, quacumque, undecumque. 4 inventvm tibi cvrabo et mecum addvctvm tvvm pamphilvm : non seulement elle promet de le lui amener, mais elle ajoute aussi le moment où elle le fera. 5 Et tibi est bien comme pour signifier amanti (toi qui l᾽aimes).

tuum Pamphilum : modo tu, anime mi, noli te macerare.
ton Pamphile. Seulement toi, ma chérie, ne te tourmente pas.

1 tv modo anime mi n. t. m. mollis oratio et feminea multis implicata blandimentis. ait enim tu modo, anime mi . 2 mi pro meus.
1 tv modo anime mi noli te macerare : réplique pleine de douceur et typiquement féminine où se mêlent des cajoleries en grand nombre. Elle dit en effet tu modo, anime mi. 2 mi est mis pour 724 meus.

Pa.-Mysis. My.-quis est ? <e>hem Pamphile, optume mihi te offers. Pa.-quid <id> est ?
Pa.-Mysis ! My.-Qui est-ce ? Ah ! Pamphile, tu tombes à pic. Pa.-Qu᾽y a-t-il ?

My.-orare iussit, si se ames, era, iam ut ad sese uenias :
My.-Ma maîtresse te fait dire, si tu l᾽aimes, de venir auprès d᾽elle à l᾽instant.

uidere te ait cupere. Pa.-uah perii : hoc malum integrascit.
Elle dit qu᾽elle veut te voir. Pa.-Ah ! Je suis mort ; mon tourment recommence.

1 hoc malvm integrascit integratur, quod ad integrum redit, quod repetitur, quod instauratur, ut Vergilius ramoq. s. m. c. i. 2 hoc malvm amor meus aut Glycerii sollicitudo, quam nescire oportuit <nuptias>.
1 hoc malvm integrascit : on emploie integrari pour ce qui revient à être integer (son état premier), pour ce que l᾽on va rechercher, que l᾽on répare comme Virgile : ramoque sedens miserabile carmen integrat (et posée sur une branche, elle recommence son chant lamentable). 2 hoc malvm : mon amour ou l᾽inquiétude pour Glycère qui doit rester dans l᾽ignorance de <l᾽existence du mariage 725 >.

sicin me atque illam opera tua nunc miseros sollicitarier !
Sais-tu que elle et moi, par ton ouvrage, malheureux, maintenant nous sommes dans les affres ?

sollicitarier perturbari.
sollicitarier : synonyme de perturbari (être pertubé).

nam idcirco accersor nuptias quod mihi apparari sensit.
car, si elle me fait appeler, c᾽est qu᾽elle a eu vent qu᾽un mariage se préparait pour moi.

1 nvptias qvod mihi apparari apparari ad horrorem et timorem refertur. 2 et datiuo casui iunctum cladem et perniciem significat, ut Vergilius mihi sacra parari.
1 nvptias qvod mihi apparari : apparari se rapporte à son horreur et à sa crainte 726 . 2 Et avec le datif cela marque un désastre ou un fléau, comme Virgile : mihi sacra parari (on a préparé pour moi l᾽appareil du sacrifice).

Ch.-quibus quidem quam facile potuerat quiesci, si hic quiesset !
Ch.-Nous qui aurions été si aisément tranquilles de ce côté, s᾽il s᾽était tenu tranquille !

Da.-age, si hic non insanit satis sua sponte, instiga. My.-atque edepol
Da.-Vas-y, s᾽il n᾽est pas assez fou tout seul, excite-le encore. My.-Mais, par Pollux,

1 age si hic non insanit satis hic exsertius comprimit Charinum, ne fomenta iracundiae Pamphilo praeberet. 2 aut: si paenitet te, quantum sua sponte insanit. 3 si hic non insanit ironia est. an laus ad mitigandum Pamphilum? 4 atqve edepol ea res est id est nuptias apparari sensit.
1 age si hic non insanit satis : ici il arrête plus nettement Charinus de peur qu᾽il ne vienne donner à Pamphile de quoi nourrir sa colère. 2 Autre interprétation : si toi tu te repens, autant qu᾽il est, lui de son côté, en proie à la folie 727 . 3 si hic non insanit : c᾽est de l᾽ironie 728 . Ou alors un éloge pour calmer Pamphile ? 4 atqve edepol ea res est : c᾽est-à-dire nuptias apparari sensit.

ea res est, proptereaque nunc misera in maerorest. Pa.-Mysis,
c᾽est ce mariage ; c᾽est pour cela que la malheureuse à présent est dans le chagrin. Pa.-Mysis,

mysis asseueratio est, si a nomine eius incipias, cum quo loqueris.
mysis : c᾽est une affirmation insistante quand on commence par le nom de la personne à qui l᾽on parle.

per omnis tibi adiuro deos numquam <ea>m me deserturum,
je te jure par tous les dieux que je ne l᾽abandonnerai jamais,

1 per omnis tibi adivro deos ad auctiua particula est, ut admirabiliter ualde mirabiliter et aduerto, addo . 2 et hoc superest amissa fide, ut iurandum sit.
1 per omnis tibi adivro deos : ad est une particule intensive, comme admirabiliter qui signifie ualde mirabiliter (très admirablement) et aduerto, addo 729 . 2 Et il reste quand on a perdu la confiance d᾽autrui l᾽obligation de jurer.

non si capiundos mihi sciam 902 inimicos omnis homines.
non, même si je savais que le monde entier me sera hostile.

1 non si capivndos mihi s. i. o. h. mira uerecundia omnes homines maluit dicere, ut in his parentes quoque significaret, quam aperte dicere patrem, cuius metu promisit nuptias. 2 et contra illud sed uim ut queas ferre. 3 non si capivndos m. s. ita dixit de uno, hoc est patre, omnis homines, ut idem alibi o caelum, o terra, ο maria Neptuni! numquid et caelum Neptuni est? non utique, sed omnia haec mare uult esse, ut Vergilius omnia uel medium fiant mare.
1 non si capivndos mihi sciam inimicos omnis homines : avec une admirable pudeur il a préféré dire omnes homines, pour désigner les parents, plutôt que dire ouvertement patrem (mon père), par crainte duquel il a promis le mariage. 2 Et de façon contraire à cette réplique : sed uim ut queas ferre. 3 non si capivndos mihi sciam : il parle ainsi d᾽un seul homme, son père, en disant omnis homines, comme le même ailleurs : o caelum, o terra, ο maria Neptuni ! Est-il vrai que le ciel aussi appartient à Neptune ? non vraiment mais il veut que tout cela soit de la mer comme Virgile : omnia uel medium fiant mare (Oui, que tout devienne Océan) 730 .

hanc mi expetiui : contigit ; conueniunt mores : ualeant
Je l᾽ai recherchée, je l᾽ai obtenue ; nos caractères s᾽accordent. Au diable

1 contigit quod uix euenit, contigisse dicitur. 2 convenivnt mores recte et id quod matrimonium firmat conueniunt mores. 3 valeant hoc est abeant, recedant, quia et discedentibus et mortuis uale dicitur, ut Vergilius salue aeternum m., m. P., a. q. u. 4 uel potius τῷ εὐφημισμῷ: cum male optaturus esset, considerato patre παραδόξως locutus est et non dixit, quod intenderat, pereant. 5 et attende, quam moderate pluraliter dixerit, cum significaret patrem. 6 valeant renuntiationis et imprecationis est uerbum.
1 contigit : ce qui vient juste de se produire on le désigne par le verbe contingere. 2 convenivnt mores : conueniunt mores est correct et c᾽est ce qui rend stable un mariage. 3 valeant : c᾽est à dire abeant (qu᾽ils aillent au diable), recedant (qu᾽ils s᾽en aillent), car à ceux qui partent et aux morts on dit uale (au revoir), comme Virgile : salue aeternum mihi, maxime Palla, aeternumque uale (Adieu pour toujours, ô grand Pallas ; pour toujours adieu !) 4 Ou plutôt par euphémisme (τῷ εὐφημισμῷ) : comme il est sur le point de faire un mauvais choix, en considération de son père il parle de manière paradoxale (παραδόξως) et ne dit pas pereant (qu᾽ils aillent au diable), ce qu᾽il avait l᾽intention de faire. 5 Et remarquez avec quelle modération il parle au pluriel, en voulant signifier son père. 6 valeant : parole de renoncement et d᾽imprécation.

qui inter nos discidium uolunt : hanc nisi mors mi adimet nemo.
ceux qui veulent entre nous une rupture ! Sinon la mort, personne ne me l᾽enlèvera.

1 hanc nisi mors etsi ualeant 161 : hoc enim per concessionem dicitur. 2 hanc nisi mors haec concessio est. 3 hanc nisi mors mihi adimet nemo perseuerat, ne dicat pater. 4 pro: non adimet pater.
1 hanc nisi mors : même s᾽ils ont de la force : en effet cela est dit en usant d᾽une concession. 2 hanc nisi mors : c᾽est cela la figure de concession. 3 hanc nisi mors mihi adimet nemo : il continue à ne pas dire le mot pater. 4 Mis pour : non adimet pater (mon père ne me l᾽enlèvera pas).

My.-resipisco. Pa.-non Apollinis mage uerum atque hoc responsumst.
My.-Je reviens à moi. Pa.-Non, l᾽oracle d᾽Apollon n᾽est pas plus vrai que celui-là.

1 resipisco spiritum reuocat sensus. 2 magis vervm aut magis uerum aut uerius dicimus.
1 resipisco : son esprit rappelle son bon sens. 2 magis vervm : nous disons soit magis uerum soit uerius.

si poterit fieri ut ne pater per me stetisse credat
Si l᾽on peut faire croire à mon père qu᾽il n᾽a pas tenu à moi

1 vt ne pater ut non. 2 vt ne pater per me stetisse stetisse hoc est esse, ut ille desertaque montis stat d. aliter plenum est, ut idem stant et iuniperi et c. h., aliter horrent, ut stant lumina f. et Lucilius stat sentibus fundus. 3 per me stetisse hoc est: per me factum esse, ne fierent nuptiae.
1 vt ne pater : mis pour ut non 731 . 2 vt ne pater per me stetisse : stetisse équivaut à esse (être), comme dit le Poète : desertaque montis stat domus (cette maison debout et abandonnée au flanc de la montagne). Dans d᾽autres cas il a son sens plein comme chez le même : stant et iuniperi et castaneae hirsutae (j᾽ai ici le genièvre et la châtaigne hérissée), il a aussi le sens de horreo (se hérisser), comme : stant lumina flamma (la flamme sort de ses yeux) et Lucilius : stat sentibus fundus (le terrain est hérissé de buissons). 3 per me stetisse : cela veut dire : per me factum esse (c᾽est moi qui ai tout fait) pour que ce mariage ne se fasse pas.

quo minus haec fierent nuptiae, uolo ; sed si id non poterit,
que ce mariage ne se fasse, j᾽y consens. Mais si la chose est impossible,

id faciam, in procliui quod est, per me stetisse ut credat.
je ferai en sorte qu᾽il croie que ce qui fait obstacle est venu de moi.

quis uideor ? Ch.-miser, aeque atque ego. Da.-consilium quaero. Pa.-fortis !
Que penses-tu de moi ? Ch.-Que tu es à plaindre, tout comme moi je cherche un expédient. Pa.-Tu as du courage.

1 miser aeqve atqve ego bene atque ego, quia et hic amore uexatur. 2 et intulit παράδοξον, nam uolebat sibi dici fortis, quod illi tamen mox dicetur. hic igitur aliter respondet atque interrogauerat Pamphilus ideo, quod uideat impossibile esse palam resistere parenti. 3 consilivm qvaero sensus est: scio quidem quid coneris, sed an efficere possis nescio.
1 miser aeqve atqve ego : atque ego est bien dit parce que lui aussi est blessé par son amour. 2 Et il introduit un paradoxe (παράδοξον), de fait il voulait que ce soit à lui qu᾽on dise fortis, alors que c᾽est à l᾽autre que le mot sera bientôt attribué. Il répond donc autre chose que ce que Pamphile lui a demandé, parce qu᾽il voit qu᾽il est impossible de résister ouvertement à un père. 3 consilivm qvaero le sens 732 est : je sais bien ce que tu tentes, mais je ne sais pas si tu pourras réussir.

scio quid conere. Da.-hoc ego tibi profecto effectum reddam.
Ch.-Je connais tes expédients. Da.-Tu en verras l᾽effet, j᾽en réponds.

1 scio qvid conere si Pamphili est persona, cum ironia dicitur, si Charini, simplex laudatio est. 2 sed si Pamphili est, hoc significat, quod supra ex unis geminas mihi conficies nuptias. 3 sed non esse personam Pamphili ex subiectis ostenditur.
1 scio qvid conere : si le personnage qui parle est celui de Pamphile c᾽est dit avec ironie, si c᾽est celui de Charinus, c᾽est un simple éloge. 2 Mais si c᾽est celui de Pamphile, cela veut dire ce qu᾽il a dit plus haut : supra ex unis geminas mihi conficies nuptias. 3 Mais qu᾽il ne s᾽agit pas du personnage de Pamphile, on le voit bien à ce qui suit 733 .

Pa.-iam hoc opus est. Da.-quin iam habeo. Ch.-quid est ? Da.-huic, non tibi habeo, ne erres.
Pa.-C᾽est maintenant qu᾽il le faut. Da.-Oui, à présent je l᾽ai. Ch.-Qu᾽est-ce ? Da.-C᾽est pour lui et non pour toi que je l᾽ai, ne t᾽y trompe pas.

1 non tibi habeo ne erres deterret etiam nunc Charinum, ut et ipse adiuuet Dauum, ne Pamphilo nubat Philumena. 2 et eodem sensu utitur Dauus aduersus Charinum, quo supra quasi necesse sit, si huic eam non dat, te illam uxorem ducere. 3 non tibi habeo ne erres uel ut etiam Charinus pro se sentiat, hoc dicit, uel ut solent serui contumaciores aduersus amicum domini, quia nuper a Charino accusatus est, uel quia et quid dicat non habet et uidet tacendum non esse.
1 non tibi habeo ne erres : même maintenant l᾽idée d᾽aider lui-même Dave à empêcher que Philumena n᾽épouse Pamphile, terrifie Charinus. 2 Et Dave l᾽utilise dans le même sens contre Charinus que plus haut : quasi necesse sit, si huic eam non dat, te illam uxorem ducere. 3 non tibi habeo ne erres : il dit cela soit pour que même Charinus se range à son avis, soit, comme c᾽est de coutume chez les esclaves d᾽être récalcitrants envers l᾽ami de leur maître, parce qu᾽il vient d᾽être accusé par Charinus, soit parce qu᾽il n᾽a rien à dire et voit qu᾽il ne faut pas se taire.

Ch.-sat habeo. Pa.-quid facies ? cedo. Da.-dies [hic] mi ut satis sit uereor
Ch.-Cela me suffit. Pa.-Que vas-tu faire ? dis. Da.-Ce jour ne suffira pas, j᾽en ai peur,

1 sat habeo quia dilatio facta est. 2 vt satis sit ut pro ne non.
1 sat habeo : car on a mis un délai. 2 vt satis sit : ut est mis pour ne non.

ad agendum : ne uacuum esse nunc me 903 ad narrandum credas :
pour le faire. Aussi ne crois pas que j᾽aie le loisir de te l᾽expliquer.

1 ne vacvvm esse nvnc me ne pro nedum 162 . Sallustius in secundo libro ne illa tauro paria sint pro nedum. 2 aut aduerbium prohibentis, ut sit ne non.
1 ne vacvvm esse nvnc me : ne est mis pour nedum. Salluste au deuxième livre des Histoires : ne illa tauro paria sint (qu᾽ils soient encore moins égaux au taureau 734 ) passage où ne est mis pour nedum. 2 Ou c᾽est un adverbe marquant la défense, en sorte que ne vaut pour non.

proinde hinc uos amolimini ; nam mi inpedimento estis.
Filez donc d᾽ici vous deux : vous êtes dans mes jambes.

1 proinde hinc vos amolimini amoliri dicuntur ea, quae cum magna difficultate et molimine submouentur et tolluntur e medio. 2 sic dixit quasi odioso et molesto. 3 discedere dicitur qui facile abit e medio, amoliri qui uix recedit. 4 proinde hinc vos amolimini molestum impedimentum ex rei magnitudine iacentis in medio. et ideo impedientibus se amolimini dicit, non abite. 5 proinde hinc vos a. spe iniecta iam etiam imperat domino callidus seruus. 6 nam mihi i. e. utrum hoc uerum dicit an fingit, quia adhuc consilium non inuenit, quod narrare possit?
1 proinde hinc vos amolimini : on emploie amoliri pour les choses que l᾽on a grande difficulté et grande peine (molimen) à écarter et à enlever du milieu. 2 Il s᾽exprime ainsi comme s᾽adressant à quelqu᾽un d᾽insupportable et de pénible. 3 On dit discedere pour celui qui s᾽en va facilement du milieu, amoliri pour qui se retire à grand peine. 4 proinde hinc vos amolimini : gêne pénible causée par la taille de la chose qui se trouve au milieu. Et c᾽est pour cela qu᾽il dit à ceux qui le gênent amolimini, et non abite (allez-vous-en). 5 proinde hinc vos amolimini : maintenant qu᾽il lui a donné espoir, l᾽esclave rusé donne même des ordres à son maître. 6 nam mihi impedimento estis : dit-il la vérité ou feint-il parce qu᾽il n᾽a pas encore trouvé ce qu᾽il pourrait raconter ?

Pa.-ego hanc uisam. Da.-quid tu ? quo hinc te agis ? Ch.-uerum uis dicam ? Da.-immo etiam :
Pa.-Moi, je vais aller la voir. Da.-Et toi, où vas-tu? Ch.-Tu veux vraiment que je te le dise ? Da.-Pour sûr.

1 ego hanc visam Glycerium scilicet. et cum commiseratione puellae hanc. 2 qvid tv qvo hinc te agis ut tarditatem discedentis ostendat; agere se enim tardi et tristes dicuntur. sic Vergilius amissis remis atque o. d. u. i. s. h. r. S. a.; idem alibi ecce gubernator sese P. a. 3 qvid tv hinc qvo te agis admonitio discedentis, ut solet; nam a quo discedere desideramus, admonemus eum, ubi uadat uel quo eat. idem facete per interrogationem admonet Dauus Charinum, ut <et> ipse abscedat Charinus, qui nunc ultimus remanet. 4 vervm vis dicam pro initio sedulae narrationis hoc sumimus. an sic respondet Charinus, tam quam qui intellegat non dici sibi uelle Dauum quo eat, sed id agere ut abscedat?
1 ego hanc visam : Glycère évidemment. Et hanc est dit avec apitoiement sur la jeune fille. 2 qvid tv qvo hinc te agis : pour montrer combien il tarde à partir ; se agere en effet se dit pour les gens lents et tristes. Ainsi Virgile : amissis remis atque ordine debilis uno inrisam sine honore ratem Sergestus agebat (dépouillé de ses avirons et n᾽ayant plus qu᾽un seul banc de rameurs et couvert de confusion, Sergeste ramène, au milieu des rires, sa galère sans honneur) ; le même ailleurs : ecce gubernator sese Palinurus agebat (Voici que le pilote Palinure se portait au devant d᾽Enée). 3 qvid tv hinc qvo te agis : avertissement ordinaire de celui qui veut rompre la discussion 735  ; de fait celui que nous désirons voir partir nous l᾽avertissons en lui demandant quand il s᾽en va ou où il va. De même avec humour Dave avertit Charinus en usant de la question, pour que Charinus aussi s᾽en aille, lui le dernier qui reste. 4 vervm vis dicam : nous prenons cela pour le début d᾽une narration en forme. Ou alors, Charinus répond-il ainsi en comprenant que Dave ne veut pas qu᾽il lui dise où il va, mais veut le faire partir ? 736

narrationis mihi incipit 904 initium. Ch.-quid me fiet ?
Il va me commencer une histoire. Ch.-Qu᾽est-ce que je vais devenir, moi ?

1 narrationis mihi incipit initivm narrationis scilicet quo eat, quia uerum uis dicam? uelut prooemium narraturi est. 2 qvid me fiet quid ergo, inquit, quid me fiet? 3 ab eo hoc quasi ab iocante pronuntiandum est, nam sic ille impudens respondet. 4 qvid me fiet de Philumena ducenda.
1 narrationis mihi incipit initivm : évidemment la narration au sujet de l᾽endroit où il va parce qu᾽il a dit uerum uis dicam ? comme préambule à ce qu᾽il va raconter. 2 qvid me fiet : qu᾽as-tu à faire 737 , dit-il, de ce qui va m᾽arriver ? 3 Il doit prononcer cela comme s᾽il plaisantait ; de fait, c᾽est sur ce ton que l᾽autre répond impudens. 4 qvid me fiet : quant au fait d᾽épouser Philumena.

Da.-eho tu impudens, non satis habes quod tibi dieculam addo,
Da.-Ah ! tu as du culot ! Ne te suffit-il pas que je te fasse gagner une petite journée

1 eho tv impvdens non satis proprie Charino impudens dixit quasi et insolita et multa poscenti, quippe qui et sponsam alienam petere ausus sit et non satis habeat per Dauum sibi moram praestitam Pamphili nuptiarum. 2 qvod iam tibi diecvlam addo dieculam moram. 3 et est ὑποκόρισμα diecula, hoc est tempusculum, et sumitur ab eo quod est haec dies. 4 diecula mora et quasi dies parua. 5 et diecula, in qua scilicet ambias quantum potes ad ducendam Philumenam; uult enim se Dauus adiuuari per Charinum et Byrriam.
1 eho tv impvdens non satis: c᾽est au sens propre qu᾽il dit impudens à Charinus, comme s᾽il lui demandait des choses extraordinaires et en grand nombre, car il a osé demander la fiancée d᾽un autre et ne se contente pas que Dave lui ait procuré une occasion de retarder le mariage de Pamphile. 2 qvod iam tibi diecvlam addo : diecula est synonyme ici de mora (délai). 3 Et diecula est un hypocorisme (ὑποκόρισμα), comme tempusculum (un petit moment), et il vient de dies au féminin 738 . 4 Diecula est un délai et comme d᾽une petite journée 739 . 5 Et diecula, dans laquelle évidemment tu te démèneras autant que tu le peux pour épouser Philumena ; Dave veut en effet se faire aider par l᾽action de Charinus et de Byrria.

quantum huic promoueo nuptias ? Ch.-Daue, at tamen... Da.-quid ergo ?
le temps que je recule le mariage de celui-là ? Ch.-Mais pourtant, Dave... Da.-Quoi donc ?

1 promoveo differo. 2 promoveo nvptias memoriter Dauus: scit enim illum his uerbis petisse saltem aliquot dies p., d. p. a., n. u. cuius rei oblitus Charinus etiam ut ducat uxorem petit.
1 promoveo : signifie differo (je diffère). 2 promoveo nvptias : Dave a bonne mémoire : il sait en effet que c᾽est avec ces mots que l᾽autre lui a demandé : saltem aliquot dies profer, dum proficiscor aliquo, ne uideam ; Charinus qui l᾽a oublié lui redemande de l᾽aider à se marier.

Ch.-ut ducam. Da.-ridiculum. Ch.-huc face ad me [ut] uenias, siquid poteris.
Ch.-Me la faire épouser ! Da.-Grotesque. Ch.-Arrange-toi pour venir ici chez moi, si tu peux quelque chose.

ridicvlvm deest hominem.
ridicvlvm : il manque hominem (homme).

Da.-quid ueniam ? nil habeo. Ch.-at tamen, siquid. Da.-age ueniam. Ch.-siquid,
Da.-A quoi bon venir ? Je n᾽ai rien. Ch.-Pourtant, si tu... Da.-Allons, j᾽irai. Ch.-Si oui,

age veniam uix concedentis et uix consentientis est age ueniam.
age veniam : age ueniam est une expression qui marque que l᾽on concède et consent avec difficulté.

domi ero. Da.-tu, Mysis, dum exeo, parumper me opperire hic.
je serai chez moi. Da.-Toi, Mysis, jusqu᾽à ce que je sorte, attends-moi un peu ici.

tv mysis dvm exeo a Glycerio scilicet.
tv mysis dvm exeo : de chez Glycère évidemment.

My.-quapropter ? Da.-ita factost opus. My.-matura. Da.-iam inquam hic adero.
My.-Pourquoi ? Da.-Parce qu᾽il le faut le faire. My.-Dépêche. Da.-Je serai ici dans un instant, te dis-je.


Sommaire Notes

Scaena tertia

716 | 717 | 718 | 719 | 720 | 721 | 722 | 723 | 724 | 725 | 726 | 727 | 728 | 729 | 730 | 731 | 732 | 733 | 734 | 735 | 736 | 737 | 738 | 739

My.-nihilne esse proprium cuiquam ! di uostram fidem !
My.- Personne ne peut compter sur rien ! Dieux, je vous prends à témoin :

1 nihilne esse proprivm cviqvam haec scaena administrationem doli habet, quo fit ut deterreatur Chremes filiam suam Pamphilo dare. et uide non minimas partes in hac comoedia Mysidi attribui, hoc est personae femineae, siue haec personatis uiris agitur, ut apud ueteres, siue per mulierem, ut nunc uidemus. 2 nihilne ne aduerbium percontantis est. 3 nihilne esse p. omne, quod habemus, aut mutuum est aut proprium, — ergo proprium perpetuum. — ut propriae haec si dona f. 4 ergo nihil nobis proprium esse potest. quod enim non fuit, ne esse quidem potest, aut quod eripi potest, non est nostrum, nisi illa quae eripi non possunt, ut sapientia, iustitia, prudentia, quae fortuna neque dare neque eripere cuiquam potest. 5 et simul hoc ipsum et a re et a persona: a re nihil esse proprium, a persona cuiquam. 6 proprivm perpetuum, non temporale ac mutuum. 7 di vestram f. admirantis aduerbium est cum exclamatione. 8 fidem fidem dixit opem et. auxilium, ut Tyrrhenamque fidem.
1 nihilne esse proprivm cviqvam : cette scène comprend l᾽exécution de la ruse, qui permet de détourner Chrémès de donner sa fille à Pamphile. Et voyez que le rôle attribué dans cette comédie à Mysis n᾽est pas mince, or c᾽est un personnage féminin, soit qu᾽un homme masqué joue ce rôle, comme chez les anciens, soit qu᾽il soit joué par une femme, comme dans les représentations actuelles. 2 nihilne : ne est un adverbe interrogatif. 3 nihilne esse p. : tout ce que nous avons est mutuus (partagé) ou bien proprius (propre), donc proprius veut dire perpetuus (en possession perpétuelle) comme : propriae haec si dona fuissent (si ces dons lui eussent étés propres). 4 Donc rien ne peut nous appartenir en propre. Car ce qu᾽on n᾽a pas eu, on continue à ne pas l᾽avoir ou ce qui peut nous être enlevé ne nous appartient pas, sinon ce qu᾽on ne peut nous enlever, comme la sagesse, la justice, la prudence, qualités que la fortune ne peut ni donner, ni enlever à quiconque. 5 Et c᾽est à la fois un argument de la chose et de la personne : de la chose avec nihil esse proprium, de la personne avec cuiquam. 6 proprivm : perpétuel non pas temporaire et partagé. 7 di vestram fidem : adverbe marquant l᾽admiration avec exclamation. 8 fidem :  il appelle fides l᾽appui et le secours comme : Tyrrhenamque fidem (l᾽alliance tyrrhénienne).

summum bonum esse erae putabam hunc Pamphilum,
je croyais que notre Pamphile était pour ma maîtresse le bien suprême,

svmmvm bonvm esse mirum, quod pleno et neutro extulit summum bonum . . . Pamphilum.
svmmvm bonvm esse : étonnant que summum bonum Pamphilum allie le masculin et le neutre.

amicum, amatorem, uirum in quouis loco
un ami, un amant, un époux en toute circonstance

1 amicvm a. v. amicus animi est, amator corporis. non enim continuo amator et bene uult, ut Dido amauit quidem Aeneam, sed non et amica fuit, quae ait non potui a. d. c. e. u. s. et item Catullus cogit amare magis, sed bene uelle r. minus. et est hic officium et blandimentum. 2 Amatorem et uirum dixit ad discretionem, ut per ea quae enumerat maritum ostenderet. 3 in qvovis loco paratvm paratum dixit ad omnes affectus, quicumque de proximo esse possunt. et maxime ad Homericam sententiam respexit Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης·.
1 amicvm amatorem virvm : l᾽amicus (ami) est celui de l᾽âme, l᾽amator (amant) celui du corps. En effet l᾽amant ne veut pas toujours le bien de celui qu᾽il aime comme Didon qui a aimé naguère Enée, mais qui n᾽a pas été son amie et qui dit : non potui abreptum diuellere corpus et undis spargere (Et je n᾽ai pu me saisir de son corps, le démembrer, le disperser sur les ondes) et de même Catulle : cogit amare magis, sed bene uelle minus (<une telle trahison> redouble la passion d᾽un amant et diminue sa tendresse). Et c᾽est ici une marque de son devoir et une cajolerie. 2 Amator et uir sont dits pour établir une différence, afin de montrer par cette énumération qu᾽il est un maritus (mari). 3 in qvovis loco paratvm : il a dit paratum pour tous les sentiments quels qu᾽ils soient dans son entourage. Et cela regarde surtout vers la phrase d᾽Homère Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης·(Hector, tu es pour moi tout ensemble, un père, une digne mère ; pour moi tu es un frère autant qu᾽un digne époux).

paratum ; uerum ex eo nunc misera quem capit
prêt à l᾽aider ; et, au contraire, à cause de lui, la pauvre, quel tourment

1 vervm ex eo id est Pamphilo. 2 nvnc misera qvem c. d. cum admiratione pronuntia quem et cum exclamatione quadam.
1 vervm ex eo : c᾽est-à-dire Pamphile. 2 nvnc misera qvem c. d. : prononcez quem avec admiration et en avec une forme d᾽exclamation.

laborem ! facile hic plus mali est quam illic boni.
elle éprouve ! Vraiment il lui fait plus de mal ici qu᾽il ne lui a jamais fait de bien.

1 facile hic plvs m. facile aduerbium confirmantis est, id est liquido et manifesto. 2 ueteres facile dicebant pro certo, ut Cicero illius 163 uicinitatis f. p. 3 dolorem dolorem distinxit Probus et post intulit separatim quod sequitur. 4 facile hic plvs mali est in dolore <et> metu scilicet amittendi, qvam <illic boni> in uoluptate retinendi. 5 qvam illic boni in bono summo; dicit enim ex bonis, quae bona existimamus, plus nos mali capere, cum aut amissuros nos credimus aut amittimus, quam boni, cum habemus. 6 facile hic plvs mali est plus mali in dolore et metu, ut diximus. 7 qvam illic boni id est in amico, amatore et uiro.
1 facile hic plvs mali : facile est un adverbe de confirmation, c᾽est-à-dire liquido (clairement) et manifesto (à l᾽évidence). 2 Les anciens disaient facile là où nous disons certo (assurément) comme Cicéron : illius uicinitatis facile primus (il était assurément le premier de la ville). 3 dolorem : Probus ponctue dolorem et sépare ensuite ce qui suit. 4 facile hic plvs mali est : dans la douleur et dans la peur de perdre évidemment, qvam <illic boni> : dans le plaisir de conserver. 5 qvam illic boni : dans summo bono (le souverain bien) ; il dit en effet que des biens que nous tenons pour des biens nous recevons plus de mal, quand nous croyons que nous allons les perdre ou les perdons, que de biens quand nous les possédons. 6 facile hic plvs mali est : plus mali dans la douleur et la crainte, comme nous l᾽avons dit. 7 qvam illic boni : c᾽est-à-dire dans un ami, un amant et un mari.

sed Dauos exit. mi homo, quid istic 905 obsecro est ?
Mais voilà Dave qui sort. Mon cher ami ! qu᾽est-ce là, je te prie ?

1 mi homo qvid istic obsecro est ex Mysidis uerbis quid Dauus faciat demonstratur. 2 qvid istvc mali est inuolutum puerum portabat Dauus, et ideo dicit mulier quid istuc mali est?, dum ille euoluit et puerum profert; quem postquam expediuit pannis, tum illa dixit quo portas puerum? 164 *****
1 mi homo qvid istic obsecro est : L᾽action de Dave est montrée à travers les paroles de Mysis. 2 qvid istvc mali est : Dave portait un enfant enveloppé dans une couverture et c᾽est pourquoi la femme dit quid istuc mali est ?, jusqu᾽à ce qu᾽il découvre l᾽enfant et le montre ; après qu᾽il l᾽eut débarrassé de la couverture, alors la femme demande quo portas puerum ? (où portes-tu l᾽enfant?)

quo portas puerum ? Da.-Mysis, nunc opus est tua
Où portes-tu l᾽enfant ? Da.- Mysis, à présent, j᾽ai besoin

1 mysis nvnc opvs est a. h. r. haec scaena actuosa est, magis enim in gestu quam in oratione est constituta. 2 mysis nvnc opvs properantis et impense agentis Daui uerba monstrantur.
1 mysis nvnc opus est ad hanc rem : cette scène est pleine de mouvement ; elle est en effet plus fondée sur le jeu des acteurs que sur les dialogues. 2 mysis nvnc opvs : de telles paroles montrent Dave qui se hâte et agit avec énergie.

mihi ad hanc rem exprompta memoria atque astutia.
que pour cette affaire tu déploies ta mémoire et ta finesse.

1 exprompta in medium prolata. 2 memoria atqve astvtia memoria ut praecepta retineat Daui, astutia ad agendum strenue quae imperaret. 3 memoria simpliciter magis: ut memor sit Daui praeceptorum. 4 et memoria modo pro intellegentia, ut Vergilius instamus tamen inm.
1 exprompta : exposée au grand jour. 2 memoria atque astutia : memoria est dit pour qu᾽elle retienne les instructions de Dave ; astutia est dit pour pousser à exécuter avec diligence les ordres donnés. 3 memoria : plus simplement : pour qu᾽elle se souvienne des instructions de Dave. 4 Et memoria est parfois mis comme synonyme d᾽intelligentia (intelligence) comme chez Virgile : instamus tamen immemores (nous poursuivons toutefois, oublieux de tout).

My.-quidnam incepturus es ? Da.-accipe a me hunc ocius
My.- Que vas-tu donc entreprendre ? Da.- Prends-moi cet enfant vite

atque ante nostram ianuam adpone. My.-obsecro,
et dépose-le devant notre porte. My.- dis-moi :

humine ? Da.-ex ara sume hinc uerbenas tibi
par terre ?. Da.- Prends ici sur l᾽autel une poignée de verveine,

1 ex ara svme h. v. t. ex ara Apollinis scilicet, quem Ἀγυιαῖον Menander uocat. 2 aut quod Apollini comoedia est dicata, in cuius honorem aram statuebant comoediam celebrantes. 3 Apollini ergo comoedia, Libero patri tragoedia. 4 verbenas tibi uerbenae quasi herbenae redimicula sunt ararum. 5 τὸ tibi quasi gestum quendam et motum stomachantis habet, ut alibi nam quid uis tibi? 6 et tibi sume dixit, non tibi substerne. 7 ex ara s. v. uerbenae sunt omnes herbae frondesque festae ad aras coronandas uel omnes herbae frondesque ex loco puro decerptae. uerbenae autem dictae ueluti herbenae. Menander sic κολεξιασσυμυρρινασχχησαιετεινε.
1 ex ara svme hinc verbenas tibi : ex ara d᾽Apollon bien sûr, que Ménandre appelle Agyeus (Ἀγυιαῖον). 2 Ou bien parce que la comédie est consacrée à Apollon, en l᾽honneur duquel ceux qui jouaient la comédie élevaient un autel. 3 Donc à Apollon appartient la comédie, à Liber Pater la tragédie. 4 verbenas tibi : uerbenae comme herbenae  ( 740 ) : ce sont les ornements des autels. 5 Le (τὸ) tibi contient pour ainsi dire le geste et le mouvement de quelqu᾽un qui s᾽irrite, comme ailleurs : nam quid uis tibi ? (mais que veux-tu donc ?). 6 Et il a dit tibi sume, non tibi substerne (va donc étendre). 7 ex ara sume verbenas : le feuillage (uerbenae) c᾽est toutes les herbes et les feuilles festives (festae) pour faire des couronnes pour les autels ou bien toutes les herbes et les feuilles cueillies dans un lieu sans souillure. D᾽autre part uerbenae est employé comme s᾽il y avait herbenae. Ainsi chez Ménandre κολεξιασσυμυρρινασχχησαιετεινε 741 .

atque <ea>s substerne. My.-quamobrem tute id 906 non facis ?
et couche-le dessus. My.- Pourquoi tu ne le fais pas toi-même ?

qvamobrem tvte id non facis tute tunc dicitur, cum pronomen ad eam reuocatur personam, a qua sumitur. ut uerbi gratia cum dicimus tu lege, ille nobis respondet cur tute non legis?
qvamobrem tvte id non facis ?: tute est employé quand on répond par un pronom à la personne qui a utilisé en premier le pronom. Comme par exemple quand nous disons tu lege (toi, lis !), la personne nous répond cur tute non legis? (pourquoi ne lis-tu pas toi-même ?).

Da.-quia, si forte opus sit ad erum iurandum mihi
Da.- Parce que, si par hasard il me faut jurer à mon maître

1 qvia si forte opvs sit ad ervm i. m. sic locutus est, ut explicari atque intellegi non possit; aut enim deest ius, ut sit: ius iurandum, — 2 ivrandvm pro ius iurandum. — aut ut uulgo dicitur iuramentum. 3 et opus est illam rem, non opus est illa re.
1 qvia si forte opvs sit ad erum ivrandvm mihi : c᾽est dit de telle sorte que l᾽on ne peut ni l᾽expliquer ni le comprendre ; ou bien en effet il manque ius, pour que l᾽on ait ius iurandum (serment). 2 ivrandum mis pour ius iurandum. Ou bien comme on dit ordinairement iuramentum (serment). 3 Et opus est construit ici avec l᾽accusatif de la chose (illam rem) et non avec l᾽ablatif de la chose (illa re).

non adposisse, ut liquido possim. My.-intellego :
que je ne l᾽ai pas mis là, je veux pouvoir le faire la conscience tranquille. My.- Je comprends ;

vt liqvido possim liquido pure et manifeste, nam quae sunt pura et defaecata, liquida sunt.
vt liquido possim : liquido signifie pure (sans souillure) et manifeste (sans réserve), car les choses qui sont sans souillure (pura) et nettoyées (defaecata) sont claires (liquida).

noua nunc religio in te istaec incessit. cedo !
c᾽est nouveau, ce scrupule qui te prend aujourd᾽hui. Donne.

1 nova nvnc religio in te istaec bene: ius iurandum metuere seruum monstri simile est. 2 noua religio in senio et subita. 3 nova nvnc r. seruum nolle mentiri noua religio est. 4 cedo porrigentis est manum cedo.
nova nvnc religio in te istaec incessit : bien dit : qu᾽un esclave craigne de faire un serment ressemble à un prodige. 2 noua religio chez un esclave et se produisant soudainement 742 . 3 nova nvnc religio : qu᾽un esclave ne veuille pas mentir est une noua religio. 4. cedo : cedo est le terme employé par celui qui tend la main.

Da.-moue ocius te, ut quid agam porro intellegas.
Da.- Remue-toi un peu, que je t᾽explique ce que je veux faire.

vt qvid agam porro i. porro aduerbium est modo ordinis, alias temporis.
vt quid agam porro intellegas : porro est un adverbe à sens tantôt logique tantôt temporel.

pro Iuppiter ! My.-quid est ? Da.-sponsae pater interuenit.
O Jupiter ! My.- Quoi ? Da.- Le père de la fiancée qui arrive.

sponsae pater i. mire non dixit Chremes, ne cum dixisset quis Chremes?, rursus hic responderet sponsae pater. et non temere hoc facit poeta, nam promiserat se rediturum Chremes domum modo ibo, dicam ut apparentur, a. b. r.
sponsae pater intervenit : de façon remarquable il ne dit pas Chremes (Chrémès), pour que, alors qu᾽elle lui aurait dit quis Chremes ? (quel Chrémès ?) Dave ne lui réponde en retour sponsae pater (le père de la fiancée). Et le poète n᾽a pas fait cela à la légère, car Chrémès avait promis qu᾽il reviendrait : domum modo ibo, dicam ut apparentur, atque huc renuntio.

repudio quod consilium primum intenderam.
Je renonce au projet que j᾽avais formé d᾽abord.

1 repvdio consilivm qvod p. i. bene intenderam: uerbum a uenatoribus translatum, qui retia intendunt ad feras captandas. hic ergo, quia parat Chremem et Simonem fallere, intenderam dixit. 2 uel a sagittariis atque arcu.
1 repvdio consilium quod primvm intenderam : intenderam est bien dit : le mot vient par métaphore des chasseurs, qui tendent (intendunt) leurs filets pour capturer les animaux sauvages. Ici donc, puisqu᾽il se prépare à prendre au piège Chrémès et Simon, il dit intenderam. 2 Ou bien le mot vient des archers et de l᾽arc.

My.-nescio quid narres. Da.-ego quoque hinc ab dextera
My.- Je ne comprends rien à tes histoires. Da.- Moi aussi, de ce côté, par la droite

1 nescio qvid narres bene narres: narrare enim aliena et quae nobis non sunt necessaria dicimus. 2 ego qvoqve hinc ab d. v. m. a. bene ait quoque, quia et Chremes ueniebat.
1 nescio quid narres : narres est bien dit : nous employons en effet le verbe narrare (raconter) pour des choses qui nous sont extérieures et qui ne sont pas proches de nous. 2 ego qvoqve hinc ab dextera venire me adsimulabo : il dit à juste titre quoque car Chrémès également arrivait.

uenire me adsimulabo : tu ut subseruias
je vais faire semblant de venir. Toi, prends soin d᾽abonder dans le sens

tv vt svbservias recte ut subseruias dicit, non enim tantum loquetur Mysis quantum Dauus.
tv vt svbservias : il dit correctement ut seruiebas ; en effet Mysis ne parlera pas autant que Dave.

orationi, ut cumque opus sit, uerbis uide.
de mon propos, quand ce sera nécessaire.

1 orationi [meae] vt cvmqve opvs sit verbis orationi meae, tuis uerbis; plura enim loquetur Dauus, inde orationi dixit, illa subsequetur, ideo uerbis. 2 vide cauta esto, specta, intellege.
1 orationi [meae] vt cvmque opvs sit verbis : mon discours (oratio), tes paroles (uerba) ; en effet Dave parlera davantage : il dit donc oratio ; Mysis quant à elle aura le second rôle : de là l᾽emploi de uerba. 2 vide : synonyme de cauta esto (sois prudente), de specta (observe), de intellege (comprends).

My.-ego quid agas nil intellego ; sed siquid est
My.- Je ne saisis rien à ce que tu fais ; mais s᾽il y a quelque chose

quod mea opera opus sit uobis, aut tu plus uides,
où vous ayez besoin de mon aides, comme tu y vois plus clair que moi,

avt tv plvs vides si sapis, intellegis.
avt tv plvs vides : si tu sais, si tu comprends.

manebo, ne quid uestrum 907 remorer commodum.
je resterai, pour ne pas mettre d᾽obstacle à vos intérêts.

ne qvid vestrvm remorer c. remorer retardem retineam: a remora, pisce minutissimo, qui nauem retinet; nam Graece ἐχεναΐς uocatur.
ne qvid vestrum remorer commodvm : remorer synonyme de retardem (pour ne pas retarder), et de retineam (pour ne pas retenir) ; le verbe <remoror> vient de remora, un poisson minuscule qui est capable de retenir un navire ; de fait en grec il est appelé ἐχεναΐς . 743


Sommaire Notes

Scaena quarta

740 | 741 | 742 | 743 | 744 | 745 | 746 | 747 | 748 | 749 | 750 | 751 | 752 | 753 | 754 | 755 | 756 | 757 | 758 | 759 | 760 | 761 | 762 | 763 | 764 | 765 | 766 | 767 | 768 | 769 | 770 | 771 | 772 | 773 | 774 | 775 | 776 | 777 | 778 | 779 | 780 | 781 | 782 | 783 | 784 | 785 | 786 | 787 | 788 | 789 | 790 | 791 | 792 | 793 | 794 | 795

Ch.-reuortor, postquam quae opus fuere ad nuptias
Ch.- Je reviens maintenant que ce qu᾽il faut pour les noces

revertor postqvam q. o. f. adest ipse nunc Chremes, cuius causa scaena fraudibus instructa est, ne promissas compleat nuptias.
1 revertor postqvam qvae opvs fvere : maintenant Chrémès est là en personne : c᾽est à cause de lui que la scène comporte des tromperies, pour l᾽empêcher de mener à bien les noces auxquelles il s᾽est engagé.

gnatae paraui, ut iubeam accersi. sed quid hoc ?
de ma fille est prêt, et je vais dire qu᾽on l᾽envoie chercher. Mais qu᾽est-ce ?

1 vt ivbeam accersi recte iubeam, quia summa potestas nuptiarum in patre puellae est. 2 sed qvid hoc non interrogantis est, sed mirantis et non intellegentis, ut appareat eum non oculis prius quam corporis offensu sensisse puerum iacentem.
1 vt ivbeam accersi : iubeam est correctement employé puisque le père a un très grand pouvoir pour le mariage de sa fille. 2 sed qvid hoc : ce n᾽est pas l᾽expression d᾽une interrogation mais d᾽un étonnement et d᾽une incompréhension, pour qu᾽il apparaisse qu᾽il ne s᾽est pas rendu compte qu᾽un enfant se trouvait par terre : il ne l᾽a pas vu avant de le heurter.

puer hercle est. mulier, tun posisti hunc ? My.-ubi illic est ?
C᾽est un enfant, ma foi. Femme, est-ce toi qui l᾽as déposé là ? My.- Où est-il passé ?

1 pver hercle est hercle ornatiua particula est. 2 mvlier magis quam Mysis. 3 vbi illic est Dauum quaerit, qui nunc abscessit, ut et ipse de foro uenire uideatur.
1 pver hercle est : hercle est une particule d᾽ornement. 2 mvlier : plutôt que Mysis. 3. vbi illic est : elle cherche Dave qui s᾽est éloigné pour avoir l᾽air de son côté de venir du marché.

Ch.-non mihi respondes ? My.-nusquam est. uae miserae mihi !
Ch.- Tu ne me réponds pas ? My.- Disparu. Malheureuse !

non mihi respondes bene non respondes: se enim memor est uetitam quicquam dicere, nisi subseruiat orationi Daui.
non mihi respondes : non respondes est employé à juste titre : en effet elle se souvient qu᾽il lui a été interdit de dire quoi que ce soit, sauf pour seconder le discours de Dave.

reliquit me homo atque abiit. Da.-di uestram fidem,
Ce type m᾽a plantée là et il a décampé. Da.- Grands dieux !

1 reliqvit me homo a. a. mire hominem, non Dauum dixit, ut etiamsi audiat Chremes, incertam personam hominis audiat, non Dauum. 2 di vestram fidem aduerbium est admirantis cum exclamatione.
1 reliqvit me homo atqve abiit : de façon remarquable elle a dit homo (l᾽individu( et non Dave, pour que même si Chrémès entend, il entende <parler> du personnage indéterminé d᾽un individu, non de Dave. 2 di vestram fidem : expression adverbiale exclamative marquant la surprise.

quid turbae est apud forum ! quid illic 908 hominum litigant !
Quelle foule au marché ! que de gens qui se disputent !

1 qvid tvrbae est apvd forvm haec uerba sunt uenientis de foro. 2 qvid illic hominvm litigant legitur et litigat.
1 qvid turbae est apvd forum : ces mots sont ceux de quelqu᾽un qui revient du marché. 2 qvid illic hominvm litigant : on lit aussi litigat.

tum annona cara est. (quidnam aliud dicam 909 nescio.)
et puis l᾽alimentation est bien chère ! (Que dire encore ? Je n᾽en sais rien).

1 tvm annona cara est comminiscentis est potius quam alicui referentis. 2 qvidnam alivd dicam hoc propter spectatores.
1 tvm annona cara est : plutôt de quelqu᾽un qui forge un mensonge que de quelqu᾽un qui rapporte une nouvelle <à autrui>. 2 qvidnam alivd dicam : ceci est dit à l᾽intention des spectateurs

My.-cur tu obsecro me hic solam 910  ? Da.-hem quae haec est fabula ?
My.- Pourquoi, je te prie, m᾽as-tu laissée seule ? Da.- Hein ! Qu᾽est ce que c᾽est que cette histoire !

1 cvr te obsecro me hic solam ἀποσιώπησις tertia. 2 hem qvae haec est fabvla fabulam se dicit audire, qui rei principium rationemque ignorat.
1 cvr te obsecro me hic solam : aposiopèse (ἀποσιώπησις) du troisième type 744 . 2 hem qvae haec est fabvla : dit qu᾽il entend une histoire celui qui ne connaît ni l᾽origine ni la raison <de ce qu᾽on lui dit>.

eho Mysis, puer hic undest ? quisue huc attulit ?
Holà, Mysis, d᾽où vient cet enfant ? Qui l᾽a apporté ici ?

eho mysis eho interiectio est uel principium animaduersionem in se poscentis aut repente cernentis.
eho mysis : eho est une interjection ou plutôt ce par quoi commence quelqu᾽un qui demande qu᾽on fasse attention à lui ou qui voit brusquement <quelqu᾽un d᾽autre>.

My.-satin sanu᾽s qui me id rogites ? Da.-quem ego igitur rogem
My.- Perds-tu la tête de me damnder cela ? Da.- A qui le demander donc ?

qui hic neminem alium uideam ? Ch.-miror unde sit.
Je ne vois personne d᾽autre. Ch.- Je me demande d᾽où il vient.

1 qvi hic neminem a. v. callide affirmat non sibi uisum Chremem, cum et praeuiderit uenientem et praesentem uideat. 2 miror vnde sit miror ueteres cum unde pro nescio ponebant, nam admiratio ab ignorantia descendit. Plautus ne quis miretur qui sim, paucis eloquar.
1 qvi hic neminem alivm videam : avec habileté, il déclare qu᾽il ne voit pas Chrémès, alors qu᾽il a bien vu auparavant qu᾽il venait et qu᾽il voit qu᾽il est là. 2 miror vnde sit : les anciens utilisaient miror avec unde pour nescio (je ne sais pas), car l᾽étonnement vient de l᾽ignorance. Plaute : ne quis miretur qui sim, paucis eloquar (pour que personne ne se demande qui je suis je vais le dire brièvement).

Da.-dictura es quod rogo ? My.-au ! Da.-concede ad dexteram.
Da.- Me diras-tu ce que je te demande ? My.- Hé ! Da.- Passe sur la droite.

1 av interiectio est consternatae mulieris. 2 concede ad d. bene ad dexteram: sinistra enim uenit Chremes. 3 et non uult proximum ei Chremetem, sed iuxta; supra enim dixit ego quoque hinc ab d. u. m. a.
1 av : c᾽est une interjection de femme bouleversée. 2 concede ad dexteram : ad dexteram est bien dit : en effet Chrémès arrive du côté gauche. 3 Et il ne veut pas que Chrémès soit juste à côté d᾽elle, mais à ses côtés à lui ; en effet il a dit plus haut : ego quoque hinc ab dextera uenire me adsimulabo.

My.-deliras : non tute ipse ? Da.-uerbum si mihi
My.- Tu es fou ; n᾽est-ce pas toi-même ? Da.- Un seul mot

1 deliras non tvte ipse deest eum mihi dedisti? sed et supra et nunc interturbat Dauus, ne mulier totum dicat. 2 non tvte ipse summissa uoce. 3 verbvm si mihi vnvm accommodate comminatur Dauus: paene enim Mysis uniuersa narrabat.
1 deliras non tvte ipse : il manque eum mihi dedisti ? (...qui me l᾽as donné ?), mais ici comme plus haut Dave jette le trouble en l᾽interrompant pour éviter qu᾽elle ne dise tout. 2 non tvte ipse : à voix basse. 3 verbvm si mihi vnvm <faxis> : Dave menace, comme il convient : en effet mysis allait raconter toute l᾽affaire.

unum praeterea 911 quam quod te rogo faxis : caue !
au delà de ce que je te demande, et gare à toi !

1 praeterea qvam qvod te rogo hoc et sensim et ut senex audiat pronuntiari potest praeter quam quod te rogo. 2 cave gestu comminatus est et uultu, ut suspenderet comminationem; deinde infert gestum. 3 ordo: caue faxis.
1 praeterea qvam qvod te rogo : praeter quam quod te rogo peut être prononcé à la fois insensiblement et de manière à ce que le vieillard l᾽entende. 2 cave gestu : il a menacé aussi avec son visage, pour suspendre la menace ; ensuite il ajoute le geste. 3 L᾽ordre des mots est : caue faxis.

maledicis ? unde est ? dic clare. My.-a nobis. Da.-hahae !
Tu réponds mal ? D᾽où vient-il ? Dis-le tout haut. My.- De chez nous. Da.- Ah ! ah !

1 maledicis cum contemptu loqueris, conuicium facis. apparet ergo maledicis lentius dictum esse, cum dixerit dic clare. 2 maledicis noue maledicis pro comminatione posuit, cum pro conuicio poni soleat, nisi forte quia contumeliae genus est comminatio. 3 quidam putant esse unam personam, Daui scilicet dictum superius Mysidis non satis manifestum Chremi in male dicti similitudinem deriuantis. 4 vnde est dic clare hoc pressius dixit. 5 †a nobis† quia a nobis parum intellegebatur, hic addidit morem meretricis, ut uel sic intellegat senex.
1 maledicis : quand on parle avec dédain on fait un conuicium (une insulte). Il est donc clair que maledicis est dit à voix basse, après avoir dit dic clare. 2 maledicis : c᾽est un sens nouveau que de mettre maledicis pour désigner une menace, alors qu᾽il devrait l᾽employer au lieu de conuicium, à moins peut-être que ce ne soit parce que la menace est une forme d᾽insulte. 3 Certains pensent qu᾽il n᾽y a qu᾽un personnage et que c᾽est évidemment Dave qui tire le propos que Mysis vient de tenir et qui n᾽est pas assez clair pour Chrémès dans le sens d᾽une insulte. 4 vnde est dic clare : il dit cela d᾽un ton plus pressant. 5 †a nobis† : parce que a nobis est peu intelligible, il ajoute la manière de faire habituelle d᾽une courtisane pour que le vieillard ainsi puisse comprendre.

mirum uero impudenter mulier si facit
Etonnez vous de voir agir avec un tel culot

1 mirvm vero <uero> saepe ad ironiam refertur. 2 mirvm vero impvdenter bono ordine locutus est:primo enim causa impudentiae natura est, deinde condicio.
1 mirvm vero : <uero> est souvent ironique. 2 mirvm vero impvdenter : bon ordre des idées dans cette réplique : en effet la première raison de son impertinence est la nature, la seconde sa condition.

meretrix ! Ch.-ab Andria est [ancilla] haec, quantum intellego.
une courtisane ! Ch.- Cette fille est de chez l᾽Andrienne, à ce que je comprends.

ab andria est a. h. effecit quod uoluit Dauus, nam intellexit Chremes, ex qua sit Pamphilo natus puer.
ab andria est ancilla haec : Dave a réussi ce qu᾽il voulait, car Chrémès a compris de qui un enfant était né à Pamphile.

Da.-adeon uidemur uobis esse idonei
Da.- Pensez-vous que nous soyons pour vous autres des gens faits

1 adeon videmvr vobis e. i. idoneus est aptus ad omnia et bona et mala. 2 adeon adeone, ut adeon ad eum?
1 adeon videmvr vobis esse idonei : idoneus désigne celui qui est adapté à tout, bien comme mal. 2 adeon : mis pour adeone, comme : adeon ad eum ?

in quibus sic inludatis ? Ch.-ueni in tempore.
pour être joués de la sorte ? Ch.- J᾽arrive au bon moment.

1 in qvibvs sic inlvdatis et inludo in te septimo casu et inludo te accusatiuo dicimus. 2 sed in primo superuacuum est, ut sit: quibus sic inludatis. 3 veni in tempore cum prouisus sit, interuenisse <se> putat. 4 veni in tempore in tempore opportune. nos sine praepositione dicimus tempore et tempori.
1 in qvibvs sic inlvdatis : nous employons à la fois inludere in te avec le septième cas, et inludere te avec l᾽accusatif. 2 Mais le premier in est superflu pour donner : quibus sic inludatis 745 . 3 veni in tempore : alors qu᾽on l᾽attendait, il imagine qu᾽il est tombé à pic. 4 veni in tempore : in tempore veut dire à pic. Nous nous le disons sans préposition : tempore et tempori.

Da.-propera adeo puerum tollere hinc ab ianua.
Da.- Allons dépêche-toi d᾽enlever l᾽enfant de cette porte.

propera adeo pvervm tollere hic uersus clare dicitur, sequens, ne senex audiat, presse.
propera adeo pvervm tollere : ce vers est dit à haute voix, le suivant à voix basse pour que le vieillard n᾽entende pas.

mane : caue quoquam ex isto 912 excessis loco !
Ne bouge pas ; garde-toi de bouger d᾽un pas hors de ta place.

1 cave qvoqvam ex isto excessis loco necessario Dauus retinet Mysidem; nondum enim omnia audiuit Chremes, nondum comperit, unde sit mulier et puer de quo susceptus sit. 2 excessis pro excedas, ut faxis.
1 cave qvoqvam ex isto excessis loco : il est indispensable que Dave retienne Mysis ; en effet, Chrémès n᾽a pas encore tout entendu, il n᾽a pas encore appris d᾽où est la femme et, quant à l᾽enfant, qui l᾽a reconnu. 2 excessis : mis pour excedas, comme faxis.

My.-di te eradicent ! ita me miseram territas.
My.- Que les dieux te réduisent en cendres pour faire une telle peur à une pauvre femme !

Da.-tibi ego dico an non ? My.-quid uis ? Da.-at etiam rogas ?
Da.- Est-ce à toi que je parle, oui ou non ? My.- Que veux-tu ? Da.- Tu le demandes encore ?

at etiam rogas rursus iurgium repetit et turbulentam orationem.
at etiam rogas : il recommence ses querelles et ses répliques violentes.

cedo, cuius 913 puerum hic adposisti ? dic mihi.
Allez, de qui est l᾽enfant que tu as déposé là ? Dis-le moi.

cedo cvivs p. cedo idem significat, quod dic et da mihi. — ergo repetitionem significat, non superuacuam orationem. — et est dictum cum quadam fiducia et contemptu eius, cum quo sermo est, interrogantis aliquid.
cedo cvivs pvervm : cedo a le même sens que dic (dis) et da mihi (donne-moi). —· <Donc il signifie une répétition non une réplique superflue. — et c᾽est l᾽expression de quelqu᾽un qui demande quelque chose avec une certaine confiance en soi et un certain mépris pour l᾽interlocuteur.

My.-tu nescis ? Da.-mitte id quod scio : dic quod rogo.
My.- Tu ne le sais pas ? Da.- Laisse tomber ce que je sais, dis ce que je demande.

mitte id qvod s. hoc lentius et summisse.
mitte id qvod scio : ceci est dit avec un assez grand calme et de la modération.

My.-uostri. Da.-cuius nostri ? My.-Pamphili. Da.-hem quid ? Pamphili ?
My.- Il est de vous. Da.- De qui, nous ? My.- De Pamphile. Da.- Hein ! Quoi ! de Pamphile ?

1 hem qvid pamphili apparet mulierem uestri et Pamphili lentius pronuntiasse quam Dauus uellet, et ideo hunc repetisse nomen nostri? Pamphili? 2 hem qvid duas res operatur Dauus simul: et ut ignarissimum se ostendat et ut Pamphilus nominetur. et argute repetit nomen Pamphili quasi per indignationem, ut soceri auribus adulescentis nomen inculcet; metuit enim, ne non audiat uelut senex.
1 hem qvid pamphili : il est clair que la femme a prononcé les termes uestri et Pamphili avec plus de calme que Dave ne l᾽aurait voulu, et que par conséquent il reprend le nom nostri ?, Pamphili ?. 2 hem qvid : Dave travaille à deux choses en même temps : il agit de manière à se montrer totalement ignorant et de manière à ce que Pamphile soit nommé. Et astucieusement il répète le nom de Pamphile comme sous le coup de l᾽indignation, pour faire pénétrer le nom du jeune homme dans les oreilles du beau-père ; il a eu peur en effet qu᾽il n᾽entende pas vu que c᾽est un vieillard.

My.-eho an non est ? Ch.-recte ego has semper fugi nuptias.
My.- Ce n᾽est pas vrai peut-être ? Ch.- J᾽ai eu raison de chercher toujours à éviter ce mariage.

1 recte ego h. s. f. n. et hic effecit quod uoluit Dauus, ut et Pamphili Chremes puerum esse cognoscat et recuset generum. 2 has fvgi id est huiusmodi.
1 recte ego has semper fvgi nvptias : et ici Dave est arrivé à ce qu᾽il voulait, que Chrémès apprenne que l᾽enfant était de Pamphile et qu᾽il récuse ce dernier comme gendre. 2 has fvgi : c᾽est-à-dire <des noces> de ce genre.

Da.-o facinus animaduertendum ! My.-quid clamitas ?
Da.- C᾽est un crime qu᾽il faut punir. My.- Qu᾽as-tu à crier ?

1 ο facinvs animadvertendvm ἀποσιώπησις quarta. 2 qvid clamitas clamauit enim Dauus, ut puerum audiret Chremes.
1 o facinvs animadvertendvm : aposiopèse (ἀποσιώπησις) du quatrième type. 2 qvid clamitas : en effet Dave a crié pour que Chrémès entende l᾽enfant.

Da.-quemne ego heri uidi ad uos adferri uesperi ?
Da.- Un enfant que j᾽ai vu, moi, apporter chez vous hier au soir !

qvemne ego h. v. a. v. a. v. uult negando inritare mulierem ad confirmanda quae uult.
qvemne ego heri vidi ad vos adferri vesperi): il veut en niant énerver la femme pour voir confirmer ce qu᾽il veut <entendre dire>.

My.-o hominem audacem ! Da.-uerum : uidi Cantharam
My.- Quelle audace ! Da.- C᾽est vrai : j᾽ai vu Canthara

1 ο hominem a. exclamatio Mysidis testimonium ueritatis est. 2 vervm vidi c. s. uide infirmum argumentum: prius uidi puerum adferri dixit, post non puerum sed Cantharam subfarcinatam. 3 Canthara nomen est anus. 4 et hoc dixit, ut leuiter redarguat Mysidem, non ut uincatur: hoc enim uidisse se, subfarcinatam Cantharam, non puerum portantem.
1 o hominem avdacem : l᾽exclamation de Mysis est un témoignage de la vérité. 2 verum vidi cantharam svbfarcinatam : noter la faiblesse de la preuve : d᾽abord il a dit “j᾽ai vu qu᾽on apportait un enfant”, ensuite <il dit> non pas “<j᾽ai vu> un enfant” mais “<j᾽ai vu> Canthara bien rembourrée”. 3. Canthara est un nom de vieille femme. 4 Et il a dit ceci pour apporter à Mysis une légère réfutation, non pour avoir le dessus : ce qu᾽il a vu en effet c᾽est que Canthara était bien rembourrée, non qu᾽elle transportait un enfant.

subfarcinatam. My.-dis pol habeo gratiam
avec un paquet sous sa robe. My.- Grâce aux dieux, par Pollux,

svbfarcinatam proprium anibus subfarcinatas esse, ut Persius pannucia Baucis et Plautus doliarem claudam crassam.
svbfarcinatam : c᾽est le propre des vieilles femmes que d᾽être bien rembourrées, comme chez Perse : pannucia Baucis (Baucis couverte de haillons) et Plaute : doliarem claudam crassam (<Chrysis> ronde comme un tonneau, boîteuse, grosse).

quod 914 in pariundo aliquot adfuerunt liberae.
il y avait plusieurs femmes libres présentes à l᾽accouchement.

1 qvod in parivndo a. a. l. indicium secuta confirmatio est, quam expressit Daui refutatio. superest, ut etiam concludatur effectus doli negante Chremete se daturum filiam, quod subinde efficit Dauus dolo. 2 aliqvot liberae nec paucae nec multae. 3 liberae testimonia libera contra seruum. et hoc proprium Terentii est, nam de Romano more hoc dixit.
1 qvod in pariundo aliqvot adfvervnt liberae : la révélation est suivie par la confirmation qu᾽a provoquée la réfutation de Dave. Il reste à achever la réalisation de la ruse, Chrémès disant qu᾽il ne donnerait pas sa fille, ce que Dave obtient immédiatement après en rusant. 2 aliqvot liberae : ni un petit nombre <de femmes libres>, ni de nombreuses <femmes libres>. 3 liberae : des témoignages de personnes libres contre celui d᾽un esclave. et cela appartient en propre à Térence, car il a dit cela conformément à la pratique romaine.

Da.-ne illa illum haud nouit cuius causa haec incipit :
Da.- Bien sûr ! ta maîtresse ne connaît pas celui qu᾽elle entreprend ainsi.

1 ne illa illvm ne ualde. Cicero ne illi uehementer errant. 2 ne illa illvm Chremem scilicet.
1 ne illa illvm : ne a le sens de ualde (assurément). Cicéron : ne illi uehementer errant (assurément ils se trompent lourdement). 2 ne illa illvm : Chrémès bien entendu.

"Chremes si positum puerum ante aedis uiderit,
« Chrémès, voyant un enfant exposé devant leur porte,

1 chremes si positvm pvervm ἐν ὑποκρίσει. et est μίμησις, transit enim a mixto ad imitatiuum characterem. 2 chremes si p. p. μίμησις, quando aliena uerba sic pronuntiamus, ut uana uideantur.
1 chremes si positvm pvervm : en jouant un rôle (ἐν ὑποκρίσει). Et il y a représentation (μίμησις), en effet il passe du genre mixte au caractère imitatif. 2 chremes si positvm pvervm : il y a représentation (μίμησις) quand nous disons les mots de quelqu᾽un d᾽autre de sorte qu᾽ils apparaissent vains 746 .

s<ua>m gnatam non dabit" : tanto hercle mage dabit.
ne donnera pas sa fille. » Il la donnera par Hercule d᾽autant plus volontiers.

Ch.-non hercle faciet. Da.-nunc adeo, ut tu sis sciens,
Ch.- Non, par Hercule, il ne le fera pas. Da.- Et maintenant, si tu veux savoir :

non hercle f. bene ipse de se tertiam personam fecit, ut supra at nunc faciet. 2 vt tu sis sciens eloquenter: sic enim ueteres pro scias.
1 non hercle faciet : il a bien créé lui-même à partir de lui une tierce personne, comme plus haut : at nunc faciet. 2 vt tv sis sciens : éloquemment, c᾽est ainsi que disaient les anciens pour scias (que tu saches).

nisi puerum tollis iam ego hunc in mediam uiam
si tu n᾽enlèves pas l᾽enfant, moi au milieu du chemin

1 iam ego hvnc i. m. v. p. bene in mediam uiam, quia ante fores positus iacebat. 2 provolvam teqve i. per. i. l. de proximo παρόμοιον repetiuit. quando nomina sint, παρονομασία, quando uerba, παρόμοιον dicitur. 3 provolvam porro uoluam. 4 et dolo quidem minatur quod facturus non est, uerum sedulo id agit, ut iam puer tollatur e medio. simul enim seruat Chremeti, ut ipse recuset generum, non ut a quoquam passus uideatur iniuriam.
1 iam ego hvnc in mediam viam provolvam : in mediam uiam est bien dit, car il se trouvait par terre devant la porte. 2 provolvam teqve ibidem pervolvam in lvto : il fait une répétition approximative (παρόμοιον) à partir du plus proche. On dit paronomase (παρονομασία) quand ce sont des noms, et paromoïon (παρόμοιον) quand ce sont des verbes. 3 provolvam : comme porro uoluam (je vais t᾽envoyer rouler au loin). 4 Et certes il fait par ruse des menaces qu᾽il ne mettra pas à exécution, mais il agit en cela promptement pour que l᾽enfant soit retiré du milieu de la scène. En même temps en effet il évite à Chrémès de devoir récuser lui-même son gendre, mais non de paraître supporter une mauvaise manière de la part de quelqu᾽un.

prouoluam teque ibidem peruoluam in luto.
je vais le rouler et t᾽y rouler, toi aussi, dans la boue.

My.-tu pol homo non es sobrius. Da.-fallacia
My.- Par Pollux, tu as bu. Da.- Une fourberie

1 tv pol homo non es s. sobrius est sanae mentis quasi sebrius, hoc est quasi separatus ab ebrio, ut secretus separatus ab his qui cernuntur. 2 fallacia alia aliam t. prouerbium, cui subiacet memorem mendacem esse oportere.
1 tv pol homo non es sobrivs : est sobrius celui qui est sain d᾽esprit, comme s᾽il y avait sebrius, c᾽est-à-dire ᾽à l᾽écart de l᾽ivresse᾽ comme est secretus (secret) celui qui est à l᾽écart de ceux que l᾽on discerne (cernunutur) 747 . 2 fallacia alia aliam trvdit : proverbe, sous lequel on comprend qu᾽il faut que le menteur ait de la mémoire.

alia aliam trudit : iam susurrari audio
en amène une autre : j᾽entends déjà murmurer

ciuem Atticam esse hanc. Ch.-hem. Da.-"coactus legibus
que c᾽est une citoyenne d᾽Athènes. Ch.- Hein ! Da.- Que contraint par la loi

civem atticam esse h. transit ad imitationem.
civem atticam esse hanc : il passe au style direct 748 .

eam uxorem ducet." My.-au obsecro, an non ciuis est ?
il l᾽épousera. My.- Eh bien ! je te prie, est-ce qu᾽elle ne l᾽est pas, citoyenne ?

av interiectio est conturbatae mulieris.
av : c᾽est une interjection de femme bouleversée.

Ch.-iocularium in malum insciens paene incidi.
Ch.- J᾽ai failli tomber sans le savoir dans une mésaventure qui aurait prêté à rire.

iocvlarivm in malvm e contrario: pro graui et molesto ac nimio iocosum. ergo κατὰ ἀντίφρασιν.
iocvlarium in malvm : iocosus est mis par antiphrase au lieu de ᾽pénible, désagréable et excessif᾽. Donc par antiphrase (κατὰ ἀντίφρασιν).

Da.-quis hic loquitur ? o Chreme, per tempus aduenis :
Da.- Qui parle ici ? O Chrémès, tu arrives au bon moment.

1 qvis hic loqvitvr ο chreme principium loquendi Dauus Chremeti dat perfectis quae ipse conatus est. 2 per tempvs a. idem est per tempus quod in tempore. 3 aut certe per tempus tempestiue. 4 ο chreme per tempvs a. astute, quasi eum nunc primum uiderit.
1 qvis hic loqvitvr o chreme : Dave donne la parole à Chrémès, une fois accompli ce qu᾽il a lui-même manigancé. 2 per tempvs advenis : per tempus est la même chose que in tempore (au bon moment). 3 Ou du moins, per tempus signifie tempestiue (à propos). 4 o chreme per tempvs advenis : avec ruse, comme s᾽il venait de le voir. 

ausculta. Ch.-audiui iam omnia. Da.-an nec 915 tu omnia ?
Ecoute. Ch.- J᾽ai déjà tout entendu. Da.- Tout ce que nous avons dit ?

1 ah nec tu omnia aut nec pro non legitur aut ne omnia, ut ne producatur et accipiatur pro non. 2 nec tv omnia audisti subauditur.
1 ah nec tv omnia : on lit nec pour non ou pour ne omnia, de sorte que ne a une voyelle longue et se comprend au sens de non. 2 nec tv omnia : audisti (tu as entendu) est sous-entendu.

Ch.-audiui, inquam, a principio. Da.-audistin, obsecro ? hem
Ch.- Oui, te dis-je, depuis le début. Da.- Tu as entendu, vraiment ? Hein !

1 avdisti obsecro hem exsultans Dauus infert et inculcat frequenter repetendo audisti. 2 avdisti o. hem difficile credendo affirmat non sciuisse praesentem, ut hac confirmatione nihil illum de se faciat suspicari.
1 avdisti obsecro hem : Dave, tout content, va de l᾽avant et lui rebat les oreilles en répétant audisti. 2 avdisti obsecro hem : il déclare, ce qui est difficile à croire, qu᾽il ne savait pas qu᾽il était là, pour éviter par cette affirmation de donner à Chémès le moindre soupçon à son égard.

scelera ! hanc iam oportet in cruciatum hinc abripi.
les scélérates ! En voici une qu᾽il faudrait enlever d᾽ici à l᾽instant et mener à la torture.

in crvciatvm hi. a. nec in crucem sed in cruciatum.
in crvciatvm hinc abripi : non pas in crucem (sur la croix) mais in cruciatum.

hic est ille : non te credas Dauom ludere.
C᾽est lui, ne va pas croire que c᾽est Davec que tu trompes.

1 hic est ille ille cum emphasi quasi uir magnus. sed hoc Chremetem ostendens dicit cum ironia. 2 non te credas d. l. Vergilius non Diomedis equos n. c. c. A.
1 hic est ille : ille avec emphase, comme pour un grand homme. Mais en montrant Chrémès, il dit cela avec ironie. 2 non te credas davvm lvdere : Virgile : non Diomedis equos nec currum cernis Achillis (non, tu ne vois pas les chevaux de Diomède ou le char d᾽Achille) 749 .

My.-me miseram ! nihil pol falsi dixi, mi senex.
My.- Malheureuse que je suis ! Par Pollux, je n᾽ai rien dit de faux, mon cher vieillard.

1 nihil pol falsi dixi mi senex bene senex, quia quasi alienior est et ignotus Mysidi. 2 mi <s.> subpalpatio muliebris.
1 nihil pol falsi dixi mi senex : senex est bien employé, puisque Chrémès est pour ainsi dire tout à fait étranger à Mysis et lui est inconnu. 2 mi senex : flatterie de femme.

Ch.-noui omnem rem. est Simo intus ? Da.-est. My.-ne me attingas,
Ch.- Je sais à quoi m᾽en tenir. Simon est-il chez lui ? Da.- Oui. My.- Ne me touche pas,

ne me attingas quaedam ostenduntur aperte in comoediis, quaedam ex aliis personis intelleguntur.
ne me attingas : certaines choses sont ouvertement montrées dans les comédies, certaines sont comprises d᾽après ce que disent les autres personnages 750 .

sceleste. si pol Glycerio non omnia haec .
scélérat. Par Pollux, si je ne dis pas tout à Glycère...

si pol glycerio non omnia haec ἀποσιώπησις tertia, quod <quaedam> alienae personae intercessione reticentur. fiunt autem ἀποσιωπήσεις, id est reticentiae modis tribus: aut enim tacet per se ipsum et ad aliud transit et est prima, aut tacet nec ultra aliquid dicet et est secunda, aut alterius interuentu personae silet et est tertia.
si pol glycero non omnia haec : aposiopèse (ἀποσιώπησις) de troisième catégorie, parce que certaines choses sont tues en raison de l᾽intervention d᾽un autre personnage. Les aposiopèses (ἀποσιωπήσεις), c᾽est-à-dire le fait de taire quelque chose (reticentia), se produisent de trois manières : ou bien <le personnage qui parle> se tait de lui-même et passe à autre chose et c᾽est la première catégorie, ou bien il se tait et ne dira plus rien d᾽autre et c᾽est la deuxième catégorie, ou bien il fait silence à cause de l᾽intervention d᾽un autre personnage et c᾽est la troisième catégorie.

Da.-eho inepta, nescis quid sit actum ? My.-qui sciam ?
Da.- Eh ! Idiote que tu es, tu ne sais pas ce qu᾽on a fait ? My.- Comment le saurais-je ?

nescis qvid sit actvm nescis plerumque dicitur ei, non quem uolumus redarguere imperitiae aut ignorantiae, sed quem facere uolumus ut uelit libenter audire.
nescis qvid sit actvm : on dit très souvent nescis non pas à celui dont nous voulons dénoncer le manque de connaissance ou l᾽ignorance, mais à celui dont nous voulons obtenir qu᾽il nous écoute de bon gré.

Da.-hic socer est. alio pacto haud poterat fieri
Da.- C᾽est le beau-père. On ne pouvait pas faire autrement

ut sciret haec quae uoluimus. My.-praediceres.
pour lui faire savoir ce que nous voulions. My.- Tu aurais pu me prévenir.

Da.-paulum 916 interesse censes ex animo omnia,
Da.- Crois-tu qu᾽il y ait peu de différence si l᾽on fait tout

1 pavlvm interesse noue pro multum:ἐλάττωσις σχῆμα. 2 ex animo omnia vt f. n. f. figura ἐφεξήγησις ; nam quid est ex animo nisi ut fert natura? 3 et haec sententia a Terentio ἐρωτηματικῶς ἐπιδεικτικῶς
1 pavlvm interesse : <paulum> est utilisé de façon inédite pour multum (beaucoup) : figure d᾽amoindrissement (ἐλάττωσις σχῆμα). 2 ex animo omnia vt fert natvra facias : figure d᾽explication (ἐφεξήγησις) ; car qu᾽est-ce que ex animo (de façon spontanée) si ce n᾽est ut fert natura (comme le veut la nature) ? 3 Et Térence a exprimé cette sentence sous forme interrogative (ἐρωτηματικῶς) alors que Ménandre l᾽a fait sous forme démonstrative (ἐπιδεικτικῶς).

ut fert natura, facias an de industria ?
de façon naturelle, ou en y ayant bien réfléchi ?

vt fert <n.> naturalis et ingenita actio, quam αὐτοφυῆ dicimus, ut Vergilius et cui putre solum – namque h. i. a.
vt fert natvra : action naturelle et spontanée, que nous appelons en grec αὐτοφυής 751 , comme dans Virgile : et <cui> putre solum — namque hoc imitamur arando (et dont le sol est meuble — car c᾽est ce que nous imitons en labourant) 752 .


Sommaire Notes

Scaena quinta

796 | 797 | 798 | 799 | 800 | 801 | 802 | 803 | 804 | 805 | 806 | 807 | 808 | 809 | 810 | 811 | 812 | 813 | 814 | 815 | 816 | 817 | 818 | 819

Cr.-in hac habitasse platea dictum est Chrysidem,
Cr.-C᾽est dans cette rue, m᾽a-t-on dit, qu᾽habitait Chrysis,

1 in hac h. p. d. e. c. in hoc loco persona ad catastropham machinata nunc loquitur, nam hic Crito nihil argumento debet nisi absolutionem erroris eius. simul ex uerbis suis quam grauis quam modestus sit quamque iustus ostendit. 2 in hac h. p. d. e. c. non habitare, sed quia mortua est, habitasse dixit. 3 platea Graeci πλατεῖαν dixerunt, quam nos plateam dicimus. secundum formam eiusmodi et Μήδειαν Medeam, σπονδεῖον spondeum scribimus.
1. IN HAC HaBITASSE PLATEA DICTVM EST CHRYSIDEM : dans cette scène parle maintenant un personnage imaginé pour provoquer le dénouement, car ici Criton ne sert en rien à l᾽intrigue si ce n᾽est en vue de la résolution de la méprise qu᾽elle contient 753 . En même temps, il montre par ses mots combien il est sérieux, honnête et juste. 2. IN HAC HaBITASSE PLATEA DICTVM EST CHRYSIDEM : il a dit non pas habitare (habite) mais habitasse, puisqu᾽elle est morte. 3. PLATEA : les Grecs nommaient πλατεῖα ce que nous nommons platea. Conformément à une disposition de ce genre, nous écrivons Μήδειαν Medeam (Médée) et σπονδεῖον spondeum (vase à libations 754 ).

quae sese inhoneste optauit parere hic diuitias 917
qui a choisi de malhonnêtement s᾽enrichir ici

1 qvae sese inhoneste o. optare est unum de duobus eligere. Vergilius pars optare l. t. 2 parere hic d. animo heredis dixit parere diuitias.
1. QVAE SESE INHONESTE OPTAVIT : optare c᾽est choisir entre deux possibilités. Virgile : pars optare locum tecto (d᾽autres choisissent un emplacement pour leur demeure). 2. PARERE HIC DiviTIAS 755  : pensant en héritier il dit parere diuitias.

potius quam in patria honeste 918 pauper uiuere 919  :
plutôt que de vivre honnête et pauvre dans son pays.

1 potivs qvam in p. primum dolet Crito, quia meretrix fuit Chrysis; secundo progressus queritur, quod mortua est. 2 et nota, quod tria dicit contempsisse Chrysidem: patriam, honestatem, paupertatem. τὸ πρέπον etiam seruatum est graui uiro, cum illum sobrinae pudet. simul et hic ostenditur eius generis fuisse Chrysidem, ut probe uiuere potuerit, nisi, ut ait, necessitas cogeret. 3 qvam in patria h. ἀντίθετον primum. 4 potivs qvam in p. h. p. v. his uerbis iam honestus a poeta inducitur Crito et dignus, cui credi oporteat. 5 pavper vivere sed cognatorum n. c. est.
1. POTIVS QVAM IN PATRIA : d᾽abord Criton s᾽afflige, puisque Chrysis était une courtisane ; dans un second temps, allant plus loin, il se plaint parce qu᾽elle est morte. 2. Et notez que selon lui Chrysis a méprisé trois choses : sa patrie, l᾽honnêteté, la pauvreté. La bienséance (τὸ πρέπον) doit également être conservée par un homme sérieux quand il éprouve de la honte à cause de sa cousine. En même temps il est ici montré que Chrysis est le genre de femme qui aurait pu vivre honnêtement sauf si, comme il est dit, necessitas cogeret. 3. QVAM IN PATRIA HONESTE : antithèse (ἀντίθετον) de la première catégorie. 4. POTIVS QVAM IN PATRIA HONESTE PAVPER VIVERE : par ces mots le poète met déjà en scène un Criton honnête et digne, qui mérite qu᾽on lui fasse confiance. 5. PAVPER VIVERE : mais elle a été cognatorum neglegentia coacta.

eius morte ea ad me lege redierunt bona.
Par sa mort, c᾽est à moi que légalement ses biens reviennent.

ad me lege rediervnt b. hic ius tractauit dicendo redierunt, quia in familiam redeunt, si non est heres de proximo aut ex testamento.
AD ME LEGE REDIERVNT BONA : ici il expose le droit en disant redierunt, puisque les biens reviennent dans la famille, s᾽il n᾽y a pas d᾽héritier issu des gens les plus proches ou désigné par testament.

sed quos perconter uideo : saluete. My.-obsecro,
Mais voici des gens de qui je peux m᾽informer. Bonjour. My.-Ma parole !

sed qvos p. v. interrogatio est, cui necessario respondetur aut etiam aut non, percontatio, cui nihil horum, ut si quis dicat: ubi habitabat Chrysis?, : dicatur: ecce hic. percontatio, ut si quis dicat: cur adulterium commisisti? simul etiam modeste et mature et de se nihil interrogaturus coepit a blandimentis.
sed qvos perconter video : c᾽est une interrogation totale (interrogatio) quand la réponse est nécessairement oui ou non, c᾽est une interrogation partielle (percontatio), quand il ne faut ni l᾽une ni l᾽autre de ces réponses, comme si l᾽on disait : où habitait Chrysis ? et qu᾽on dise : voilà c᾽est là. L᾽interrogation partielle comme si l᾽on disait : pourquoi as-tu commis un adultère ? 756 Et en même temps, de manière modeste, au bon moment et en homme qui ne va rien demander à son propre sujet, il commence par des propos amènes.

quem uideo ? estne hic Crito sobrinus Chrysidis ?
qui vois-je ? N᾽est-ce pas là Criton, le cousin de Chrysis ?

estne hic crito s. c. sobrini sunt consobrinorum filii, — nam sic dicit Menander —; uerum ut alii putant, de sororibus nati, ut sint sobrini quasi sororini.
estne hic crito sobrinus chrysidis : on appelle consobrini, les fils du sobrinus (cousin), de fait c᾽est ainsi que s᾽exprime Ménandre ; ou comme certains le pensent les enfants mâles de la sœur, comme si c᾽était soririni 757 .

is est. Cr.-o Mysis, salue ! My.-saluus sis, Crito.
C᾽est lui. Cr.-Ah ! Mysis, bonjour. My.-Je te souhaite le bonjour, Criton.

ο mysis salve salvvs sis c. saluus sis asseueratio salutantis est, non quasi responsio.
o mysis salve salvvs sis crito : saluus sis est l᾽affirmation de celui qui salue, non une forme de réponse.

Cr.-itan Chrysis ? hem. My.-nos quidem pol miseras perdidit.
Cr.-Alors Chrysis ? Hein ! My.-Par Pollux, nous sommes bien malheureuses de l᾽avoir perdue.

1 itan chrysis hem non nunc interrogat, sed commiseratur, et ita sequebatur, ut diceret periit; sed magis gemitu significat, quod minus dixerat. 2 nos qvidem pol miseras perdidit hic intellegitur supra subaudiendum periit, nam πρὸς τὸ periit haec reposuit perdidit.
1 itan chrysis hem : ce n᾽est pas maintenant qu᾽il interroge, il fait montre de compassion, et la suite logique serait de dire periit (elle est morte) ; mais il exprime plus par son gémissement en disant moins. 2 nos qvidem pol miseras perdidit : ici on comprend que plus haut il faut sous-entendre periit , car face à (πρὸς τὸ ) ce periit 758 , elle oppose perdidit.

Cr.-quid uos ? quo pacto hic ? satine recte ? My.-nosne ? Sic
Cr.-Et vous ? Comment ça va ici ? Comme il faut ? My.-Nous ? On fait

1 qvid vos qvo pacto hic progressio loquentis ad interrogandum, id est: puto, inquit, quod illa periit, uos autem quomodo? 2 qvo pacto hic significatio est peregrinantis. 3 nosne sic vt qvimvs a. τὸ sic nudum est. et est significatio languoris cuiusdam et lentitudinis. 4 sic vt qvimvs a. q. v. v. n. l. et ad praesentis et ad praeteritae uitae excusationem pertinet ista responsio, qua purgatur uoluntas in quaestu meretricio Chrysidis. Caecilius in Plocio uiuas ut possis, quando nequit ut uelis.
1 qvid vos qvo pacto hic : progression de celui qui parle vers la question, c᾽est-à- dire : je pense, dit-il, qu᾽elle est morte, mais, vous, comment ça va ? 2 qvo pacto hic : expression de celui qui arrive de l᾽étranger. 3 nosne sic vt qvimvs aivnt : le (τὸ) sic va tout seul. Et il exprime une certaine langueur et un certain abattement. 4 nosne sit vt qvimvs aivnt qvando vt volvmvs non licet : c᾽est à la fois à excuser sa vie présente et sa vie passée que vise cette réponse, dans laquelle elle élimine toute volonté délibérée dans la profession de courtisane qu᾽a exercée Chrysis. Cécilius dans le Plocius : uiuas ut possis quando nequit ut uelis (vis comme tu peux, puisque tu ne peux vivre comme tu veux).

ut quimus, aiunt, quando ut uolumus non licet.
comme on peut, dit-on, quand on ne peut faire comme on veut.

Cr.-quid Glycerium ? iam hic suos parentis repperit ?
Cr.-Et Glycère ? A-t-elle enfin retrouvé ses parents ici ?

1 qvid glycerivm iam h. s. conuenit hereditatem petenti, conuenit indici futuro. 2 ergo recte et ordine quaesiuit quid Chrysis? quid uos? quid Glycerium?
1 qvid glycerivm iam hic svos :convient à celui qui demande l᾽héritage, convient à l᾽indice à venir. 2 Donc c᾽est comme il faut et dans l᾽ordre qu᾽il a demandé qu᾽en est-il de Chrysis ? qu᾽en est-il de vous ? qu᾽en est-il de Glycère ?

My.-utinam ! Cr.-an nondum etiam ? haut auspicato huc me appuli ;
My.-Si seulement ! Cr.- Quoi ! pas encore ? Alors c᾽est bien mal à propos que je débarque ici.

1 vtinam nouo genere exoptationem pro negatione intulit. 2 havt avspicato hvc m. a. id est inauspicatus, quod non esset auspicatus. et usitatum ueteribus sic dicere, si quando aliter quid euenisset, quam uellent.
1 vtinam : d᾽une manière nouvelle elle a mis le souhait à la place de la négation. 2 havt avspicato hvc me appvli : c᾽est-à-dire inauspicatus (de manière imprévue), parce que ce n᾽était pas prévu. Et c᾽était l᾽usage des anciens de s᾽exprimer ainsi si jamais quelque chose se passait autrement qu᾽ils ne l᾽avaient voulu.

nam pol, si id scissem, numquam huc tetulissem pedem.
Par Pollux, si je l᾽avais su, je n᾽y aurais jamais porté mes pas.

nvmqvam hvc tetvlissem pedem Vergilius mene efferre pedem, g., t. p. r. s. et ferte simul f. p. d. q. p. sed critici adnotant altius esse charactere comico tetulissem pedem.
nvmqvam hvc tetvlissem pedem : Virgile : mene efferre pedem, genitor, te posse relicto sperasti (Mon père, as-tu espéré que je pourrais partir en t᾽abandonnant ?) et : ferte simul Faunique pedem Dryadesque puellae (portez ici vos pas, Faunes, ainsi que vous, jeunes Dryades), mais les critiques font remarquer que tetulissem pedem est d᾽un niveau de langue trop élevé pour un personnage de comédie.

semper enim 920 dicta est esse haec atque habita est soror ;
On a toujours dit qu᾽elle était sa sœur ; elle a toujours passé pour telle ;

1 semper enim dicta est e. h. a. h. e. s. aut ueris credendum est aut etiam falsis, quae tamen inueterauerint. hinc Cicero ita habeantur itaque dicantur. habita ergo plus est quam dicta . 2 semper eivs a possibili et utili.
1 semper enim dicta est est esse haec atque habita est soror : il faut croire soit des choses vraies soit même des fausses à condition cependant qu᾽elles aient pour elle la caution de l᾽ancienneté. De là Cicéron : ita habeantur itaque dicantur (qu᾽on les croie telles, qu᾽on les dise telles). Habita est donc plus que dicta (dites). 2 semper eivs : argument par le possible et l᾽utile.

quae illius fuere possidet : nunc me hospitem
elle est maintenant en possession de son bien. A présent, moi un étranger,

1 nvnc me hospitem l. s. et me et hospitem et lites sequi mire dicit 165 : totum μετ᾽ἐμφάσεως. 2 me cum emphasi, id est senem et remotum a litibus, hospitem hoc est peregrinum, lites sequi id est pauperem.
1 nvnc me hospitem lites sequi : me, hospitem et lites sequi sont une manière étonnante de s᾽exprimer : tout est dit avec emphase (μετ᾽ἐμφάσεως) 2 Me est dit avec emphase c᾽est-à-dire un vieillard qui se tient loin des procès, hospitem c᾽est-à-dire un étranger, lites sequi c᾽est-à-dire un pauvre.

lites sequi quam id mihi sit facile atque utile
irai-je faire un procès ? Ce ne serait ni facile, ni utile,

qvam id mihi sit facile a. v. id est difficile et inutile. et est comicum.
qvam id mihi sit facile atqve vtile : c᾽est-à-dire difficile et inutile. Et c᾽est propre au genre comique.

aliorum exempla commonent. simul arbitror
si j᾽en crois l᾽exemple d᾽autrui. En même temps je pense

iam aliquem esse amicum et defensorem <ei> ; nam fere
qu᾽elle a déjà quelque ami et protecteur ; car elle était déjà

grandiuscula iam profecta est illinc : clamitent
grandette quand elle est partie. On criera

1 grandivscvla iam profecta est ad partem aetatis refertur grandis. 2 id est: grandis natu est. maior autem generaliter et ad summam aetatis refertur et ad comparationem aetatis pariliter positum.
1 grandivscvla iam profecta est : c᾽est à la partie que constitue son âge que se rapporte grandis. 2 C᾽est-à-dire : elle est assez âgée. Le mot maior en général se rapporte à la somme de l᾽âge et se met également pour comparer les âges.

me sycophantam, hereditatem persequi
que je suis un calomniateur, un coureur d᾽héritages,

1 sycophantam hoc est: cum in me conueniunt lites. 2 sycophantam bene sycophantam, quia bonam causam habet et nihil aliud timet nisi conuicia. 3 et sycophantam subdistingue et sic infer sequentia.
1 sycophantam : c᾽est-à-dire quand les procès me viennent. 2 sycophantam : sycophantam est bien dit, car sa cause est solide et il ne craint rien sinon les insultes. 3 Et mettez une ponctuation faible avant sycophantam puis enchaînez le reste.

mendicum. tum ipsam despoliare non lubet.
un mendiant ; et puis, je n᾽ai pas envie de la dépouiller.

1 tvm ipsam despoliare non l. ab honesto. 2 et bene, quia nihil suum habet nisi Chrysidis.
1 tvm ipsam despoliare non lubet : argument par l᾽honnête. 2 Et c᾽est bien car il n᾽a rien en propre sinon ce qui est à Chrysis.

My.-o optime hospes ! pol, Crito, antiquum obtines.
My.-Ah ! L᾽excellent étranger que voilà ! En vérité, Criton, tu es encore l᾽homme d᾽autrefois.

1 optime hospes p. c. a. o. antiquum absolute dixit, ut aequum aut bonum, quod antiqui solebant. 2 Aut certe per ἔλλειψιν, id est morem et ingenium.
1 optime hospes pol crito antiqvvm obtines : antiquum est dit de manière absolue, en synonyme de juste et bon, ce que les anciens avaient coutume d᾽être. 2 Ou du moins par ellipse (ἔλλειψις) c᾽est-à-dire de morem (mœurs) et ingenium (caractère).

Cr.-duc me ad eam, quando huc ueni, ut uideam. My.-maxime.
Cr.-Mène-moi chez elle, puisque je suis ici, que je la voie. My.-Bien-sûr.

1 dvc me ad eam qvando hvc v. v. v. ueni huc inquit ut uideam; cur autem ut uideam? quia timet. 2 et est ordo: duc me ad eam, <ut uideam>.
1 dvc me ad eam qvando hvc veni vt videam : ueni huc, dit-il, ut uideam ; mais pourquoi ut uideam ? parce qu᾽il a peur. 2 Et l᾽ordre des mots est : duc mihi ad eam <ut uideam>.

Da.-sequar hos : nolo me hoc in tempore 921 uideat senex.
Da.-Je vais les suivre. Je ne veux pas qu᾽en ce moment le vieux me voie.

nolo me hoc in tempore v. s. bene senex: Simo enim cum Chremete est. propter hoc uideri non uult, ne eius utatur apud socerum testimonio, rem esse Pamphilo aduersus Glycerium, et rursus nuptiae confirmentur.
nolo me hoc in tempore videat senex : senex est bien dit : Simon en effet est accompagné de Chrémès. C᾽est la raison pour laquelle il ne veut pas être vu, de peur qu᾽il se serve de son témoignage chez le beau-père pour lui faire dire qu᾽il y a quelque chose chez Pamphile qui s᾽oppose à Glycère, et de peur que le mariage ne soit à nouveau confirmé.

Actus quintus


Sommaire Notes

Scaena prima

820 | 821 | 822 | 823 | 824 | 825 | 826 | 827 | 828 | 829 | 830 | 831 | 832 | 833 | 834 | 835 | 836 | 837 | 838 | 839 | 840 | 841

CH. Satis iam satis, Simo, spectata erga te amicitia est mea ;
Chr.-C᾽est assez maintenant, assez, Simon, mettre mon amitié à l᾽épreuve ;

1 satis iam s. s. s. e. t. a. m. haec scaena officiorum disceptationem continet patrum inter se de officio amicorum et paterna pietate tractantium. 2 satis i. s. s. s. haec ueluti quaedam controuersia est, namque iniuriarum reus fit Simo: contradicitur per coniecturam falsum esse quod intendit, cum Pamphilus neque amet neque ex eo filius natus sit, et adhibetur deriuatio causae, qua dicitur meretricem ista omnia esse molitam ad disturbandas nuptias. 3 satis i. s. s. s. bene negaturus filiam purgat prius officium suum de fide promissi et ultro accusat ipse. 4 spectata probata, ut ille ait et rebus s. i.
1 satis iam satis Simo spectata erga te amicitia : cette scène contient un affrontement de devoirs chez les pères qui discutent entre eux du devoir que l᾽on doit aux amis et de la piété due aux pères. 2 satis iam satis Simo spectata : il y a là comme une controverse, et de fait Simon devient coupable d᾽injures : il est contredit par conjecture et convaincu de fausseté dans ce qu᾽il affirme puisque Pamphile n᾽est pas amoureux et qu᾽il n᾽a pas eu de fils, et on a recours à une dérivation de la cause, par laquelle il dit que la courtisane a ourdi tout cela dans le but de semer le trouble dans le mariage. 3 satis iam satis Simo spectata : il a raison, au moment de refuser sa fille, de commencer par se disculper d᾽avoir manqué à sa promesse et ensuite il accuse à son tour. 4 spectata : synonyme de probata (irréprochable) comme le dit le poète : et rebus spectata iuuentus (une jeunesse que ses exploits ont fait connaître).

satis pericli incepi adire : orandi iam finem face.
c᾽est assez du risque que j᾽ai couru ; cesse de me prier.

dum studeo obsequi tibi, paene inlusi uitam filiae.
Dans mon désir de t᾽obliger, j᾽ai presque joué la vie de ma fille.

SI. Immo enim nunc cum maxime abs te postulo atque oro, Chreme,
Si.-Au contraire, plus que jamais maintenant j᾽insiste et je te prie, Chrémès,

1 immo enim enim παρέλκον est figura. 2 immo enim nvnc cvm maxime abs te postvlo renuntiare affinitati Chremem aut parum adhuc intellegit Simo aut subtiliter dissimulat, ut ad fidem promissi hominem compellat.
1 immo enim : enim relève de la figure de pléonasme (παρέλκον). 2 immo enim nvnc cvm maxime abs te postvlo : que Chrémès renonce au lien de parenté, soit Simon ne le comprend pas, soit il feint avec adresse pour pousser l᾽autre à tenir sa promesse.

ut beneficium uerbis initum dudum nunc re comprobes.
de montrer le bienfait que tu m᾽as accordé d᾽abord en paroles, maintenant en actes.

vt beneficivm verbis i. initum coeptum ab ineundo, unde et initia quoque dicta.
vt beneficivm verbis initvm : initum qui signifie coeptum (commencé) vient de inire d᾽où on a tiré aussi initia (commencements).

CH. Vide quam iniquus sis prae studio : dum id efficias quod uelis 922 ,
Chr.-Vois combien ton désir te rend injuste. Pourvu que tu fasses ce que tu veux,

dvm id efficias qvod velis legitur et quod lubet.
dvm id efficias qvod velis : on lit aussi quod lubet (ce qui te plaît).

neque modum benignitatis neque quid me ores cogitas ;
tu oublies qu᾽un bienfait a ses limites et tu ne réfléchis pas à ce dont tu me pries.

neqve modvm b. n. q. m. o. c. id est: non cogitas aut quantum de benignitate amoris exigendum aut praesumendum sit aut quam sit impossibile quod petas.
neqve modvm benignitatis neqve qvid me ores cogitas : c᾽est-à-dire : tu ne te rends pas compte de ce qu᾽on peut exiger de la bienveillance de l᾽amour, ou de ce qu᾽il faut en présumer, ou à quel point est impossible ce que tu demandes.

nam si cogites remittas iam me onerare iniuriis.
Si tu y réfléchissais, tu cesserais de m᾽excéder de requêtes déraisonnables.

remittas iam remittas pro mittas.
remittas iam : remittas est mis pour mittas (tu envoies).

SI. Quibus ? CH. at rogitas ? perpulisti me ut homini adulescentulo
Si.-Lesquelles ? Chr.-Tu le demandes ! Tu m᾽as déterminé à donner à un petit jeune

1 perpvlisti me vt h. a. hic est tota accusatio. 2 homini a. sic Sallustius occultans se tugurio mulieris ancillae.
1 perpvlisti me vt homini advlescentulo : là réside l᾽ensemble de l᾽accusation. 2 homini advlescentulo : ainsi Salluste : occultans se tugurio mulieris ancillae (se cachant dans la cabane d᾽une servante) 759 .

in alio occupato amore, abhorrenti ab re uxoria,
dont le cœur est pris ailleurs et qui a horreur du mariage,

filiam ut darem in seditionem atque in incertas nuptias,
ma fille et cela au risque d᾽une mésentente et d᾽un mariage chancelant,

filiam vt d. i. s. inuidiose non promitterem inquit, sed darem, quantum in te est.
filiam vt darem in seditionem : de manière hostile il dit non pas <perpulisti ut> promitterem (<tu m᾽as poussé> à promettre), mais <ut> darem, autant que tu le pouvais 760 .

eius labore atque eius dolore gnato ut medicarer tuo.
pour que, aux dépens du repos et du bonheur de mon enfant, je guérisse ton fils.

Impetrasti : incepi, dum res tetulit. Nunc non fert : feras.
Tu l᾽as obtenu ; je l᾽ai fait, tant que la situation était supportable. Elle n᾽est plus supportable ; à toi de le supporter.

dvm res tetvlit compositum pro simplici est tetulit. et altius, quam decet comicum characterem, dictum uidetur.
dvm res tetvlit : utilisation d᾽un verbe composé pour un simple avec tetulit 761 . Et cela semble être dit avec plus de hauteur qu᾽il ne convient à un caractère comique.

Illam hinc ciuem esse aiunt ; puer est natus : nos missos face.
On dit qu᾽elle est citoyenne ; il y a un enfant. Laisse-nous tomber.

SI. Per ego te deos oro, ut ne animum illis 923 inducas credere,
Si.- Au nom des dieux, je t᾽en prie, ne te laisse pas aller à croire ces créatures

per ego te deos ο. v. n. a. i. i. c. defensio per coniecturam. et est ordo: per deos oro te ego.
per ego te deos oro vt ne animvm illis inducas credere : défense par conjecture. Et l᾽ordre des mots est : per deos oro te ego.

quibus id maxime utile est illum esse quam deterrumum.
qui ont tout intérêt à faire de mon fils le pire des êtres.

1 qvibvs id maxime argumentum a persona. 2 qvibvs id maxime vtile est a causa ratiocinatiua.
1 qvibus id maxime : argument par la personne. 2 qvibus maxime id utile est : par le raisonnement 762 .

Nuptiarum gratia haec sunt ficta atque incepta omnia.
C᾽est pour le mariage qu᾽elles ont imaginé et fait tout cela.

Vbi ea causa quam ob rem haec faciunt erit adempta his, desinent.
Quand le motif qui les fait agir leur sera ôté, elle arrêteront.

1 vbi ea cavsa qvam ob rem haec facivnt ἀνακόλουθον, nam non intulit ob quam causam, cum supra dixerit ea causa; sed quasi dixerit ubi ea res, intulit quam ob rem. 2 <vbi ea cavsa qvam ob rem> h. f. e. a. aut rem abundat aut causa.
1 vbi ea cavsa qvam ob rem haec facivnt : anacoluthe (ἀνακόλουθον), car il n᾽a pas continué en disant quam ob causam (pour laquelle raison) alors qu᾽il avait commencé par ea causa (pour cette raison) ; mais comme s᾽il avait dit ubi ea res (quand cette chose), il continue par quam ob rem (pour laquelle chose) 763 . 2 < vbi ea cavsa qvam ob rem> haec facivnt erit adempta : ou rem est superflu, ou c᾽est causa qui l᾽est 764 .

CH. Erras : cum Dauo egomet uidi iurgantem ancillam. SI. Scio. CH. At
Chr.-Tu te trompes : j᾽ai vu moi-même la servante se disputer avec Dave. Si.-Je sais. CH.-Mais,

uultu uero 924 , cum ibi adesse me 925 neuter tum senserit 926 .
face à face, et lorsque ni l᾽un ni l᾽autre n᾽avaient senti ma présence.

vvltv vero quasi dixerit Simo simulabat ancilla. 2 cvm ibi adesse me nevter senserit quaeritur: etsi uisus a Myside erat, tamen ignorabatur Chremes esse, donec diceret Dauus hic est ille, non te c. D. l.? 3 cvm ibi adesse tum deest, ut sit integrum tum cum.
1 vvltu vero : comme si Simon avait dit simulabat ancilla (la servante faisait semblant). 2 cvm ibi adesse me nevter senserit : le problème 765 est : bien que Chrémès ait été vu par Mysis, son identité restait-elle ignorée, jusqu᾽à ce que Dave dise : hic est ille : non te credas Dauom ludere ? 3 cvm ibi adesse : il manque tum, pour qu᾽on ait l᾽expression intégrale tum cum (à ce moment, quand).

SI. Credo et id facturas Dauus dudum praedixit mihi ; et
Si.-Je le crois. Dave m᾽avait déjà prévenu qu᾽elles agiraient ainsi,

davvs dvdvm praedixit mihi hic ostenditur, quod uidit callidus Dauus, ut praediceret futurum seni, quod ipse erat facturus.
davvs dvdvm praedixit mihi : on montre ici que le rusé Dave a veillé à prédire au vieillard ce qu᾽il s᾽apprêtait à faire lui-même.

nescio quid tibi sum oblitus hodie, ac uolui, dicere.
et je ne sais pourquoi j᾽ai oublié aujourd᾽hui, comme je le voulais, de t᾽en parler.

1 nescio qvid tibi svm o. deest propter, ut sit: propter nescio quid. 2 Aut: nescio quare, ut sit aduerbiale. 3 ac volvi dicere ac pro contra quam.
1 nescio qvid tibi svm oblitvs : il manque propter, pour faire propter nescio quid (pour je ne sais quelle raison). 2 Ou nescio quare (je ne sais pourquoi), pour faire un emploi adverbial 766 . 3 ac volvi dicere : il emploie ac (et) pour contra quam (contrairement à ce que).


Sommaire Notes

Scaena altera

842 | 843 | 844 | 845 | 846 | 847 | 848 | 849 | 850 | 851 | 852 | 853 | 854 | 855 | 856 | 857 | 858 | 859 | 860 | 861 | 862 | 863 | 864 | 865 | 866 | 867 | 868 | 869 | 870

DA. Animo nunc iam otioso esse impero. CH. em Dauom tibi !
Da.-A présent vous pouvez être tranquilles, c᾽est moi qui vous le dis. Chr.- Tiens, le voilà, ton Dave.

1 animo nvnc iam otioso esse impero haec scaena principium indicii et iracundiam senis continet, atque in ea uehementer exprimitur consuetudo patris ac domini offensi et indignantis. 2 animo n. i. o. e. exsultans egreditur Dauus nuntians prona esse omnia ad securitatem. 3 Et otioso securo, quia negotium sollicitudo est. 4 impero pro uolo. an ut statim fiat tamquam illud quod imperatur? 5 Et impero superbe dixit: summum enim indicium securitatis est superbia.
1 animo nvnc iam otioso esse impero : cette scène contient le début de la révélation et la colère du vieillard et s᾽y exprime avec vivacité la manière habituelle 767 d᾽un père et maître bafoué et indigné. 2 animo nvnc iam otioso esse : Dave entre en scène en exultant et en annonçant qu᾽il n᾽y a plus aucun danger. 3 Et otioso signifie securo (en sécurité), car une affaire (negotium) est un souci 768 . 4 impero : mis pour uolo (je veux). Est-ce que cela signifie qu᾽il faut que cela se fasse séance tenante, comme ce qui relève de l᾽ordre donné ? 5 Et il dit impero avec orgueil : car la meilleure preuve de sécurité est dans l᾽orgueil.

SI. unde egreditur ? DA. meo praesidio atque hospitis. SI. quid illud mali est ?
Si.-D᾽où sort-il ? Da.-Comptez sur moi et sur l᾽étranger. Si.-Quel est ce nouveau malheur ?

1 vnde egreditvr hic non interrogat, sed cum admiratione uel magis cum indignatione dicit. 2 meo praesidio a. h. id est animo nunc iam otioso esse impero. 3 atqve hospitis Critonis scilicet.
1 vnde egreditvr : il ne pose pas une question mais parle sur un ton d᾽étonnement ou, mieux, d᾽indignation 769 . 2 meo praesidio atque hospitis : c᾽est-à-dire animo nvnc iam otioso esse impero. 3 atque hospitis : de toute évidence, de Criton.

DA. ego commodiorem hominem aduentum tempus non uidi. SI. Scelus,
Da.-Je n᾽ai jamais rien vu de mieux à point : l᾽homme, son arrivée, le moment. Si.-Coquin !

1 ego commodiorem hominem hic Dauus admiratur, quod in ipso articulo periculi superuenerit Crito. 2 ego commodiorem h. potest enim et commodus esse quis et alieno tempore superuenire potest: — 3 Et commodum in homine est, sed et opportunus aduentum malum habere potest. — nam commodum in homine est, aduentus in facto eius, tempus in opportunitate facti. 4 commodiorem h. σύλλημψις. 5 scelvs qvem h. l. scelus . . hic non est soloecismus: ad sensum enim, non ad uerba respexit. etenim propter sensum uerba sunt, non propter uerba sensus.
1 ego commodiorem hominem : ici Dave s᾽étonne de l᾽arrivée inopinée de Criton dans un tel moment de péril. 2 ego commodiorem hominem : car il peut se faire et qu᾽un homme soit à propos et en même temps qu᾽il n᾽arrive pas au moment opportun. 3 Et le caractère providentiel dépend de l᾽homme, mais, même opportun, il peut avoir une arrivée néfaste. Car être commodum (à propos) dépend de l᾽homme, l᾽aduentus (arrivée) est de son fait, le tempus (temps) est dans le caractère opportun de son arrivée. 4 commodiorem hominem : syllepse (σύλλημψις) 770 . 5 scelvs qvem hic laudat : scelus hic (ce scélérat) n᾽est pas un solécisme, car il fait un accord pour le sens non pour les mots 771 . Et de fait, les mots sont mis en vue du sens, non le sens en vue des mots.

quem 927 hic laudat ? DA. omnis res est 928 in uado. SI. cesso adloqui ?
Qui vante-t-il ainsi ? Da.-Tout est à bon port. Si.-Je vais lui parler.

1 omnis res est in vado in uado in securitate: nam ut in profundo periculum est, ita in uado securitas est. 2 Prouerbiale in uado in tuto.
1 omnis res est in vado : in uado (sur le gué) veut dire en sécurité : car de même qu᾽on est en danger dans l᾽eau profonde, de même sur le gué on est en sûreté. 2 Proverbialement in uado veut dire in tuto (à l᾽abri).

DA. erus est : quid agam ? SI. o salue, bone uir. DA. ehem Simo, o noster Chreme,
Da.-Le maître ! Que faire ? Si.-Ah! bonjour, mon brave garçon ! Da.-Ah! Simon, mon cher Chrémès.

1 qvid agam plus est dicere quid agam? quam cogitare de fuga. 2 salve bone vir ironia maior est quam increpatio; cum enim omne genus criminis aliquis spreuerit, tunc exclusi ironia laudamus. 3 ehem simo interiectio perturbati est. 4 ο noster chreme noster dicendo latenter significat Glycerium filiam Chremetis esse inuentam.
1 qvid agam : c᾽est plus fort de dire quid agam ? que de songer à s᾽enfuir. 2 salve bone vir : l᾽ironie a plus d᾽effet que la réprimande. Car quand quelqu᾽un traite par le mépris tous les griefs qu᾽on peut lui faire, alors, puisqu᾽il nous rejette, nous le félicitons ironiquement 772 . 3 ehem Simo : interjection qui exprime le trouble. 4 o noster Chreme : en disant noster (notre), il sous-entend que Glycère se révèle être la fille de Chrémès.

omnia apparata iam sunt intus. SI. curasti probe.
Tout est prêt maintenant là dedans. Si.-Tu t᾽en es bien occupé.

1 omnia app. s. i. quia infecta sunt, dicit parata s. 2 cvrasti probe memoriter: supra enim senex dixerat immo abi intro, ibi me opperire et quod parato opus est para.
1 omnia apparata sunt intus : comme les choses ne sont pas achevées, il dit parata sunt (elles ont été préparées). 2 cvrasti probe : pour mémoire. Car il avait dit plus haut : immo abi intro ibi me opperire et quod parato opus est para.

DA. ubi uoles accerse. SI. bene sane ; id enim uero hinc nunc abest.
Da. Quand tu voudras, fais-la venir. Si.-Très bien ; il ne manque plus que cela en effet.

1 vbi voles accerse ubi pro quando, non est enim loci sed temporis aduerbium. 2 bene sane <sane> ualide, quia qui sanus, idem et ualidus. 3 id enim vero h. n. abest abest pro deest.
1 vbi voles accerse : ubi est mis pour quando (quand), car ce n᾽est pas un adverbe de lieu mais de temps. 2 bene sane : sane signifie ualide (fort), car qui est sain est également fort. 3 id enim vero hinc nvnc abest : abest est mis pour deest (manque).

etiam tu hoc respondes quid istic tibi negoti est ? DA. mihine ? SI. ita.
Maintenant réponds : qu᾽as-tu à faire ici ? Da.-Moi ? Si.-Oui.

1 etiam tv hoc respondes deest an non. 2 etiam tv hoc respondes etiam aut hortatio est aut coniunctio. 3 Et uide quanta dixerit: et quid et istic et tibi. 4 mihine quando non sumus parati ad respondendum, ducendo tempus eludimus. 5 mihine apparet ita turbari Dauum modo consilio poetae, ut omnes amittat fallacias et oppressus prodat Pamphilum, dum malum comminus perhorrescit. totumque hoc ex argumento est: uult enim poeta iam catastropham patefieri.
1 etiam tv hoc respondes : il manque an non (ou pas). 2 etiam tv hoc respondes : etiam fonctionne soit comme mot d᾽encouragement soit comme conjonction 773 . 3 Et voyez tout le matériel qu᾽il déploie : quid, istic et tibi. 4 mihine : quand nous ne sommes pas prêts à répondre, nous éludons la question en gagnant du temps. 5 mihine : il est clair que c᾽est à dessein que le poète fait que Dave se trouble au point de perdre toute sa malice et, sous la pression, de trahir Pamphile en redoutant une imminente punition ; et tout ceci est conditionné par l᾽argument de la pièce : car le poète veut que la catastrophe commence ici.

DA. mihin ? SI. tibi ergo. DA. modo introii. SI. quasi ego quam dudum rogem.
Da.-Moi ? Si.-Oui, toi. Da.-Je viens juste d᾽arriver... Si.-Comme si je lui demandais depuis quand.

modo introii hoc signum perturbati inducit ob conscientiam Daui.
modo introii : il introduit un signe de trouble chez Dave à cause de sa mauvaise conscience.

DA. cum t<uo> gnato una. SI. anne est intus Pamphilus ? crucior miser !
Da.-...avec ton fils. Si.-Pamphile est là dedans ? Je suis au supplice, infortuné !

1 cvm tvo gnato vna serui excusatio filii accusatio est. 2 Et hoc quasi a perturbato dicitur seruo, sed consilio poetae ad exitum festinantis et resolutionem fabulae. 3 anne est intvs pamphilvs causa irae uehementior inuenta.
cvm tvo gnato vna : la justification de l᾽esclave équivaut à une accusation du fils. 2 Et la chose est dite comme si l᾽esclave se troublait, mais c᾽est le dessein du poète, à ce moment où la pièce se hâte vers sa fin et son dénouement. 3 anne est intvs pamphilvs : il a trouvé une raison plus vive de se mettre en colère.

eho non tu dixti esse inter eos inimicitias, carnufex ?
Quoi ? Ne m᾽avais tu pas dit qu᾽ils étaient brouillés, bourreau ?

DA. sunt. SI. cur igitur hic est ? CH. quid illum censes ? cum illa litigat.
Da.-Ils le sont. Si.-Que fait-il donc ici ? Chr.-Que veux-tu qu᾽il y fasse ? Il se dispute avec elle.

1 svnt nulla ratione dicit sunt, sed ne nihil respondeat; nam turbatus est utpote oppressus. 2 qvid illvm deest propter, ut sit: propter <quid>. 3 qvid illvm c. c. i. l. Chremi conuenit hic sermo: hic enim irridet, qui et supra dixit amantium irae amoris integratio est. 4 Et sic hoc dicit, ut alibi credo, ut fit, m. p. a. e. h. f 5 cvm illa litigat irridet Simonem Chremes, qui dixerat irae sunt inter Glycerium et gnatum.
1 svnt : il n᾽a pas de raison de dire sunt (il y en a), mais c᾽est pour éviter de rester sans réponse ; car il s᾽est troublé sous la pression. 2 qvid illvm : il manque propter, pour faire propter quid (à cause de quoi ?) 774 . 3 qvid illvm censes cvm illa litigat : cette réplique convient bien à Chrémès ; car il se moque, lui qui disait plus haut : amantium irae amoris integratio est. 4 Et il s᾽exprime comme ailleurs : credo ut fit misera prae amore exclusti hunc foras. 5 cvm illa litigat : Chrémès se moque de Simon, qui avait dit : irae sunt inter Glycerium et gnatum 775 .

DA. immo uero indignum, Chremes 929 , iam facinus faxo ex me audies.
Da.-Non ; mais tu vas apprendre de moi, Chrémès, une chose qui va t᾽indigner.

1 immo vero indignvm chremes bene ad eum loquitur, qui est a nuptiis deterrendus, uel qui non interturbet orationem suam uel quem iam sibi precatorem destinet. 2 Ita loquitur, quasi haec sit causa, cur sit Pamphilus ingressus, quod quasi ei lis intendatur a Critone hospite ducendae uxoris, quam ciuem Atticam uitiauerit.
1 immo vero indignvm Chremes : il fait bien de s᾽adresser à celui qu᾽il faut détourner de ce mariage ou pour qu᾽il n᾽aille interrompre son propos ou pour en faire un intercesseur en sa faveur. 2 Il parle comme si la sortie de scène de Pamphile était due à une sorte de procès qui lui était fait par son hôte Criton pour avoir épousé une femme qu᾽il avait déshonorée bien qu᾽elle fût citoyenne athénienne.

nescio quis senex modo uenit, ellum, confidens catus :
Un vieillard que je ne connais pas vient d᾽arriver , il est là, sûr de lui, un malin.

1 nescio qvis senex modo venit bene nescio quis: etenim si notus esset, uideretur gratificari, id est gratiosus esse testis et minus uerus. 2 ellvm ueteres quod nos illum dicimus, uel ellum uel ollum dicebant. quamuis ellum quidam ecce illum uelint intellegi, tamquam pro ipso domum Glycerii ostendat Dauus dicens ellum. 3 <ellvm> quasi en illum; est enim, ut alii <uolunt>, pronomen, ut alii, aduerbium demonstrantis. nam pronomen huiusmodi ueteres sic proferebant: ille ollus ellus. 4 Sed, ut diximus, aduerbium compositum ex pronomine uideri potest, ut sit en uel ecce illum. 5 confidens confidentem hic pro constanti, non mala significatione posuit. 6 catvs callidus, doctus. 7 <catvs> ardens παρὰ τὸ κάειν , unde Cato dictus; ingeniorum etenim igneus uigor est.
1 nescio qvis senex modo venit : nescio quis (je ne sais quel) est bien trouvé : de fait, s᾽il le connaissait, il semblerait être complaisant c᾽est-à-dire un témoin de complaisance et, de ce fait, moins crédible. 2 ellvm : les anciens disaient, là où nous disons illum (celui-là) soit ellum soit ollum. Certains pourtant sont d᾽avis que ellum vaut pour ecce illum (le voilà), comme si, au lieu de lui, Dave montrait la maison de Glycère en disant ellum. 3 ellum : pour ainsi dire en illum (le voilà) ; car c᾽est, selon certains, un pronom, selon d᾽autres un adverbe démonstratif. Car le pronom de ce type, les anciens le prononçaient ainsi : ille, ollus ou ellus. 4 Mais, comme on l᾽a dit, l᾽adverbe peut sembler composé à partir du pronom, comme en ou ecce illum 776 . 5 confidens : ici il a mis confidens pour constans (constant), sans valeur péjorative 777   . 6 catvs : rusé, savant. 7 <catvs> : ardent, du verbe grec κάειν (brûler), d᾽où vient le nom Caton 778  : la force du feu, de fait, est le propre des génies.

cum faciem uideas, uidetur esse quantiuis pretii :
Quand tu vois sa figure il n᾽a pas l᾽air d᾽un homme de rien.

1 videtvr esse qvantivis pretii ad magnitudinem refertur quantiuis, <non> ad paruitatem pretii. 2 Et totum oratorie: scite enim locutus est. 3 Sed interest inter quiuis et quantiuis; nam alteram contemptionis est, alterum laudis.
1 videtvr esse qvantivis pretii : quantiuis oriente vers un prix élevé, non vers un prix modique. 2 Et c᾽est entièrement oratoire : car il a parlé finement. 3 Et il y a une différence entre quiuis et quantiuis : le premier est péjoratif, le second laudatif.

tristis seueritas inest in uoltu atque in uerbis fides.
Il a une gravité austère sur le visage, et dans ses paroles de la bonne foi.

tristis ad laudem interdum sumitur, non ad amaritudinem tristis. Cicero iudex tristis et integer.
tristis : tristis sert parfois à l᾽éloge, sans connoter l᾽aigreur. Ainsi chez Cicéron : iudex tristis et integer (un juge austère et intègre).

SI. quidnam adportat ? DA. nil equidem nisi quod illum audiui dicere.
Si.-Qu᾽est ce que tu racontes ? Da.-Rien d᾽autre que ce que je lui ai entendu dire.

SI. quid ait tandem ? DA. Glycerium se scire ciuem esse Atticam. SI. Hem
Si.-Que dit-il enfin ? Da.-Qu᾽il sait que Glycère est citoyenne d᾽Athènes. Si.-Hein !

glycerivm se scire civem esse atticam bene: constanter ad ea, quae locutus est, scire se dixit.
glycerivm se scire civem esse Atticam : bien trouvé : il dit qu᾽il sait de source sûre ce qu᾽il avance.

Dromo, Dromo. DA. quid est ? SI. Dromo. DA. audi. SI. uerbum si addideris ! Dromo.
Dromon, Dromon ! Da.-Qu᾽y a-t-il ? Si.-Dromon ! Da.-Écoute. Si.-Si tu ajoutes un mot... Dromon !

1 dromo dromo commotus ira et dolore nihil dicit, nisi lorarium repetendo saepius uocat. 2 verbvm si addideris bene, quia omnia praesente socero contra nuptias loquitur.
1 dromo dromo : sous le coup de la colère et de la douleur, il ne peut rien faire d᾽autre que d᾽appeler l᾽esclave fouetteur en répétant son nom. 2 verbvm si addideris : bien trouvé, parce qu᾽il plaide entièrement contre le mariage en présence du beau-père.

DA. audi obsecro. DR. quid uis ? SI. sublimen 930 intro rape hunc, quantum potest.
Da.-Écoute, je t᾽en prie. Dr.-Que veux-tu ? Sa.-Dégage-moi ça au plus vite, et rentre-le.

1 avdi obsecro plerumque a uerberandis uel indulgentia loquitur uel mora. 2 svblimen id est sublime, per altum. 3 qvantvm potest hoc est celerrime, quia segniores se ostendunt serui ad puniendos conlibertos, scilicet mora ueniam captantes indignantium dominorum.
1 avdi obsecro : le plus souvent ceux qui vont être battus demandent ainsi l᾽indulgence ou un délai. 2 svblimen : c᾽est-à-dire sublime (en haut), en hauteur 779 . 3 qvantvm potest : sous-entendre celerrime (le plus vite possible), parce que les esclaves se montrent plutôt réticents à punir leurs congénères, sûrement dans l᾽idée d᾽obtenir par leur retard la grâce de leur maître indigné.

DR. quem ? SI. Dauom. DA. quam ob rem? SI. quia lubet. rape inquam. DA. quid feci ? SI. Rape.
Dr.-Qui ? Si.-Dave. Da.-Pourquoi ? Si.-Parce que cela me plaît. Dégage, te dis-je. Da.-Qu᾽est-ce que j᾽ai fait ? Si.-Dégage.

1 qvia lvbet hoc sensu et supra dictum est ut, si libitum fuerit, causam ceperit, quo iure quaque iniuria. 2 qvia lvbet Dauo dicit, rape inqvam Dromoni.
1 qvia lvbet : l᾽expression a déjà été utilisée plus haut en ce sens : ut si libitum fuerit causam ceperit quo iure quaque iniuria. 2 qvia lvbet : il dit quia lubet à Dave, rape inquam à Dromon.

DA. si quicquam inuenies mentitum me 931 , occidito. SI. nil audio.
Da.-Si tu découvres que j᾽ai menti d᾽un seul mot, tue-moi. Si.-Je ne veux rien entendre.

si qvicqvam invenies mentitvm me occidito hic plus <quam> supra dixit; ibi enim uerbera dixit, nunc occidito.
si qvicqvam invenies mentitum me occidito : il en rajoute par rapport à tout à l᾽heure ; là il disait uerbera, ici il dit occidito.

DR. ego iam te commotum reddam. DA. tamen etsi hoc uerum est ? SI. Tamen.
Dr.- Je vais te flanquer une trempe. Da.-Même si c᾽est vrai ? Si.-Oui.

commotvm citum, celerem.
commotvm : vif, rapide.

cura adseruandum uinctum, atque audin ? quadrupedem constringito.
Attache-le et tiens le sous bonne garde ; et entends-tu ? ligote-lui les quatre pattes,

1 qvadrvpedem c. utrum genus ligaturae sic dicitur quadrupes an quadrupedem ut feram? 2 An quadrupedem id est: cum pedibus et manibus? 3 An quadrupedem pro ceruo ac fugitiuo posuit? sic Vergilius saucius at quadrupes n. i. t. r. 4 constringito mire: ne quid fiat tragicum in comoedia, usque ad uincula ira progreditur nec quicquam temptat ulterius.
qvadrvpedem constringito : veut-il désigner par ce mot de quadrupes une sorte de nœud ou un quadrupède, un animal ? 2 Faut-il comprendre quadrupedem, pieds et poings liés ? Faut-il comprendre qu᾽il a mis quadrupedem pour un cerf, de plus fugitif 780  ? De même Virgile : saucius at quadrupes nota intra tecta refugit (mais le quadrupède blessé se réfugie dans son abri familier). 4 constringito : admirable : pour éviter un épisode tragique dans une comédie, sa colère progresse jusqu᾽à le faire attacher mais elle ne va pas au-delà.

age nunciam: ego pol hodie, si uiuo, tibi
allez, file. Par Pollux, aujourd᾽hui si je vis jusque là,

si vivo tibi qui certa minari uolunt, incertam faciunt uitam suam.
si vivo tibi : ceux qui acceptent que des choses certaines les menacent rendent leur vie incertaine.

ostendam erum quid sit pericli fallere,
je te ferai voir ce qu᾽on risque à tromper son maître,

ervm qvid sit p. f. erum et patrem cum ingenti pronuntiatione dicit. et alibi nam qui mentiri aut fallere i. p., au. t. m. a. c
ervm qvid sit pericli fallere : il dit erus et pater sur un ton grandiloquent. De même ailleurs : nam qui mentiri aut fallere insuerit patrem aut hau dubie tanto magis audebit ceteros.

et illi patrem. CH. ah ne saeui tanto opere. SI. o Chreme,
et lui, son père. Chr.-Ah ! ne t᾽emporte pas tant. Si.-O Chrémès !

ne saevi tanto opere ne imperatiuo magis quam coniunctiuo adiungitur, ut Vergilius ne saeui, magna sacerdos.
ne saevi tanto opere : ne se construit plutôt avec l᾽impératif qu᾽avec le subjonctif. Ainsi Virgile : ne saeui, magna sacerdos (ne sévis pas, grande prêtresse).

pietatem gnati ! nonne te miseret mei ?
Voilà le respect des fils ! Ne me plains-tu pas ?

1 pietatem gnati ἔλλειψις, deest enim uides aut quid tale. et est ironia pro: impietatem. 2 Et uide inuidiam quasi parricidam accusantis: non enim pudorem dixit, sed pietatem.
pietatem gnati : ellipse (ἔλλειψις), car il manque uides (tu vois) ou quelque équivalent. Et c᾽est de l᾽ironie, à la place d᾽impietas (impiété). 2 Et voyez la haine, comme s᾽il l᾽accusait de parricide : car il ne dit pas pudor (retenue), mais pietas.tantvm laborem capere : syllepse (σύλλημψις), il faut en effet aller tirer le pronom me (moi) du contexte ] .

tantum laborem capere ob talem filium ! me mentitum
Prendre tant de peine pour un tel fils ! Il se fiche de moi !

tantvm laborem c. σύλλημψις, assumendum est enim extrinsecus me.


Sommaire Notes

Scaena tertia

872 | 873 | 874 | 875 | 876 | 877 | 878 | 879 | 880 | 881 | 882 | 883 | 884 | 885 | 886 | 887 | 888 | 889 | 890 | 891 | 892 | 893 | 894 | 895 | 896 | 897 | 898 | 899 | 900 | 901 | 902 | 903

PA. Quis me uult ? perii, pater est. SI. quid ais, omnium... ? CH. ah
Pa.-Qui me demande ? Je suis mort : c᾽est mon père. Si.-Que dis-tu, le plus... ? Chr.-Ah !

1 qvis me vvlt p. p. est hic accusatio est, quae soluitur defensione: in eo quod ad amorem pertinet, per concessionem, in eo quod ad Critonis personam, per coniecturam. 2 qvid ais omnivm ἀποσιώπησις tertia. et est ad deformationem personae. 3 Et est irati familiaris ἀποσιώπησις, cum pro dignitate peccati non inueniat conuicium. 4 Et qvid ais non est interrogantis sed inuehentis. 5 Et est ἔλλειψις multa significans, quod ait omnium.
1 qvis me vvlt perii pater est : c᾽est la scène de l᾽accusation. Celle-ci est levée par une défense, qui s᾽opère par concession pour ce qui relève de l᾽intrigue amoureuse, par conjecture pour ce qui relève de l᾽identité de Criton. 2 qvid ais omnivm : aposiopèse (ἀποσιώπησις) de troisième catégorie. Et il s᾽agit d᾽avilir la personne. 3 Et c᾽est l᾽aposiopèse (ἀποσιώπησις) habituelle d᾽un homme en colère, dans la mesure où il ne trouve pas de terme d᾽injure à la mesure de ce que mérite la faute commise. 4 Et qvid ais n᾽est pas une interrogation, mais une invective. 5 Et c᾽est une ellipse (ἔλλειψις) très signifiante que de dire omnium.

rem potius ipsam dic ac mitte male loqui.
dis-lui plutôt ce dont il s᾽agit, et laisse tomber les injures.

SI. quasi quicquam in hunc iam grauius dici possiet.
Si.-Comme si l᾽on pouvait à présent parler trop sévèrement contre lui !

qvasi qvicqvam in h. i. g. d. p. quam quod fecit, quam quod peccauit.
qvasi qvicqvam in hunc gravius dici possiet : <plus grave> que ce qu᾽il a fait, que la faute qu᾽il a commise.

<ai>n tandem, ciuis Glycerium est ? PA. ita praedicant.
Tu prétends donc que Glycère est citoyenne ? Pa.-On le dit.

ain tandem c. g. e. quaerit Probus ain quae pars orationis sit et an una sit. est autem ain quasi aisne. 2 Et mire, quasi ipse dicat, quod Dauus dixerat. 3 Ergo ain percontatiuum uerbum est. 4 tandem pro tamen. 5 ita praedicant <praedicant> artificiose pro dicunt posuit: adeo in hac re uehementer commotus senex hoc ipsum repetit praedicant per iracundiam. et ita est ἐν ἤθει, ut repetantur uerba, in quibus arguitur impudentia.
1 ain tandem civis Glycerivm est : Probus demande quelle partie du discours est ain et si c᾽en est une et une seule. Or ain vaut pour aisne (dis-tu ?) 2 Et c᾽est étonnant qu᾽il dise lui-même ce que Dave avait dit 781 . 3 Donc ain est un verbe interrogatif. 4 tandem : mis pour tamen (pourtant). 5 ita praedicant : il dit avec habileté praedicant pour dicunt (c᾽est ce qu᾽on dit) : au point que le vieillard, profondément ébranlé dans cette affaire, répète ce même praedicant sous l᾽effet de la colère. Et c᾽est conforme au caractère du personnage (ἐν ἤθει) que de répéter les mots de ceux qu᾽on accuse d᾽impudence.

SI. « ita praedicant » ? o ingentem confidentiam !
Si.-On le dit ! O comble d᾽effronterie !

1 Et confidentia modo pro audacia et pro improbitate, ut in Phormione homo confidens. aliter hic supra confidens pro constanti et graui. 2 Ergo confidentia interdum in mala significatione, interdum in bona significatione ponitur; sed fiducia semper in bona significatione ponitur.
1 Et confidentia vaut tantôt pour audacia (audace), tantôt pour improbitas (malhonnêteté), comme dans le Phormion : homo confidens. Ailleurs dans cette pièce, plus haut, confidens est mis pour constans (constant) et grauis (sérieux) 782 . 2 Donc confidentia s᾽entend parfois en mauvaise part, parfois en bonne part, alors que fiducia (confiance) ne s᾽entend qu᾽en bonne part.

num cogitat quid dicat ? num facti piget ?
Songe-t-il à ce qu᾽il dit ? a-t-il regret de ce qu᾽il a fait ?

1 nvm cogitat q. d. amens est, qui nesciat quid dicat, amentior, quem non paeniteat facti sui. 2 nvm cogitat qvid dicat quia iniuriarum se alligat. 3 nvm facti piget quia praedicant dicit, non dicunt. 4 Et ut solent irascentes, auertit orationem a secunda ad tertiam personam, ab ea cum qua loquebatur ad aliam.
1 nvm cogitat qvid dicat : est fou celui qui ne sait pas ce qu᾽il dit, encore plus fou celui qui ne regrette pas ce qu᾽il a fait 783 . 2 nvm cogitat qvid dicat : parce qu᾽il se rend coupable d᾽injustices. 3 nvm facti piget : parce qu᾽il dit praedicant et non pas dicunt (ils disent). 4 Et comme le font habituellement les gens en colère, il fait passer l᾽énoncé de la deuxième à la troisième personne, de la personne qui désigne l᾽interlocuteur à celle qui désigne une personne extérieure.

uide num ei(u)s color pudoris signum usquam indicat.
Voit-on sur son visage le moindre signe de honte ?

1 nvm eivs c. p. s. v. i. signum est parua quaedam significatio indicans totius rei qualitatem. 2 nvm eivs c. p. paterno animo dicit, namque patribus uelle erubescere filios pudentesque esse familiare est. cui contrarium est erubuit: salua res est. 3 Hoc ergo dicit: nec timet, inquit, nec eum paenitet nec pudet.
1 nvm eivs color pvdoris signvm vsqvam indicat : signum désigne un petit indice qui révèle la qualité d᾽un tout. 2 nvm eivs color pvdoris : il le dit avec son cœur de père, car il est habituel pour les pères de vouloir que les fils rougissent et soient réservés. On a le contraire avec : erubuit : salua res est. 3 Voici donc ce que dit Simon : Pamphile dit qu᾽il n᾽a ni peur, ni regret, ni honte.

adeo inpotenti esse animo ut praeter ciuium
Être incapable de se dominer jusqu᾽à vouloir, au mépris des coutumes

1 vt praeter civivm m. praeter pro: contra ciuium morem. nunc enim praeter contra significat. 2 impotenti minus potenti. 3 Vel certe debili et deuicto. 4 civivm morem atqve l. et s. v. p. tria contempta sunt: mos, lex, imperium patris.
1 vt praeter civium morem : praeter est mis pour contra (contre) ciuium morem. Car en l᾽occurrence praeter signifie contra (contre) 784 . 2 inpotenti : moins potens (puissant) 785 . 3 Ou du moins debilis (faible) et uictus (vaincu). 4 civium morem atque legem et sui volvntatem patris : trois institutions ont été bafouées : la coutume, la loi, l᾽ordre paternel.

morem atque legem et s<ui> uoluntatem patris
de la cité, de la loi, de la volonté de son père,

tamen hanc habere studeat cum summo probro !
posséder cette créature en se déshonorant totalement !

tamen cum non dixerit quamuis, subiecit tamen. et est figura ἀνακόλουθον.
tamen : bien qu᾽il n᾽ait pas dit quamuis (bien que), il a ajouté tamen (cependant) et c᾽est la figure d᾽anacoluthe (ἀνακόλουθον).

PA. me miserum ! SI. hem modone id demum sensisti 932 , Pamphile ?
Pa.-Que je suis malheureux ! Si.-Ah ! c᾽est maintenant seulement que tu t᾽en aperçois, Pamphile ?

1 me miservm initium defensionis et deploratio calamitatis et miseriae, qua in amorem culpam remouet a uoluntate sua, cum pater, quod amat filius, uitium mentis dicat esse, non impulsum dei. 2 modone id demvm sensisti pamphile comprobatione ostendit eum esse miserum. demum autem signum est tarditatis. 3 Et sentire dicitur, qui uix se colligit uixque animaduertit, ut alibi uix tandem sensi stolidus.
1 me miservm : début de la défense et déploration de la calamité qui le frappe et de ses malheurs. Par ce moyen, pour ce qui concerne l᾽intrigue amoureuse, il dément que la faute soit volontaire, alors que son père dit que le fait que son fils soit amoureux provient d᾽un défaut de l᾽esprit de ce dernier, et non de l᾽impulsion d᾽un dieu. 2 modone id demvm sensisti Pamphile : il montre par son indulgence que son fils est malheureux. Demum est un indice de lenteur 786 . 3 Et on dit sentire pour celui qui peine à rassembler ses esprits et à remarquer les choses, comme ailleurs : uix tamen sensi stolidus.

olim istuc, olim quom ita animum induxti tuum,
C᾽est le jour, oui le jour où tu t᾽es mis en tête

olim obiurgatio est, quod dictum est olim. confirmationem autem per repetitionem ostendit, ut ille diuum inc., d., <h.> e. o.
olim : le mot olim est un blâme. Il le confirme avec insistance en le répétant, comme le Poète : diuum inclementia, diuum has euertit opes (la méchanceté des dieux, oui des dieux, a mis à bas cette puissance) 787 .

quod cuperes aliquo pacto efficiundum tibi,
de satisfaire de quelque manière que ce soit ta passion,

884 aliqvo pacto quoquo modo.
aliqvo pacto : quoquo modo (d᾽une façon ou d᾽une autre).

<eo>dem die istuc uerbum uere in te accidit.
c᾽est ce jour-là que cette parole s᾽appliquait vraiment à toi.

<accidit> euenit, fuit.
<accidit> : euenit (il est arrivé), fuit (il y a eu).

sed quid ego ? cur me excrucio ? cur me macero ?
Mais moi, pourquoi me tourmenter, me mettre au supplice,

1 sed qvid ego cvr me e. proprium est parentibus indignatione uelut abicere curam filiorum, cum destomachati fuerint. 2 sed qvid ego a. 166 c. m. e. ἔλλειψις per ἀποσιώπησιν. 3 cvr me m. c. meam s. non me sed meam senectutem, quod plus est et miserabilius, dicit.
1 sed qvid ego cvr me excrvcio : c᾽est le propre des parents une fois qu᾽ils se sont mis en colère que de mettre de côté, sous l᾽effet de l᾽indignation, le souci qu᾽ils ont de leur fils. 2 sed qvid ego cvr me excrvcio : ellipse (ἔλλειψις) par aposiopèse (ἀποσιώπησις). 3 cvr me macero cvr meam senectutem : il ne dit pas me (moi) mais meam senectutem, ce qui est plus fort et plus propre à exciter la pitié.

cur meam senectutem huius sollicito amentia ?
pourquoi inquiéter mes vieux jours par ses folies ?

sollicito sollicitam reddo, id est contristo et perturbo.
sollicito : sollicitam reddo (je rends inquiète <ma vieillesse>), c᾽est-à-dire contristo (je l᾽attriste) et perturbo (je la trouble).

an ut pro hui(u)s peccatis ego supplicium sufferam ?
Est-ce à moi de supporter la peine de ses fautes ?

1 immo habeat valeat vivat cvm illa : il ne se met pas en colère comme un père mais dissimule comme un étranger, parce qu᾽il souffre vivement. 2 Et habeat : sous-entendu illam (celle-là).

immo habeat, ualeat, uiuat cum illa. PA. mi pater !
Non, certes ; qu᾽il la possède, qu᾽il aille au diable, qu᾽il vive avec elle ! Pa.-Cher père !

1 immo habeat valeat vivat cvm i. non irascitur ut pater, sed dissimulat ut alienus, quia uehementer dolet. 2 Et habeat subauditur illam.
1 mi pater : mi vaut meus (mon). 2 Et c᾽est le début de la réconciliation entre personnages. 3 qvasi tv hvivs indigeas patris : il dit huius (de celui-ci) en se désignant lui-même, comme Virgile : est hic est animus lucis contemptor (la voici, la voici cette âme qui méprise la lumière).

SI. quid « mi pater » ? quasi tu huius indigeas patris.
Si.-Quoi, cher père ? Comme si tu en avais besoin, de ce père !

1 mi pater mi meus. 2 Et principium factum a conciliatione personae, 3 qvasi tv hvivs i. p. huius se ostendens dixit, ut ille est hic, est animus lucis c.

domus uxor liberi inuenti inuito patre ;
Maison, femme, enfants, tu t᾽es procuré tout cela malgré ton père ;

1 domvs vxor l. i. mira grauitate sensus elatus est; nec de Menandro, sed proprium Terentii. 2 liberi inventi dicit, cum unus esset; sed inuidiosius liberi. 3 Et inventi, non geniti, secundum illud hoc ego scio, neminem p. h. 4 Addidit domus, non lupanar. 5 Oratorie de uno pluraliter loquimur.
1 domvs vxor liberi inventi : le sens est rehaussé d᾽une étonnante gravité ; et cela ne vient pas de Ménandre mais est une invention propre à Térence. 2 Il dit liberi inuenti (des enfants qu᾽on s᾽est procurés), alors qu᾽il n᾽y en a qu᾽un ; mais le pluriel marque mieux son ressentiment. 3 Et il dit inuenti et non pas geniti (engendrés), conformément à ses dires : hoc scio neminem peperisse hic. 4 Il ajoute domus, et non pas lupanar (lupanar). 5 C᾽est par effet oratoire que nous utilisons le pluriel pour le singulier.

adducti qui illam hinc ciuem dicant : uiceris.
on a amené des gens pour dire qu᾽elle est citoyenne. Tu as gagné.

viceris uerbum est eius, qui uix sibi extorquet, ut abiciat curam, et proprium patribus ac familiare iratis.
viceris : c᾽est la parole de quelqu᾽un qui a du mal à s᾽obliger à se tranquilliser et propre à des pères et familière aux gens en colère.

PA. pater, licetne pauca ? SI. quid dices mihi ? CH. at
Pa.-Père, deux mots, si tu le permets. Si.-Que me diras-tu ? Chr.-Mais,

pater licetne p. titubans et balbutiens oratio pudore et conscientia.
pater licetne pauca : tirade hésitante et timide à cause de sa retenue et de sa mauvaise conscience.

tamen, Simo, audi. SI. ego audiam ? quid audiam,
enfin, Simon, écoute-le. Si.-Moi l᾽écouter ! Ecouter quoi,

895 at tamen dicat sine age dicat : tout ceci vient non d᾽un esprit permissif, mais de l᾽esprit d᾽un homme qui souffre en même temps qu᾽il se met en colère.

Chreme ? CH. at tandem dicat. SI. sine, age dicat 933 .
Chrémès ? Chr.-Mais enfin qu᾽il parle. Si.-Allons, soit, qu᾽il parle !

at tamen dicat sine age dicat hoc totum non ex animo permittentis, sed cum stomacho patientis est.

PA. ego me amare hanc fateor ; si id peccare est, fateor id quoque.
Pa.-J᾽avoue que je l᾽aime. Si c᾽est là une faute, je l᾽avoue aussi.

1 ego me amare h. f. ἀμφιβολία τῆς ἐρωμένης. 2 hanc fateor bene hanc dicit, non Glycerium, cuius in nomine offenditur senex, nec peregrinam, ignominiam scilicet uitans. 3 si id peccare est fateor noli, inquit, me incusare, quoniam amo; amantem enim nemo incusat, ut febricitantem nemo potest incusare, cur febricitet. sed amare, inquit, si putas esse peccatum, fateor me etiam hoc peccasse. mire igitur et subdefendit culpam et assensus irato est. 4 fateor id qvoqve me peccare scilicet. 5 si id peccare est peccare: quia amor deus est, non uoluntas.
1 ego me amare hanc fateor : ambiguïté sur l᾽identité de la femme aimée (ἀμφιβολία τῆς ἐρωμένης). 2 hanc fateor : il fait bien de dire hanc, et non Glycerium (Glycère), dont le nom exaspère le vieillard, ni peregrinam (l᾽étrangère), de toute évidence pour éviter un terme injurieux 788 . 3 si id peccare est fateor : ne m᾽incrimine pas, dit-il, d᾽être amoureux ; car on n᾽incrimine pas un amoureux, pas plus qu᾽on n᾽incrimine un fiévreux d᾽avoir de la fièvre. Mais l᾽amour, dit-il, si c᾽est à ton avis une faute, alors je reconnais que moi aussi je l᾽ai commise. Donc paradoxalement tout en défendant sa cause il est d᾽accord avec le vieillard en colère. 4 fateor id qvoqve : me peccare (que je commets la faute), évidemment. 5 si id peccare est : parce que l᾽amour est un dieu, non un élan de la volonté.

tibi, pater, me dedo : quiduis oneris inpone, impera.
Je m᾽en remets à toi, père. Impose-moi la peine qu᾽il te plaira ; commande.

1 tibi pater me dedo bene dedo quasi hostilia et contraria uolenti, nam deditio in hoste fieri solet. 2 qvid vis oneris impone impera exsecutus est translationem oneris dicendo impone et feram.
1 tibi pater me dedo : dedo est bien trouvé, comme si le complément était quelqu᾽un qui a des intentions contraires et hostiles, car la deditio (reddition) se fait habituellement à destination d᾽un ennemi. 2 qvid vis oneris impone impera : il file la métaphore de la charge en disant impone et feram.

uis me uxorem ducere ? hanc uis amittere ? ut potero feram.
Veux-tu que je me marie ? Veux-tu que je la perde ? Comme je pourrai, je le supporterai.

1 vis me vxorem d. h. v. a. quod unum est, duo fecit, ut ostendat se non posse sufferre. 2 vt potero feram obsequium sine uoluntate ostendit. et multum ualet sub Chremetis praesentia haec confessio ad recusandas nuptias.
1 vis me vxorem ducere hanc vis amittere : de ce qui est un seul argument, il en fait deux, pour montrer qu᾽il ne peut le supporter. 2 vt potero feram : il montre qu᾽il obéit sans le vouloir. Et cet aveu fait en présence de Chrémès a beaucoup de poids pour qu᾽il renonce au mariage.

hoc modo te obsecro, ut ne credas a me adlegatum hunc senem :
Je ne te demande qu᾽une chose, c᾽est de ne pas croire que j᾽aie suborné ce vieillard.

1 vt ne credas pro ut non. 2 allegatvm adhibitum. 3 hvnc senem Critonem scilicet. 4 Et non Critonem sed senem dicit, ut de hac appellatione pondus adiceret testimonio.
1 vt ne credas : ut ne mis pour ut non. 2 allegatvm : adhibitum (utilisé). 3 hvnc senem : Criton, évidemment. 4 Et il ne dit pas Criton mais le vieillard, pour que cette désignation ajoute du poids à son témoignage.

sine me expurgem atque illum huc coram adducam. SI. Adducas ? PA. sine, pater.
Permets que je me justifie et que je l᾽amène ici en ta présence. Si.-Que tu l᾽amènes ! Pa.-  Permets-le, mon père.

sine pater ut me purgem, non adducam.
sine pater : comprendre ut me purgem (laisse-moi me justifier) et non pas adducam (laisse-moi l᾽amener).

CH. aequum postulat : da ueniam. PA. sine te hoc exorem. SI. sino.
Chr.-Sa demande est juste : donne ta permission. Pa.-Permets-moi de te supplier. Si.-Soit ;

1 aeqvvm postvlat da veniam artificiose interponit loquentem Chremem, quem uolens usque ad cognitionem filiae retinere non facit irasci Pamphilo ob contemptum filiae suae et propter hoc abire de medio. 2 da veniam concede et indulge.
1 aeqvvm postvlat da veniam : avec beaucoup d᾽art il fait intervenir Chrémès, qu᾽il décide de retenir sur scène jusqu᾽à la reconnaissance de la fille sans le faire se mettre en colère contre Pamphile à cause du dédain qu᾽éveille sa propre fille et sans le faire par là même quitter la scène. 2 da veniam : concede (laisse faire) et indulge (pardonne).

quiduis cupio dum ne ab hoc me falli comperiar, Chreme.
tout ce qu᾽on voudra, pourvu que je ne découvre point qu᾽il me trompe, Chrémès.

ab hoc me falli comperiar ο paterna pietas! ipse accusator est et redargui se cupit.
ab hoc me falli comperiar : quel vrai sentiment paternel ! il est l᾽accusateur, mais souhaite en même temps être confondu.

CH. pro peccato magno paululum 934 supplici satis est patri.
Chr.-Pour une grande faute, c᾽est assez d᾽un tout petit châtiment pour un père.

pavlvlvm s. s. e. p. supplicium dicit ipsam accusationem.
pavlvlvm svpplici satis est patri : il appelle supplicium l᾽accusation même.


Sommaire Notes

Scaena quarta

904 | 905 | 906 | 907 | 908 | 909 | 910 | 911 | 912 | 913 | 914 | 915 | 916 | 917 | 918 | 919 | 920 | 921 | 922 | 923 | 924 | 925 | 926 | 927 | 928 | 929 | 930 | 931 | 932 | 933 | 934 | 935 | 936 | 937 | 938 | 939 | 940 | 941 | 942 | 943 | 944 | 945 | 946 | 947 | 948 | 949 | 950 | 951 | 952 | 953 | 954 | 955 | 956

CR. Mitte orare. una harum quaeuis causa me ut faciam monet,
Cr.-Laisse tomber les prières. Une seule de ces raisons suffit pour me décider :

1 mitte orare vna harvm qvaevis c. hic in scaenam progreditur Crito, in cuius uerbis non modo quod ipse promittit, sed etiam quid ei Pamphilus dixerit, demonstratur. et hic omnino error omnis aperietur fabulae. 2 mitte ο. v. h. Pamphilo dicit. 3 Et dicendo una harum ostendit multas esse causas et iam pares esse magnitudine dicendo quaeuis.
1 mitte orare vna harum qvaevis cavsa : ici Criton entre en scène et ses paroles montrent non seulement la teneur de sa promesse mais aussi ce que lui a dit Pamphile. Et c᾽est dans cette scène que toute la méprise de la pièce va être levée définitivement. 2 mitte orare vna harum : il parle à Pamphile. 3 Et en disant una harum, il montre qu᾽il y a plusieurs raisons et, en disant quaeuis il montre qu᾽elles sont toutes d᾽égale importance.

uel tu uel quod uerumst uel quod ipsi cupio Glycerio.
toi, la vérité, et le bien que je veux à Glycère elle-même.

CH. Andrium ego Critonem uideo ? certe is est. saluus sis, Crito 935 .
Chr.-N᾽est-ce pas Criton d᾽Andros que je vois ? Sûr, c᾽est lui. Bonjour Criton.

1 andrivm ego c. bonum initium cognituri filiam, itaque compendii causa non laborat de agnitione personae Critonis, ut ab eo facile doceri possit. 2 salvvs sis crito ne laboret ad persuadendum, miro compendio poetae iam Crito notus est Chremi.
1 andrivm ego critonem : bon début pour celui qui s᾽apprête à reconnaître sa fille ; aussi, pour raccourcir la scène, il ne passe pas trop de temps sur la reconnaissance du personnage de Criton, pour qu᾽on puisse facilement être renseigné par lui. 2 salvvs sis crito : pour ne pas passer trop de temps à la scène de persuasion, par un raccourci remarquable du poète, Criton est déjà connu de Chrémès.

CH. quid tu Athenas insolens ? CR. euenit. sed hicine est Simo ?
Qu᾽est-ce qui t᾽amène à Athènes contre toute attente ? Cr.-Une occasion. Mais est-ce là Simon ?

1 qvid tv a. i. insolens insuetus, insolitus. Cicero moueor etiam loci i., Sallustius insolens uera accipiendi. insolens et arrogans intellegitur. 2 Qui praeter legem agit humanam et naturalem, insolens dicitur. Cicero in uictoria, quae natura insolens et s. e. 3 evenit sed hicine est simo pudet fateri propter hereditatem uenisse. et uide ipsum esse, qui dixerat supra clamitent me sycophantam, b. p., m.
1 qvid tv Athenas insolens : insolens signifie insuetus (inusité), insolitus (inhabituel). Cicéron : moueor etiam loci ipsius insolentia (je suis ému aussi par le caractère insolite du lieu), Salluste : insolens uera accipiendi (peu habitué à accepter la vérité). Insolens signifie aussi arrogans (insolent). 2 Celui qui agit à l᾽encontre des lois humaines et des lois naturelles est dit insolens. Cicéron : in uictoria quae natura insolens et superba est (dans la victoire, qui, par nature, est insolente et orgueilleuse). 3 evenit sed hicine est Simo : il a honte d᾽avouer qu᾽il est venu pour un héritage. Et voyez que c᾽est le même qui avait dit ci-dessus : clamitent me sycophantam hereditates persequi mendicum.

CH. hic. CR. Simo... SI. men quaeris ? eho tu, Glycerium hinc ciuem esse ais ?
Chr.-C᾽est lui. Cr.-Simon... Si.-On me cherche ? Holà ! c᾽est toi qui prétends que Glycère est citoyenne d᾽ici ?

CR. tu negas ? SI. itane huc paratus aduenis ? CR. qua re ? SI. Rogas ?
Cr.-Le nies-tu ? Si.-C᾽est avec de telles idées que tu viens ici ? Cr.-Quelles idées ? Si.-Tu le demandes ?

itane hvc paratvs id est subornatus et compositus dolo.
itane hvc paratvs : c᾽est-à-dire en témoin suborné et qui par ruse se compose un personnage 789 .

tune inpune haec facias ? tune hic homines adulescentulos
Crois-tu pouvoir faire cela impunément ? Tu viens ici et des petits jeunes gens

1 tvne inpvne h. f. mire acriter aggressus Critonem dilatauit incusationem et generalem fecit uirtute oratoria, quae δεινότης dicitur. 2 tvne hic id est Athenis, ubi delicta uindicantur.
1 tvne inpvne haec facias : en attaquant Criton avec une agressivité étonnante, il amplifie l᾽accusation et la rend générale au moyen d᾽une qualité oratoire qui s᾽appelle l᾽habileté (δεινότης) 790 . 2 tvne hic : c᾽est-à-dire à Athènes, où ces délits sont punis.

inperitos rerum, eductos libere, in fraudem inlicis ?
sans expérience, élevés comme il faut, tu les attires dans un piège ?

in fravdem inlicis inligas, unde Vergilius terna tibi haec primum t. d. c. l. c.; licia enim dicta sunt quasi ligia.
in fravdem inlicis : tu attaches, d᾽où Virgile : terna tibi haec primum triplici diversa colore licia circumdo (pour commencer je t᾽entoure de ces triples liens faits de trois couleurs) ; car on appelle les cordons licia, comme si c᾽était ligia.

sollicitando et pollicitando eorum animos lactas ? CR. sanun es ?
Par tes sollicitations et tes promesses tu séduis leur esprit ? Cr.-Es-tu dans ton bon sens ?

1 sollicitando et pollicitando eorvm animos lactas hinc etiam oblectatio dicitur. 2 lactas quasi teneros animos. lactare est dulcedine aliqua tenere, ad persuasionem inducere, unde et delectare et oblectare dicimus.
1 sollicitando et pollicitando eorvm animos lactas : de là vient le terme d᾽oblectatio (divertissement) 791 . 2 lactas : comme on le fait avec des esprits tendres. Lactare c᾽est retenir quelqu᾽un par des douceurs, l᾽amener à une conviction ; de là nous disons delectare (délecter) et oblectare (divertir).

SI. ac meretricios amores nuptiis conglutinas ?
Si.-Et tu cimentes par le mariage des amours de courtisane ?

1 ac meretricios a. n. c. uide oratorie agi: ut grauius Critonem accuset, Simo nunc defendit filium, quem iamdudum increpuerat. 2 ac meretricios amores peius lenocinio crimen ingessit, non amicam facere de meretrice, sed coniugem. 3 nvptiis conglvtinas hoc grauius est lenocinio.
1 ac meretricios amores nvptiis conglvtinas : voyez que l᾽affaire est menée à la manière des orateurs 792  : pour accuser plus gravement Criton, Simon défend maintenant son fils, que tout à l᾽heure il avait blâmé. 2 ac meretricios amores : il met en avant un crime plus grave que le proxénétisme, celui d᾽avoir fait d᾽une courtisane non pas une maîtresse mais une épouse. 3 nvptiis conglvtinas : c᾽est cela qui est plus grave que le proxénétisme.

PA. perii, metuo ut substet hospes. CH. si, Simo, hunc noris satis,
Pa.-Je suis mort : j᾽ai peur que l᾽étranger ne résiste pas. Chr.-Simon, si tu le connaissais assez,

l metvo vt s. h. ut ne non. Lucilius <me>tuam, ut memoriam retineas. 2 Et bene hospes ait, non homo uel Crito: est enim <in> ipso nomine causa diffidentiae.
1 metvo vt svbstet hospes : ut équivaut à ne non (que ne pas). Lucilius : metuam ut memoriam retineas (je craindrais que tu n᾽en gardes pas le souvenir). 2 Et le terme hospes est bien choisi, plutôt que homo (homme) ou Crito (Criton), parce qu᾽il y a dans le mot même des raisons de se méfier.

non ita arbitrere : bonus est hic uir. SI. hic sit uir 936 bonus ?
tu n᾽aurais pas cette idée : c᾽est un homme bien. Si.-Lui, un homme bien ?

1 non arbitrere id est non arbitreris. 2 bonvs est hic vir cum pondere et distinctione inferendum. 3 hic sit vir b. hic per ironiam: nec uirum nec bonum esse dixit. 4 hic vir sit b. mire poeta, cum oportuerit Critonem inimiciorem Chremi esse quam Simoni, sic rem inducit, ut ei sit notior, contra quem maxime uenerat, atque ab eo defendatur magis, ut res progredi ad catastropham possit.
1 non arbitrere : c᾽est-à-dire non arbitreris. 2 bonvs est hic vir : à prononcer avec insistance et en détachant les mots. 3 hic sit vir bonvs : emploi ironique de hic ; il veut dire qu᾽il n᾽est ni homme (uir) ni bon (bonus). 4 hic vir sit bonvs : le poète crée un paradoxe : alors que c᾽est envers Chrémès plutôt qu᾽envers Simon que Criton devrait avoir de la rancœur, il met en scène une situation telle que Criton est connu de celui contre les intérêts duquel il était principalement venu et se trouve assez nettement défendu par lui, afin que l᾽action puisse progresser jusqu᾽au dénouement.

itane adtemperate euenit, hodie in ipsis nuptiis
Et, comme cela, à point nommé, voilà, le jour même des noces,

in ipsis n. in ipso articulo nuptiarum.
in ipsis nuptiis : au moment précis du mariage.

ut ueniret, ant(e)hac numquam ? est uero huic credendum, Chreme.
il arrive lui qu᾽on n᾽a jamais vu ici ? Et il faudrait vraiment avoir confiance en lui, Chrémès ?

vt veniret antehac n. plerumque casus imitatur industriam et hinc saepe fit, ut etiam sedulo facta suspecta sint.
vt veniret antehac nvmqvam : souvent le hasard imite le stratagème et il arrive souvent qu᾽on en vienne à douter d᾽événements qui se sont produits sans aucune intention maligne.

PA. ni metuam patrem, habeo pro illa re illum quod moneam probe.
Pa.-Si je ne craignais mon père, j᾽aurais une réponse à suggérer, pour soutenir son dire, et une bonne.

SI. sycophanta. CR. hem. CH. sic, Crito, est hic: mitte. CR. Videat qui siet.
Si.-Imposteur ! Cr.-Hein ! Chr.-Il est comme cela, Criton ; laisse tomber. Cr.-Qu᾽il soit ce qu᾽il voudra.

sycophanta hoc est, quod minime uoluit sibi dici Crito, nam ita locutus est clamitent me sycophantam, hereditates p., m. 2 hem principium iracundiae: audiuit enim, quod maxime uitabat, nam ait supra c. m. s. 3 sic crito est hic mitte hic Chremes traducit illum ab iracundia dicendo sic eum esse. Menander οὕτως αὐτός ἐστιν. 4 Et recte, quia naturae ignoscitur, uoluntati non.
1 sycophanta : c᾽est-à-dire l᾽insulte qu᾽il voulait le moins s᾽entendre dire, car il a dit plus haut : clamitent me sycophantam hereditates persequi mendicum (on dira que je suis un dénonciateur, que je vise un héritage comme un mendiant). 2 hem : début de sa colère : car il a entendu ce qu᾽il souhaitait le plus éviter, car il disait ci-dessus : clamitent me sycophantam (on dira que je suis un dénonciateur). 3 sic Crito est hic mitte : ici Chrémès calme sa colère en disant que Simon est comme ça. Ménandre : οὕτως αὐτός ἐστιν (c᾽est comme ça qu᾽il est). 4 Et c᾽est exact, parce l᾽on pardonne à la nature, non aux intentions.

si mihi pergit 937 quae uult dicere, ea quae non uult audiet.
S᾽il continue à me dire tout ce qu᾽il lui plaît, il entendra des choses qui ne lui plairont pas.

si mihi pergit qvae volt dicere grauiter et mature.
si mihi pergit qvae volt dicere : sur un ton grave et dans un tempo rapide.

ego istaec moueo aut curo ? non tu t<uo>m malum aequo animo feras !
Est-ce moi le responsable, est-ce mon affaire ? Ne saurais-tu supporter ton mal d᾽un cœur égal ?

1 ego istaec moveo avt cvro est enim sycophantae perturbare rem bonam et curare malam. hoc ergo dicit cum ὑποκρίσει: ego haec turbo aut cogito, quemadmodum tu dicis, Simo? 2 non tv tvvm m. ae. a. f. malum feres: non filium, sed amorem in filio significat. an quia iratus est? 3 Et quaere, an conueniant haec uerba pro Pamphilo uenienti. immo enim conueniunt; nam quanto magis dissimulat fauorem, tanto plus acquirit ad ea, quae loquitur.
1 ego istaec moveo avt cvro : c᾽est le propre d᾽un dénonciateur de troubler une affaire saine et de s᾽occuper d᾽affaires malsaines. Il dit donc cela en jouant le jeu qu᾽on lui prête (cum ὑποκρίσει) : est-ce que je mets du trouble dans cette affaire ou est-ce que j᾽y pense, comme tu le dis, Simon ? 2 non tv tvvm malvm aeqvo animo feres : malum feres (tu supporteras ton malheur) : il veut dire non pas son fils mais l᾽amour pour son fils. Ou s᾽agit-il du fait qu᾽il est en colère ? 3 Et demandez-vous si ces mots conviennent à un plaidoyer en faveur de Pamphile qui arrive : eh bien si, ils conviennent, car plus il dissimule sa faveur, plus il en acquiert à l᾽égard de ce qu᾽il dit.

nam ego quae dico uera an falsa audierim iam sciri potest.
Quant à ce que je dis, si j᾽ai été bien ou mal informé, on peut le savoir à l᾽instant.

iam sciri p. addidit et temporis celeritatem et magna maturitate dixit.
iam sciri potest : il ajoute une grande promptitude et le dit avec un tempo rapide.

Atticus quidam [olim 938 ] naui fracta ad Andrum eiectus est
Un Athénien fut jeté par un naufrage sur la côte d᾽Andros,

atticvs qvidam n. f. haec pars argumenti est, quae et supra iam dicta est.
atticvs qvidam navi fracta : c᾽est une partie de l᾽argument de la pièce, qui a été évoqué plus haut.

et istaec una parua uirgo. tum ille egens forte adplicat
et avec lui cette jeune fille, encore toute petite. Dans son dénuement, le hasard veut qu᾽il aborde

forte adplicat adplicat proprie de naufrago in litus eiecto atque egenti.
forte adplicat : adplicat se dit au sens propre d᾽un naufragé échoué sur le rivage et dénué de tout.

primum ad Chrysidis patrem se. SI. fabulam inceptat. CH. sine.
d᾽abord le père de Chrysis. Si.-C᾽est parti pour un roman... Chr.-Laisse.

1 primvm ad c. p. quid est primum? an quia postea mortuus est? 2 fabvlam in. aut ad comoediam rettulit fabulam, quia fabula comoedia est et quia argumentum quasi fabulae narratur, aut certe ad irrisionem narrationis dicit; etenim olim fabulae proprium est, ut Horatius olim rusticus urbanum murem mus paupere fertur accepisse cauo, ueterem uetus hospes amicum.
1 primvm ad Chrysidis patrem : qu᾽est-ce que ce primum ? est-ce parce qu᾽ensuite il est mort ? 2 fabvlam inceptat : soit fabula se réfère à la comédie, parce qu᾽une fable est une comédie et parce que c᾽est l᾽argument de la fable qui est ici raconté, soit le mot vise à dévaloriser le récit ; de fait olim (autrefois, il était une fois) est un mot propre à la narration de fables, comme chez Horace : olim rusticus urbanum murem mus paupere fertur accepisse cauo, ueterem uetus hospes amicum (il était une fois un rat des champs qui, dit-on, reçut un rat des villes dans son pauvre réduit, en vieil hôte qui reçoit un vieil ami...).

CR. itane uero obturbat ? CH. perge. CR. Tu... is mihi cognatus fuit
Cr.-Va-t-il m᾽interrompre ainsi ? Chr.-Continue. Cr.-Toi... Cet homme était mon parent

1 itane vero obtvrbat si subdistinguit, interstrepit accipe, sin distinguit, euertit intellegas. 2 itane vero obtvrbat potest itane uero subdistingui et sic cum comminatione inferri obturbat.
1 itane vero obtvrbat : avec une ponctuation faible, comprenez obturbat au sens de interstrepit (il m᾽interrompt), avec une ponctuation forte, comprenez-le au sens de euertit (il bouleverse tout). 2 itane vero obtvrbat : on peut mettre une ponctuation faible après itane uero (ah oui, vraiment ?) et faire de obturbat une sourde menace.

qui <eu>m recepit. ibi [ego 939 ] audiui ex illo sese esse Atticum.
celui qui le reçut. C᾽est là que j᾽appris de lui qu᾽il était Athénien.

ibi avdivi ex illo magna confirmatio ueritatis est.
ibi audivi ex illo : c᾽est la confirmation éclatante de la vérité.

is ibi mortuus est. CH. ei(u)s nomen ? CR. nomen tam cito tibi 940  ? Phania ? hem
Il mourut là. Chr.-Son nom ? Cr.-Te dire son nom, si vite?... Phania ? Pa.-Ah !

1 nomen tam c. t 167 . non negantis est, sed difficile se dicturam ostendit. 2 phania hoc ita dicit Crito, ut nemo audiret, scilicet adhuc dubitans an ipse sit. 3 hem sunt qui putent Simonem dicere irascentem filio Critonem submonenti.
1 nomen tam cito tibi : ce n᾽est pas qu᾽il refuse, mais il montre qu᾽il s᾽apprête à dire quelque chose de difficile. 2 Phania : Criton dit cela sans se faire entendre, en doutant sûrement encore de son identité. 3 hem : il y en a qui estiment que c᾽est Simon qui dit cela, en colère contre son fils qui souffle son texte à Criton.

perii ! uerum hercle opinor f<ui>sse Phaniam ; hoc certo scio,
Je suis mort. Cr.-Par Hercule, je crois bien que c᾽était Phania. Ce dont je suis sûr,

1 perii hoc Pamphilus propter iracundiam patris. an Chremis est dolentis uel eius mentionem uel quod in filiam paene peccarat? 2 vervm hercle o. hoc adhuc cunctanter est dictum et ideo indiget confirmationis.
1 perii : c᾽est Pamphile qui dit cela à cause de la colère de son père. Ou de celle de Chrémès, qui se plaint de la mention faite à Phania ou de ce qu᾽il a failli commettre une faute à l᾽égard de sa propre fille ? 2 vervm hercle opinor : la réplique est dite avec encore un peu d᾽hésitation et pour cela manque de force persuasive.

Rhamnusium se aiebat esse. CH. o Iuppiter ! CR. eadem haec, Chreme,
c᾽est qu᾽il se disait de Rhamnonte. Chr.-O Jupiter ! Cr.-La même histoire, Chrémès,

1 rhamnvsivm se Rhamnusium: Piraeum, Rhamnus et cetera huiusmodi maritima Atticae proprie intellegenda sunt. 2 Rhamnus pagus Atticae est.
1 rhamnvsivm se : Rhamnusium (de Rhamnonte) : il faut comprendre Le Pirée, Rhamnonte et tous les bourgs côtiers d᾽Attique de ce genre. 2 Rhamnonte est un canton d᾽Attique.

multi alii in Andro tum audi[ue]re. CH. utinam id sit quod spero ! eho dic mihi,
beaucoup d᾽autres à Andros l᾽ont entendue comme moi. Chr.-Pourvu que ce soit ce que j᾽espère !Mais dis-moi,

1 mvlti alii in andro hoc testimonium caecum dicitur; testimoniorum enim modus duplex est: manifestus et caecus. manifestus est, qui certos testes et praesentes habet, caecus, in quo multitudinem aut ciuitatem dicimus scire, ut Cicero testis est tota Sicilia, quod tamen audientem consternat. est etiam in caeco iusiurandum, tabulae absentesque personae.
1 mvlti alii in Andro : c᾽est ce qu᾽on appelle un témoignage aveugle ; car il y a deux sortes de témoignages : le manifeste et l᾽aveugle. Le témoignage est manifeste quand il émane de témoins précis et présents, il est aveugle quand nous disons que c᾽est une communauté ou une cité qui sait la chose, comme Cicéron : testis est tota Sicilia (le témoin, c᾽est toute la Sicile), chose qui est de nature à égarer l᾽auditeur. Dans le témoignage aveugle il y a aussi un serment, des tablettes et des personnes absentes 793 .

quid eam tum ? suamne esse aibat ? CR. non. CH. cuiam igitur ? CR. fratris filiam.
cette enfant, qu᾽en disait-il ? Que c᾽était la sienne ? Cr.-Non. Chr.-A qui donc ? Cr.-A son frère.

cviam igitvr uetuste cuiam, quod omnibus generibus et casibus seruit.
cviam igitvr : cuia (de qui ?) est un pronom vieilli, qui s᾽utilise à tous les genres et à tous les cas 794 .

CH. certe mea est. CR. quid ais ? SI. quid tu ais ? PA. arrige aures, Pamphile !
Chr.-Sûr : c᾽est ma fille. Cr.-Que dis-tu ? Si.-Que dis-tu, toi ? Pa.-Dresse les oreilles, Pamphile.

1 arrige avres p. translatio a pecudibus, quibus intendit accipiendam esse uocem. 2 arrige a. p. hoc Simo uidetur dicere, ut alii putant, ipse sibi Pamphilus.
1 arrige avres Pamphile : métaphore tirée de l᾽élevage des bêtes qui, prétend-il, doivent comprendre des paroles. 2 arrige avres Pamphile : c᾽est Simon qui semble dire cela, mais selon d᾽autres c᾽est Pamphile qui se parle à lui-même.

SI. qui credis ? CH. Phania illic frater meus fuit. SI. noram et scio.
Si.-Qu᾽est-ce qui te le fait croire ? Chr.-Ce Phania était mon frère. Si.-Je sais ; je l᾽ai connu.

1 noram et scio noram Phaniam, scio fratrem fuisse. ergo et ad personam et ad rem rettulit.
noram et scio : je connaissais Phania, je sais que c᾽était son frère. Donc il se réfère et à la personne et à la chose.

CH. is bellum hinc fugiens meque in Asiam persequens proficiscitur :
Chr.-Il était parti d᾽ici, pour fuir la guerre et me rejoindre en Asie ;

1 meqve in asiam p. p. bene in Asiam, ubi bellum non erat, sed in Graecia. 2 Et persequens dixit perseuerationem sequentis ostendens; persequitur enim, qui non desinit sequi. Vergilius multis e matribus a. p.
1 meqve in Asiam perseqvens proficiscitvr : « vers l᾽Asie » est bien trouvé, un endroit où il n᾽y avait pas la guerre, alors qu᾽il y avait la guerre en Grèce. 2 Et il dit persequens pour montrer la persévérance de celui qui suit l᾽autre. Car il poursuit (persequitur), dit-on, celui qui ne cesse de suivre. Virgile : multis e matribus ausa persequitur (parmi de nombreuses mères, elle seule a osé te suivre à la trace).

tum illam relinquere hic est ueritus. postilla nunc primum audio
il n᾽osa laisser ici cette enfant. Depuis, c᾽est la première fois que j᾽entends dire

quid illo sit factum. PA. uix sum apud me : ita animus commotus est metu
ce qu᾽il en est addvenu. Pa.-Je ne me contiens plus, tant le cœur me bat de crainte,

1 vix svm apvd me hoc est argumentum sapientibus laetitiam uehementem in bonis moderandam, cum unus quisque gaudens ita perturbetur, ut apud se ipsum iam non sit. 2 vix svm apvd me non sum apud me: consuetudine magis quam ratione dicitur. aut forte sic dicit, quasi abierit animus et rursus redierit. 3 ita animvs c. m. est duo carnifices futurarum rerum: spes et metus, dolor enim et gaudium praesentium rerum intelleguntur. Vergilius hinc metuunt c. q., d. g. q., sed dolorem hic in laetitia non posuit. 4 Et mire ordinem seruauit: sic enim se haec inuicem secuntur.
1 vix svm apvd me : c᾽est la preuve que les sages doivent dans les succès modérer une joie violente, puisque chacun, quand il se réjouit, montre un si grand trouble qu᾽il ne s᾽appartient plus. 2 vix svm apvd me : équivaut à non sum apud me (je ne m᾽appartiens pas). Cela se dit par usage plutôt que par système. Ou alors peut-être il dit cela comme si son âme s᾽était absentée et était revenue. 3 ita animvs commotvs metv est : on comprend que les deux bourreaux futurs sont l᾽espoir et la crainte, les deux bourreaux présents la douleur et la joie. Virgile : hinc metuunt cupiuntque, dolent gaudentque (de là vient qu᾽ils craignent et espèrent, qu᾽ils souffrent et se réjouissent), mais ici il n᾽a pas mis de douleur dans la joie. 4 Et d᾽une façon remarquable, il a conservé l᾽ordre : car c᾽est ainsi que ces sentiments se succèdent.

spe gaudio, mirando tanto tam repentino hoc bono.
d᾽espérance et de joie, dans la surprise d᾽un si grand, si inespéré bonheur.

1 Et ἀσυνδέτως distinguendum est spe gaudio, ut separatim inferatur mirando tanto hoc tam rep. b. 2 mirando tanto mirando dum miror. et est participium.
1 Et il faut une ponctuation forte avec asyndète (ἀσυνδέτως) après spe gaudio, pour que mirando tanto hoc tam repentino bono soit dit de façon détachée du reste. 2 mirando tanto : mirando équivaut à dum miror (pendant que je m᾽étonne) et c᾽est un participe 795 .

SI. ne istam multis modis 941 t<ua>m inueniri gaudeo. PA. credo, pater.
Si.-En vérité, pour plus d᾽une raison, je suis ravi qu᾽elle se trouve être ta fille. Pa.-Je le crois, mon père.

1 ne istam mvltis ne nimis. Cicero ne isti u. e., Sallustius ne ista uobis mansuetudo et misericordia. 2 gavdeo gaudemus nostris, gratulamur alienis, ut Sallustius ei uoce maxima u. g. 3 ne istam m. non multis modis inueniri, sed tuam inueniri. alii multis modis tuam inueniri gaudeo. 4 <credo p.> hic iam redit in gratiam Simo cum filio, nisi forte patrem socerum appellat, ut Turnus apud Vergilium et nos tela, p., f. q. h. d. d. s., non quomodo infra dicit quod restat, pater. an ideo restat, quia haec iam maior pars reconciliationis est? 5 credo pater incertum, utrum qui gratulatur Simo sit, quamuis Pamphilus respondeat; potest enim pater et Chremes uideri. 6 credo pater sic responderi solet dicenti gaudeo.
1 ne istam mvltis : ne signifie nimis (trop, particulièrement). Cicéron : ne illi uehementer errant (oui, ils se trompent lourdement), Salluste : ne ista uobis mansuetudo et misericordia (certes, cette mansuétude et cette pitié se retournera contre vous). 2 gavdeo : nous nous réjouissons pour les nôtres, nous félicitons autrui, comme Salluste : ei uoce maxima 796 uehementer gratulabantur (ils le remerciaient avec force et à grands cris). 3 ne istam mvltis modis : non pas « qu᾽elle ait été trouvée de nombreuses façons », mais « qu᾽elle ait été reconnue comme ta fille ». D᾽autres comprennent « je me réjouis pour toutes sortes de raisons que ta fille ait été retrouvée ». 4 credo pater : c᾽est ici que Simon se réconcilie avec son fils, à moins qu᾽il ne faille comprendre que Pamphile appelle « père » son beau-père, comme Turnus chez Virgile : et nos tela, pater, ferrumque haud debile dextra spargimus (et nous, père, nous répandons des traits et du fer vigoureux avec notre main droite), au contraire de ce qu᾽il dit plus bas : quod restat pater. Ou bien dit-il restat parce que la plus grande partie de la réconciliation est déjà faite ici ? 5 credo pater : on ne sait pas si celui qui félicite est Simon, malgré la réponse de Pamphile ; car c᾽est Chrémès aussi à qui il peut sembler dire « père ». 6 credo pater : c᾽est la réponse habituelle à qui a dit « je me réjouis ».

CH. at mihi unus scrupulus etiam restat qui me male habet. PA. dignus 942
Chr.-Mais il me reste encore un petit point qui me tourmente. Pa.-Tu le mérites bien

1 at mihi vnvs scrvpvlvs etiam restat at discretiuum est superiorum dictorum. 2 scrvpvlvs a scrupo lapide dictus lapillus minimus, nam nimis molestae sunt pedibus scrupulosae uiae, ut Vergilius scrupea, t. l. n. n. q. t. 3 etiam pro adhuc. 4 dignvs c. t. r. o. aut dignus odio, aut accusatiuus pro ablatiuo est positus, pro odio, aut separatim odium legendum, ut sit: dignus qui male habearis.
1 at mihi vnvs scrvpvlvs etiam restat : at (mais) sert à se démarquer de l᾽énoncé précédent 797 . 2 scrvpvlvs : le mot, qui désigne un tout petit caillou, vient de scrupus, pierre ; car les routes faites de gravillons sont très désagréables pour les pieds, comme Virgile : scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris (une grotte rocailleuse, protégée par un lac sombre et les ténèbres des bois). 3 etiam : pour adhuc (encore). 4 dignvs cum tva religione odivm : comprendre soit dignus odio (digne de haine), soit c᾽est un accusatif pour un ablatif, pour odio, soit il faut lire odium séparé, pour donner dignus qui male habearis (tu mérites d᾽être mal en point).

cum t<ua> religione, odium : nodum in scirpo quaeris. CR. quid istuc est ?
avec ton scrupule, insupportable bonhomme : tu cherches un nœud dans un jonc. Cr.-Quel est ce scrupule ?

1 nodvm in scirpo qvaeris scirpus palustris res est et leuissima. Lucilius in primo nodum in scirpo, in sano facere ulcus, 168 Plautus scirpo induitur ratis. 2 Est autem scirpus sine nodo et leuis iunci species. alibi ipse reddunt curatura iunceas.
1 nodvm in scirpo qvaeris : scirpus (jonc) désigne une plante qu᾽on trouve dans les marécages, et qui est très légère. Lucilius dans son livre I : nodum in scirpo, in sano facere ulcus (faire un nœud dans un jonc, un ulcère dans un corps sain). Plaute : scirpo induitur ratis (le radeau est recouvert de jonc). 2 Or le scirpus n᾽a pas de nœud et c᾽est une espèce de jonc léger. Ailleurs, Térence lui-même dit : reddunt curatura iunceas.

CH. nomen non conuenit. CR. fuit hercle huic aliud paruae. CH. quod, Crito ?
Chr.-Le nom ne s᾽accorde pas. Cr.-Par Hercule, elle en avait un autre, petite. Chr.-Lequel, Criton ?

numquid meministi ? CR. id quaero. PA. egon huius memoriam patiar meae
t᾽en souviens-tu ? Cr.-Je le cherche. Pa.-Souffrirai-je que son défaut de mémoire à mon

id qvaero rursus Crito obliuiosus est utpote alienarum rerum.
id qvaero : Criton a de nouveau un trou de mémoire, surtout concernant des faits qui lui sont étrangers.

uoluptati obstare, cum ego possim in hac re medicari mihi ?
bonheur fasse obstacle, quand j᾽ai le remède à ma disposition ?

volvptati obstare nunc laetitiae et gaudio.
volvptati obstare : maintenant faire obstacle à son bonheur et à sa joie.

heus, Chremes 943 , quod quaeris, Pasibula est. CH. ipsa <ea>st. CR. ea est.
Hé ! Chrémès, le nom que tu demandes, c᾽est Pasibule. Chr.-C᾽est cela même. Cr.-C᾽est cela.

hevs chremes heus dicendum erat, quia Chremes Critonem intuebatur.
hevs Chremes : il fallait dire heus , parce que Chrémès regardait Criton.

PA. ex ipsa miliens audiui. SI. omnis nos gaudere hoc, Chreme,
Pa.-De sa propre bouche je l᾽ai entendu mille fois. Si.-La joie que nous éprouvons tous, Chrémès,

1 ex ipsa milies a. duas res ostendit Pamphilus: et quam uerum sit, quod ex ipsa saepe audierit, et quam sua sit Glycerium. 2 omnis nos gavdere hoc chreme aut hoc gaudere correpte aut hoc producte, ut sit: hac re. 3 Et gavdere supra adnotauimus: nostris gaudere, alienis gratulari. Sallustius et ei u. m. u. g. plus est ergo gaudere quam laetari.
1 ex ipsa milies audivi : Pamphile montre deux choses : d᾽une part à quel point c᾽est la vérité, puisqu᾽il a souvent entendu cette histoire de sa bouche, et à quel point Glycère est à lui. 2 omnis nos gavdere hoc Chreme : comprendre soit hoc gaudere avec o bref (s᾽en réjouir), soit hoc gaudere avec o long, forme d᾽ablatif (se réjouir de cela). 3 Et nous avons annoté gaudere plus haut : nous nous réjouissons pour les nôtres, nous félicitons autrui. Salluste : ei uoce maxima uehementer gratulabantur (ils le remerciaient avec force et à grands cris). Donc gaudere est plus fort que laetari (être content).

te credo credere. CH. ita me di ament, credo. PA. quod restat, pater...
je pense que tu n᾽en doutes pas. Chr.-Les dieux m᾽en sont témoins, je n᾽en doute pas. Pa.-Pour ce qui reste, mon père...

qvod restat pater hoc est: ne irascaris.
qvod restat pater : c᾽est-à-dire « de ne pas te mettre en colère ».

SI. iamdudum res redduxit me ipsa in gratiam. PA. o lepidum caput 944  !
Si.-La situation m᾽a immédiatement réconcilié avec toi. Pa.-O l᾽aimable personne !

ο lepidvm capvt in quo leporis est plurimum, lepidus dicitur, nam lepos est uenustas.
o lepidvm capvt : celui qui a le plus de charme (lepos) est dit charmant (lepidus), car le charme (lepos) est la beauté (uenustas).

de uxore, ita ut possedi, nil mutat Chremes ? CH. causa optuma est ;
Quant à ma femme, comme je l᾽ai, je la garde. Chrémès n᾽y change rien ? Chr.-Rien de plus juste,

nisi quid pater ait aliud. PA. Nempe 945 . SI. scilicet. CH. dos Pamphili 946 est
à moins que ton père ne dise autre chose. Pa.-Sans doute. Si.-C᾽est d᾽accord. Chr.-Pamphile, la dot est

1 nempe scilicet nempe et scilicet dicentes manu uel uultu dotem significant, quod mox intellegit Chremes. alii ἀπὸ τοῦ scilicet Chremetis faciunt personam. 2 dos pamphili est id est: Pamphilo pro uxore dabitur.
1 nempe scilicet : en disant nempe (à savoir) et scilicet (évidemment), ils désignent de la main ou du regard la dot, ce que comprend Chrémès peu après. D᾽autres mettent le personnage de Chrémès à partir du scilicet 798 . 2 dos Pamphili est : c᾽est-à-dire qu᾽elle sera donnée comme femme à Pamphile.

decem talenta. PA. accipio. CH. propero ad filiam. eho mecum, Crito ;
de dix talents. Pa.-J᾽accepte. Chr.-Je cours chez ma fille. Holà, avec moi, Criton ;

1 decem talenta accipio ille nisi dixisset accipio, dos non esset; datio enim ab acceptione firmatur nec potest uideri datum id, quod non sit acceptum. 2 eho hic eho <non> admirationis est, <sed> intentionis ad id, quod dicturi sumus.
1 decem talenta accipio : s᾽il n᾽avait pas dit « j᾽accepte », ce ne serait pas une dot ; car un don est confirmé par l᾽acceptation, et une chose qui n᾽a pas été acceptée ne peut être tenue pour donnée 799 . 2 Eho : ici eho n᾽est pas une marque d᾽étonnement mais une demande pour qu᾽on prête attention à ce que l᾽on va dire.

nam illam me credo haud nosse... SI. cur non illam huc transferri iubes ?
car je pense qu᾽elle ne me connaît pas. Si.-Pourquoi ne la fais-tu pas transporter ici ?

PA. recte admones : Dauo ego istuc iam dedam 947 negoti. SI. non potest.
Pa.-Bonne idée ! Je vais charger Dave de le faire. Si.-Impossible.

davo ego i. i. d. n. addidit et temporis celeritatem.
davo ego istvc dedam negoti : il ajoute la rapidité du tempo.

PA. qui ? SI. quia habet aliud magis ex sese et maius. PA. quidnam ? SI. uinctus est.
Pa.-Comment ? Si.-Parce qu᾽il a autre chose à faire qui le touche de plus près, et de plus important. Pa.-Quoi ? Si.-Il est enchaîné.

qvi quam ob rem.
qvi : équivaut à quamobrem (pourquoi).

PA. pater, non recte uinctus est. SI. haut ita iussi. PA. iube solui, obsecro.
Pa.-Père, enchaîné ! c᾽est mal ! Si.-J᾽ai demandé qu᾽on l᾽attache bien. Pa.-Fais-le détacher, je t᾽en prie.

1 pater non recte vinctvs est id est: non iuste. sed hic ad causam rettulit nοn recte, senex uero ad rem rettulit. 2 havt ita ivssi quia quadrupedem constringi iusserat quasi recte ac diligenter. et hoc ipsum non uacat, nam iam ioculariter loqui et minus irascentis est et placabilis animi. 3 havt ita i. eleganter lusit ad amphiboliam et simul ostendit, quam propitius sit Pamphilo pater et quam facile ueniam Dauo impetrare possit ab eo, quippe qui iam etiam iocetur; Pamphilus enim dixerat non iuste, ille sic respondit, quasi dixerit nοn diligenter uinctus est. 4 Et havt ita ivssi sic enim praeceperat quadrupedem c..
1 pater non recte vinctvs est : c᾽est-à-dire injustement. Mais lui se réfère à la cause en disant non recte, alors que le vieillard se réfère à la chose. 2 havt ita ivssi : parce qu᾽il avait ordonné qu᾽on l᾽attache pieds et poings liés, pour ainsi dire en bonne et due forme. Et ce trait même n᾽est pas sans importance car faire une plaisanterie est la marque d᾽un esprit moins irrité et apaisé. 3 havt ita ivssi : il fait un élégant jeu de mots tourné vers l᾽ambiguïté et montre en même temps combien son père veut de bien à Pamphile, avec quelle facilité le pardon pour Dave peut être obtenu de lui, qui désormais va jusqu᾽à plaisanter ; car Pamphile avait dit non iuste (ce n᾽est pas juste que) et lui a répondu comme s᾽il avait dit « il n᾽a pas été attaché en bonne et due forme ». 4 Et havt ita ivssi : car il avait donné l᾽ordre suivant : quadrupedem constringi 800 .

SI. age fiat. PA. at matura. SI. eo intro. PA. o faustum et felicem diem !
Si.-Allons, soit ! Pa.-Mais tout de suite. Si.-J᾽y vais. Pa.-O l᾽heureux, le beau jour !


Sommaire Notes

Scaena quinta

957 | 958 | 959 | 960 | 961 | 962 | 963 | 964

CH. Prouiso quid agat Pamphilus. atque eccum. PA. aliquis fors[itan] me putet
Cha.-Je viens voir ce que fait Pamphile. Tiens ! le voici. Pa.-On pourrait croire

1 proviso qvid a. p. a. e. haec scaena alterum generum Chremeti comparat, ne aut Charinus tristis recedat aut non prouisum uideatur Philumenae. 2 proviso q. a. hoc colloquium propter compendium fabulae inducitur, ut una narratione etiam negotium Charini transigi possit. 3 proviso q. a. dupliciter res ab oculis spectatorum mouentur: aut enim futura promittuntur aut facta narrantur. 4 proviso prouiso duas res significat: et procedo et uideo.
1 proviso qvid agat pamphilvs atqve eccvm : cette scène présente le deuxième gendre de Chrémès, pour éviter que Charinus s᾽en aille insatisfait ou qu᾽on semble ne rien avoir prévu pour Philumène. 2 proviso qvid agat : ce dialogue sert à abréger la fable, pour que dans un seul et même récit l᾽intrigue de Charinus puisse être elle aussi menée à son terme. 3 proviso qvid agat : la situation s᾽éloigne doublement de devant les yeux du spectateur : car ou on s᾽engage pour le futur ou on raconte des faits passés. 4 proviso : prouiso (je m᾽avance pour voir) signifie deux choses : à la fois procedo (je m᾽avance) et uideo (je vois).

non putare hoc verum, at mihi nunc sic esse hoc uerum lubet.
que je ne crois pas que ce soit vrai ; mais il me plaît maintenant de le tenir pour vrai.

1 nvnc sic esse hoc vervm l. sic delicate pronuntiandum est et separatim distinguendum. 2 at mihi nvnc sic esse <hoc> vervm lvbet sensus hic est: alii putent ut uolunt, ego autem uerum esse confirmo, quod mihi libet uerum credere.
1 nvnc sic esse hoc vervm lvbet : il faut prononcer sic (ainsi) de façon délicate et le détacher avec une pause. 2 at mihi nvnc sic esse hoc vervm lvbet : le sens est le suivant : les autres peuvent bien penser ce qu᾽ils veulent, moi je confirme comme vrai ce que j᾽ai plaisir à croire vrai.

ego d<eo>rum uitam propterea sempiternam esse arbitror
Si les dieux sont immortels, c᾽est parce que, je pense,

1 ego deorvm v. p. s. e. a. omne quod habemus aut mutuum est aut proprium. mutuum est, quicquid ad tempus habemus nec postmodum nostrum futurum est, ut uilla, domus, uxor, filii et cetera in hunc modum, proprium, ut uirtus animi, est bonum sempiternum, quod proprie de diis dicitur; non enim aliunde uenerunt, sed apud se ipsos sunt semper. et Epicurum secutus hoc dixit. 2 Proprie ergo de diis sempiternum dixit, nam inter sempiternum et perpetuum hoc interest, quod sempiternum ad deos, perpetuum proprie ad homines pertinet. 3 ego deorvm v. p. s. e. a. hanc sententiam totam Menandri de Eunucho transtulit. et hoc est quod dicitur contaminari non decere fabulas. 4 ego deorvm vitam non dixit quod sit, sed quod uerum putet. et est δόγμα Ἐπικούρειον, quod a ceteris philosophis repudiatur, de otio deorum ac perenni uoluptate.
1 ego deorvm vitam propterea sempiternam esse arbitror : tout ce que nous possédons est soit partagé, soit propre. Est partagé tout ce que nous possédons pour un temps et qui cessera d᾽être à nous après quelque temps, comme une ferme, une maison, une épouse, des fils et toutes choses de cet acabit, alors que le propre, comme la vertu de l᾽âme, est un bien sempiternel qui se dit au sens propre des dieux ; car les dieux ne viennent pas d᾽ailleurs mais s᾽appartiennent à eux-mêmes définitivement. Et il dit cela en suivant Epicure 801 . 2 C᾽est donc au sens propre qu᾽il utilise le mot sempiternus (sempiternel) en parlant des dieux, car entre sempiternus (sempiternel) et perpetuus (perpétuel) il y a cette différence que le sempiternel appartient en propre aux dieux, le perpétuel aux hommes. 3 ego deorvm vitam propterea sempiternam esse arbitror : cette maxime est tout entière traduite de L᾽Eunuque de Ménandre. Et c᾽est ce qui est dit plus haut, qu᾽il ne faut pas contaminer les pièces de théâtre. 4 ego deorvm vitam : il ne dit pas ce qui est, mais ce qu᾽il croit être vrai, et c᾽est la doctrine épicurienne (δόγμα Ἐπικούρειον), qui est récusée par tous les autres philosophes, de l᾽inactivité des dieux et de leur plaisir permanent.

quod uoluptates <eo>rum propriae sunt ; nam mi inmortalitas
leurs plaisirs sont inaltérables ; car pour moi l᾽immortalité

propriae svnt perpetuae, sempiternae, quae non sint accommodatae ad tempus ac mutuae. sic et supra nihilne esse proprium cuiquam!
propriae svnt : perpétuelles, sempiternelles, qui ne sont pas assujetties au temps et partagées. Ainsi disait-il plus haut : nihilne esse proprium cuiquam 802 .

parta est, si nulla aegritudo huic gaudio intercesserit.
est acquise, si aucun chagrin ne vient se mêler à ma joie.

si nvlla aegritvdo hvic gavdio i. scilicet secundum supra dictam sententiam: si propria, inquit, haec fuerit uoluptas, deus sum.
si nvlla hvic gavdio intercesserit : évidemment selon la maxime ci-dessus : s᾽il est vrai, dit-il, que ce plaisir est un bien propre, alors je suis un dieu.

sed quem ego mihi potissumum optem, nunc cui haec narrem, dari ?
Mais qui souhaiterais-je le plus de rencontrer en ce moment, pour lui raconter ce qui m᾽arrive ?

CH. quid illud gaudi est ? PA. Dauum uideo. nemo est quem mallem omnium ;
Cha.-Qu᾽est-ce que cette joie ? Pa.-C᾽est Dave que je vois. Personne qui ne convienne mieux ;

qvid illvd gavdi est in aliis Daui persona infertur.
qvid illvd gavdi est : chez d᾽autres, c᾽est le personnage de Dave qui est introduit ici.

nam hunc scio mea solide solum gauisurum gaudia.
car je sais qu᾽il est le seul à pouvoir si bien jouir de ma joie.

1 nam hvnc scio mea solide ἀρχαϊσμός. 2 solide solvm figura παρόμοιον.
1 nam hvnc scio mea solide : archaïsme (ἀρχαϊσμός). 2 solide solvm : figure de paronomase (παρόμοιον).


Sommaire Notes

Scaena sexta

965 | 966 | 967 | 968 | 969 | 970 | 971 | 972 | 973 | 974 | 975 | 976 | 977 | 978 | 979 | 980 | 981

DA. Pamphilus ubinam hic est ? PA. Dave. DA. quis homo est? PA. ego sum. DA. o Pamphile.
Da.-Où est donc Pamphile ? Pa.-Dave ! Da.-Qui est-ce ? Pa.-C᾽est moi. Da.-Ah ! Pamphile.

1 pamphilvs vbinam h. e. in hoc actu mira arte ea, quae restant de comoedia, breuiter explicantur et designantur duarum sororum binae nuptiae. 2 pamphilvs vbinam h. e. dave qvis homo in affectu gaudentis Pamphili et Daui gratulatione cognitionem rerum Charino praebuit, cuius persona parce utitur propter compendium.
1 pamphilvs vbinam hic est : dans cette scène 803 , avec un art consommé, ce qui reste à traiter de cette comédie est expliqué brièvement et le double mariage des deux sœurs est arrangé. 2 pamphilvs vbinam hic est dave qvis homo : l᾽exultation de Pamphile et les félicitations de Dave servent à donner de la situation une claire connaissance à Charinus, personnage qu᾽il utilise peu par souci d᾽abréger.

PA. nescis quid mi obtigerit. DA. certe; id scio quid me obtigerit 948 .
Pa.-Tu ne sais pas ce qui m᾽est arrivé. Da.-Non, certes ; mais je sais ce qui m᾽est arrivé, à moi.

certe id scio qvid mihi obtigerit scio id est persensi.
1 certe id scio qvid mihi obtigerit : scio (je sais), c᾽est-à-dire persensi (j᾽ai bien senti).

PA. et quidem ego. DA. more hominum euenit ut quod sim nanctus mali
Pa.-Moi aussi. Da.-C᾽est toujours comme cela : le mal qui m᾽a frappé

1 more hominvm hominum abundat. 2 more hominvm evenit vt qvod sim nactvs mali quia fama mali celerior est quam boni. 3 Id est: ut facilius mala quam bona nuntientur. ad hoc ergo dixit, quod ille prior rescierit quod esset uinctus, quam ipse cognitam Glycerium cognosceret.
1 more hominvm : hominum (des hommes) est superflu. 2 more hominvm evenit vt qvod sim nactvs mali : parce que la nouvelle d᾽un malheur va plus vite que celle d᾽un bonheur. 3 C᾽est-à-dire : que les malheurs soient plus faciles à annoncer que les bonheurs. Il dit donc cela en visant le fait que Pamphile a appris que Dave avait été mis aux fers avant que lui-même ne soit au courant de la reconnaissance de Glycère.

prius rescisceres tu quam ego illud quod tibi euenit boni.
tu l᾽as appris plus vite que moi le bien qui t᾽est venu.

PA. mea Glycerium 949 s<uo>s parentis repperit. DA. factum bene. CH. hem.
Pa.-Ma Glycère a retrouvé ses parents. Da.-Quel bonheur ! Cha.-Hein ?

mea glycerivm s. p. r. haec ita narrantur Dauo, ut eadem opera etiam Charinus audiat.
mea Glycerivm svos parentes repperit : ce récit est fait à Dave de façon à ce que Charinus l᾽entende par la même occasion.

PA. pater amicus summus nobis. DA. Quis ? PA. Chremes. DA. narras probe.
Pa.-Son père est notre meilleur ami. Da.-Qui ? Pa.-Chrémès. Da.-Bien présenté !

1 pater amicvs svmmvs haec omnia, ut diximus, propter Charinum dicuntur, ut audiat. 2 amicvs svmmvs deest eius.
1 pater amicvs svmmvs : tout cela, comme nous l᾽avons dit, est destiné à Charinus, pour qu᾽il l᾽entende. 2 amicvs svmmvs : il manque eius (son).

PA. nec mora ulla est quin eam uxorem ducam. CH. num ille 950 somniat
Pa.-Rien ne s᾽oppose plus à ce que je l᾽épouse. Cha.-Est-ce qu᾽il rêve

nvm ille somniat ea qvae v. hinc Vergilius credimus? an qui a., i. s. s. f.?
nvm ille somniat ea qvae vigilans : d᾽où Virgile : credimus ? an, qui amant, ipsi sibi somnia fingunt ? (le croyons-nous ? Ou bien les amants s᾽inventent-ils à eux-mêmes des songes ?).

ea quae uigilans voluit ? PA. tum de puero, Dave... DA. ah desine !
ce qu᾽il souhaitait éveillé ? Pa.-Mais l᾽enfant, Dave... Da.-Ah ! Arrête !

ah desine compendium attulit.
ah desine : il veut abréger.

solus est quem diligant di. CH. saluus sum si haec uera sunt.
Il est l᾽enfant chéri des dieux. Cha.-Je suis sauvé, si cela est vrai.

conloquar. PA. quis homo est ? [o] Charine, in tempore ipso mi advenis.
Parlons-lui. Pa.-Qui est là ? Charinus, tu m᾽arrives au bon moment.

CH. bene factum. PA. audisti ? CH. omnia. age, me in t<ui>s secundis respice.
Cha.-Bravo. Pa.-Tu as entendu ? Cha.-Tout. Allons, maintenant que tu es heureux, songe à moi,

1 bene factvm a gratulatione coepit. 2 omnia compendium. 3 age me in tvis secvndis [rebvs 169 ] respice haec sunt, quae absolute dicuntur. et est admonitio; sunt enim, qui felicitate elati ne respicere quidem uelint amicos. 4 Et respicere est proprie retro aspicere. 5 Id est: quem praecedis felicitate, non obliuiscaris.
1 bene factvm : il commence par les félicitations. 2 omnia : abrégé. 3 age me in tvis secvndis respice : ce sont des choses qui se disent dans l᾽absolu. Et c᾽est un avertissement ; car il y en a qui, transportés de bonheur, ne songent même plus à jeter un regard sur leurs amis. 4 Et respicere (regarder) c᾽est proprement retro aspicere (regarder derrière soi). 5 C᾽est-à-dire : tu ne devrais pas oublier celui que tu devances dans ton succès.

tuus est nunc Chremes : facturum quae voles scio esse omnia.
Chrémès est à toi, à présent ; je sais qu᾽il fera tout ce que tu voudras.

tvvs est nvnc o. Lucilius in septimo nunc praetor tuus est meus, si discesserit homo, gentilis.
tvvs est nvnc Chremes : Lucilius au livre VII : nunc praetor tuus est meus, si discesserit homo, gentilis (maintenant que l᾽homme est parti ton préteur est mon compatriote).

PA. memini : atque adeo longum est illum 951 exspectare dum exeat.
Pa.-Je me souviens. Mais il serait trop long d᾽attendre sa sortie.

atqve adeo longvm est illvm exspectare quia et audacter et artificiosissime binos amores duorum adulescentium et binas nuptias in una fabula machinatus est, —et id extra praescriptum Menandri, cuius comoediam transferebat, — idcirco aliud in proscaenio, aliud post scaenam rettulit, ne uel iusto longior fieret uel in eandem propter rerum similitudinem cogerentur.
atqve adeo longvm est illvm exspectare : parce qu᾽il a eu l᾽audace et le grand art d᾽arranger les amours en double des deux jeunes gens et un double mariage en une seule et même pièce (et ce contre le modèle de Ménandre dont il transcrivait la comédie), il traite l᾽une des affaires sur le devant de la scène et l᾽autre en coulisse pour éviter que la longueur n᾽excède la juste mesure et qu᾽on ne se trouve confronté à la même scène à cause de la ressemblance des situations.

sequere hac me : intus apud Glycerium nunc est. tu, Daue, abi domum,
Suis-moi par ici ; il est chez Glycère en ce moment. Toi, Dave, retourne à la maison.

1 tv dave abi domvm hi uersus usque ad illum gnatam tibi meam Philumenam uxorem negantur Terentii esse adeo, ut in plurimis exemplaribus bonis non inferantur. 2 seqvere me intvs apvd glycerivm iam post scaenam itur, quia ulterius in proscaenio nihil agitur.
1 tv Dave abi domvm : ces vers, jusqu᾽à celui qui dit : gnatam tibi meam Philumenam uxorem, passent pour ne pas être de Térence, en sorte qu᾽on ne les trouve pas dans les bons exemplaires. 2 sequere me intvs apvd Glycerivm : on va désormais en coulisse, parce par la suite plus rien de ne se passe à l᾽avant-scène.

propera, accerse hinc qui auferant. em quid stas ? quid cessas ? DA. eo.
Hâte-toi de faire venir des gens pour la transporter. Hé ! Pourquoi ne bouges-tu pas ? Qu᾽attends-tu ? Da.-J᾽y vais.

ne exspectet 952 dum exeant huc : intus despondebitur ;
pour qu᾽on n᾽attende pas qu᾽ils sortent et reviennent ici. C᾽est à l᾽intérieur que se feront les accords

ne expectet dvm exeant hvc intvs despondebitvr mire dixit latenter se laudans: quo uerbo auidum adhuc populum audiendi adeoque cupidum et intentum ostendit, ut finem comoediae uenisse non senserit.
ne exspectetis dvm exeant hvc intvs despondebitvr : de façon étonnante, il fait implicitement son propre éloge : car par ce mot, il montre que le public est encore tout désireux d᾽écouter et à ce point intéressé et attentif qu᾽il n᾽a pas vu arriver la fin de la comédie.

intus transigetur siquid est quod restat 953 . CANTOR. plaudite !
et les arrangements, s᾽il en reste à faire. Le Chanteur-Applaudissez.

1 intvs transigetvr si qvid est qvod restat artificiose poeta hereditatis iustam repetitionem ex Critonis persona praetermisit, quae ei Glycerio cognita iure tribuebatur, ne uel paruae rei Critonis tractatu aut defraudatione Glycerii infuscaretur finis fabulae ad laetum exitum spectans. 2 si qvid est qvod restat quia narratione dignum non est, quod Charinus roget.
1 intvs transigetvr si qvid est qvod restat : avec art le poète passe outre la question de la légitime réclamation par le personnage de Criton de son héritage, qui lui revenait de droit une fois reconnue Glycère, pour éviter, en traitant l᾽affaire sans intérêt de Criton ou la spoliation de Glycère, de ternir la fin de la pièce toute tournée vers son heureux dénouement. 2 si qvid est qvod restat : parce que cela ne vaut pas la peine de raconter la demande de Charinus.


Notes

Sommaire Notes 1. Reifferscheid signale ici une lacune à la suite d᾽Estienne (1529) qui complétait par "sunt ibi". On ne voit absolument pas pourquoi.
2. Erreur manifeste dans la numérotation de Wessner qui répète deux fois 6 ; nous décalons la numérotation à partir de ce paragraphe jusqu᾽à la fin du chapitre 1.
3. Dans l᾽édition Wessner l᾽intervention de la deuxième main coupe cette explication du lemme 1. Nous la mettons à une place plus logique après ce développement.
4. Wessner édite ici comme un locus desperatus: amantibus qui n᾽a effectivement aucun sens. Le contexte rend la restitution de a manentibus comme contraire de deperdimus extrêmement probable.
5. Wessner édite contre tous ses manuscrits "non ita dissimili svnt ar." (pour "argumento"), ce qui conduit à comprendre la scholie avec le sens "᾽ita᾽ est mis pour ᾽ualde᾽ (beaucoup)". De fait, ainsi édité,ce commentaire est totalement contradictoire avec la scholie 1 où Donat avec une question d᾽ordre des mots interdit de comprendre "ita" comme un intensif. Nous proposons de revenir au texte des manuscrits qui évite cette contradiction.
6. Rabbow, suivi par Wessner, athétise ce mot, mais il n᾽y a rigoureusement aucune raison de le faire, puisque c᾽est le corrélatif de "ne".
7. Wessner suppose, à la suite de Rabbow, une lacune qui ne se trouve nulle part dans les manuscrits et édite "cognoscite pro *****. 8 cognoscite". Rabbow supposait la chute d᾽un mot comme "iudicate", dont on voit mal pourquoi il serait tombé. Or les manuscrits disent tout autre chose et il y a quatre lectures possibles toutes très proches : 1-V lit "cognoscite pro cognoscite sic", ce qui apparemment n᾽a aucun sens sauf si l᾽on comprend "᾽cognoscite᾽ vaut pour ᾽cognoscite sic᾽". Le résultat, bien qu᾽acrobatique, n᾽est pas dénué de sens, "sic" devenant le corrélatif absent chez Térence du "ut" du vers suivant. Dans cette hypothèse la scholie relève une anacoluthe selon Donat. O lit "cogniscte percognoscite", laissant ainsi supposer une synonymie de "cognosco" avec un "percognosco" qui n᾽existe guère, mais se lit cependant chez Augustin et peut se défendre avec le "pernoscatis" qui suit. 3-MGJC lisent "cognoscite pernoscite" reprenant l᾽idée d᾽une synonymie, mais avec un verbe très bien attesté puisqu᾽il se trouve au vers suivant. Ce qui est étrange, c᾽est qu᾽on aboutit à reformuler ainsi : "pernoscite rem ut pernoscatis" ! 4-U a peut-être conservé la meilleure lecture (à moins qu᾽il ne l᾽ait inventée, fort habilement) en lisant "cognoscite pro noscite". Paléographiquement la confusion de l᾽abréviation per avec celle de pro est absolument triviale et tous les manuscrits abrègent ici. Ce qui nous fait préférer la leçon de U est le jeu très habile que Donat établit alors entre ce que Térence aurait pu écrire, soit "noscite ut pernoscatis", et la citation de L᾽Hécyre, où on trouve "orator" suivi de "exorator", soit le rapport d᾽un simple à un composé. Soit U s᾽est montré très fin conjectureur, et nous pouvons accepter sa lecture, soit il a conservé, Dieu sait comment, le bon texte. Du coup, notre scholie 8 est légèrement décalée par rapport à l᾽édition Wessner.
8. Wessner ajoutait devant ce groupe la préposition "in" qui ne s᾽impose nullement si l᾽on fait de "narratione" un complément de moyen.
9. Devant ce mot, Wessner proposait de répéter "Sosia" de façon à avoir un lemme. C᾽est totalement inutile et ne se trouve dans aucun de ses manuscrits.
10. "Iniusto" dans les éditions modernes.
11. gratissima dans les éditions modernes. A la suite de cette citation, Wessner ajoute "etc", mais les manuscrits qui poursuivent jusque là la citation, comme A, l᾽arrêtent clairement après le "l.". Nous supprimons donc l᾽ajout.
12. Ajout d᾽Estienne (1529) qui est particulièrement bien venu, car, sans cet ajout, la scholie continue le commentaire du vers précédent, mais de manière relativement incohérente. Il est possible que le dernier mot de la citation abrégé "l." ait fait disparaître un autre "l." pour "liberaliter".
13. "Factum" dans les éditions modernes de la pièce.
14. Wessner édite ici "hu[n]c", mais la variante "hunc" est bien attestée dans la tradition manuscrite de Térence, comme dans celle de Donat. Il n᾽y a donc pas lieu de corriger.
15. Wessner édite "cito", mais l᾽immense majorité des manuscrits a "recte". La différence de sens n᾽est pas telle que l᾽on doive faire droit au texte minoritaire, de A, qui peut très bien provenir d᾽une mélecture du "quin tu" qui suit immédiatement chez Térence.
16. Le texte de ce passage est troublant. Wessner édite "quod <si> est, hoc immemor est beneficium", mais sans tenir compte, ailleurs que dans son apparat, du fait que le problème est en réalité beaucoup plus vaste et engage la citation virgilienne. Une partie de la tradition, UGDJ, en effet, l᾽omet et la remplace par une citation fort maladroite du texte (en toutes lettres ou en initiale) des vers 43b-44, précédée de la mention "ut sit sensus". Nous pensons qu᾽il s᾽est produit la chose suivante. L᾽original d᾽où remontent la plupart des manuscrits du XVe (Mayence ?) devait lire : "v. s. s. m. i. o. i" soit "ui superum saeuae memorem iunonis ob iram" autrement dit En. 1, 4 en entier. Prenant la section v. s. s. pour l᾽abréviation de "ut sit sensus" que l᾽on lit explicitement chez V (en marge), UGDJ et M (en marge), un copiste (celui de Mayence ?) s᾽est demandé ce que pouvait bien vouloir dire m. i. o. i. suivi de q. e. ("quod est") et ingénieusement, mais à tort, a remarqué que cela pouvait plus ou moins ressembler à n. i. c. q. e. e. i. b. soit le vers 43b- 44 de Térence. A partir de là, il n᾽a plus qu᾽à développer pour obtenir une scholie complète, mais parfaitement stupide car il dit en substance "le sens est exactement ce que vous lisez", ce qui constitue un truisme. La formule "ut sit sensus" est récurrente, mais Donat ne l᾽utilise que pour reformuler et non pour citer verbatim, ce qui n᾽a d᾽ailleurs ici aucun intérêt. Seul V et M ont les deux options (à la fois la citation virgilienne et le truisme), mais cela s᾽explique aisément pour V au moins, car on sait que son copiste a découvert une autre tradition alors qu᾽il avait déjà copié le début du commentaire et qu᾽il est revenu en arrière pour porter les leçons nouvelles de son nouveau manuscrit. De fait, la leçon avec le truisme se trouve en marge. M a oublié la scholie 1 et le début de 2 qu᾽il a rajoutés en marge avec un renvoi. En découvrant cet oubli il a découvert aussi un texte autre que le truisme qu᾽il avait copié et qui est la citation virgilienne et il l᾽a rajoutée en bas de page avec un autre renvoi. Ce qui est certain c᾽est qu᾽aucun manuscrit n᾽a les deux textes en statut principal, ce qui signifie à coup sûr que l᾽un des deux est erroné. Pour la fin de "quod" à "beneficium", nous suivons VK et en partie A ("immemorie") qui portent de façon quasi certaine le bon texte. Voir à ce sujet la note apposée à la traduction.
17. "Omniumst" texte reçu.
18. Wessner édite "et quod uerbum promisit? <illud>, ubi", mais le démonstratif est une conjecture de Rabbow, provenant sans doute du fait qu᾽on interprète "quod uerbum promisit" comme une interrogative directe (quel mot promet-il ? Celui-ci lorsque...), ce qui est manifestement erroné. Nous rétablissons le texte des manuscrits parfaitement clair et supposons qu᾽il s᾽agit d᾽une simple relative avec attraction de l᾽antécédent.
19. Wessner ajoute ici le mot suivant chez Térence "noscere" abrégé car il comprend que la scholie porte sur une différence entre "scire" et "noscere", ce qui est sans doute le cas. Notons que plusieurs manuscrits dont A n᾽ont pas compris cette differentia et opposent "scimus" à "nescimus", rendant ainsi le commentaire tautologique pour ne pas dire stupide.
20. Wessner édite "magister ✝ is quoque ✝: potest enim intellegi", ce qui est en gros le texte de AVK. UGTC n᾽ont pas la scholie. M la possède en marge, car, comme V il possède un exemplaire de chaque filière. Toutefois, à la différence de V, il possède comme exemplaire principal ce qui est l᾽exemplaire secondaire de V. Quoi qu᾽il en soit, tout porte à croire que cette scholie existe, mais qu᾽elle a été mal transmise. MA portent "is quoque", qui n᾽a aucun sens, KV portent "id quoque", qui présente au moins l᾽avantage de sauver la forme de l᾽anaphorique qui se comprend alors. Il demeure cependant que "quoque" et "enim" (de plus mal placé) dans la même phrase sont extrêmement suspects. Nous pensons que, malgré la tentative de KV, c᾽est bien "id/is " qui pose problème, tout simplement parce que ce n᾽est probablement pas un mot, mais un chiffre "ii" devenu "is" ou "id", "is" par simple mélecture, "id" par souci de le rattacher syntaxiquement. Le désordre a pu naître aussi de la répétition "metus magister metus magister" rapidement simplifiée, faisant ainsi disparaître un lemme indispensable pour le sens. Nous recréons donc une scholie 2, ce qui entraîne le décalage des scholies 2- 3 de Wessner qui deviennent 3-4. Pour l᾽interprétation des trois scholies, voir la note apposée au texte français.
21. Passage où les interventions de la prétendue seconde main de Wessner ont jeté un trouble inouï dans la cohérence du raisonnement. Nous reconstruisons, en déplaçant les scholies dites de la seconde main, une argumentation cohérente. En effet, dans cet ordre, les scholies se comprennent parfaitement et donnent un commentaire riche et complet sur le pléonasme.
22. Wessner ajoutait ici "<f.>", pour englober "faciunt" dans le lemme. C᾽est inutile et la scholie reste claire sans cet ajout, qui ne figure pas dans les manuscrits.
23. Wessner considérait que "mediocriter" faisait partie du lemme et éditait "praeter cetera...mediocriter", mais c᾽est absurde. Le commentaire s᾽appuie sur "praeter cetera" pour dégager le sens de "mediocriter" qui est donc autonyme. Ce qui est absurde parce que totalement contraire à la pratique de Donat est d᾽utiliser pour le lemme les mots frontière du segment commenté, au lieu de l᾽ensemble.
24. Wessner édite ici "adprime <ad> adiectio est confirmationis", mais est ne se trouve que dans une correction interlinéaire de V et "ad "est un ajout de Wessner. Le texte se comprend très bien sans l᾽un et l᾽autre.
25. Wessner édite "sed", mais tous les manuscrits portent "et". Nous pensons que le texte des manuscrits résulte de la simplification du segment "dicentis set", la variante graphique "set" étant mal connu des scribes.
26. Wessner met entre cruces "de quo", mais les cruces sont inutiles le texte est limpide.
27. Wessner suivant Estienne (1529) éditait "commodiorum" mais les manuscrits unanimes portent "commodior". On peut sans doute sauver cette leçon en comprenant que tout ce qui précède rend évidemment ("scilicet") la vie du personnage "assez facile" (commodior uita). Le vers 62 ramasse ici un commentaire global des vers 60-62, dont "uita" est le point-clé.
28. Wessner édite ici une conjecture de Lindenbrog "<non> quasi" dans laquelle le "non" paraît appelé par le "sed" qui suit. Toutefois, le commentaire se comprend parfaitement sans l᾽ajout de cette négation.
29. Wessner ajoutait ici "andria" partie du lemme commenté, mais cela ne sert à rien, et ne figure pas dans les manuscrits.
30. Wessner ajoutait ici "<o.>" pour "occipit", mais cela est inutile, puisque le commentaire porte bien sur "quaestum".
31. Nous adoptons le texte que Lindenbrog (1623) affirme avoir lu dans des "ueteres codices", sans doute Pithou et Cujas (cf. Observationes p. 634). Wessner éditait à partir de Festus 50, 10 M "ut ᾽scilicet scias <licet>", mais les manuscrits encore lisibles aujourd᾽hui attestent plutôt la leçon retenue par Lindenbrog: UM "et si scias", V "ut sic scias", K "ut si scias". Dans chacun de ces témoins on reconnaît le segment "sis". D᾽autre part le rapprochement entre "sodes" et "sis" est beaucoup plus attendu que celui entre "sodes" et "scilicet". Voir Cicéron, Orator, 154 : "Libenter etiam copulando uerba iungebant, ut ᾽sodes᾽ pro ᾽si audes᾽, ᾽sis᾽ pro ᾽si uis᾽" (ils se plaisaient à joindre des mots en les agglomérant, comme "sodes" pour "si audes" et "sis" pour "si uis").
32. Ici Schopen ajoutait un "non" que reprenait Wessner, mais, bien que plus difficile à comprendre, la phrase demeure possible en restant affirmative.
33. Wessner édite ici une double conjecture de lui-même et de Schoell "ut quisquam". Cette conjecture, qui ne repose sur aucun témoin, est inutile. Toutefois, il demeure un problème qui est celui de l᾽insertion de "nam" soit dans la citation d᾽Hécyre 67, soit dans le commentaire lui-même. La confusion a pu conduire à la conjecture. Il nous semble donc plus prudent de considérer que "nam" est une partie du commentaire et non de la citation.
34. Wessner athétise ici un "te" donné par le manuscrit A (᾽t.᾽ chez V), mais on peut très bien considérer que "t.ta." chez V explique qu᾽on ait lu "te tanti" au lieu de "tanti". TC ont le texte virgilien.
35. Wessner suppose ici une lacune à la suite de Rabbow, et fait commencer après "falsum" une scholie 3. Cela est inutile. Nous modifions donc la numérotation des scholies.
36. Wessner ajoute ici "s." pour "suam" qui est effectivement le mot commenté, mais cela ne sert à rien.
37. Wessner édite "commemorat nos quae esset Chrysis <cum> ait", mais ce texte repose sur un "cum", conjecture de Rabbow. Il nous semble que tout part de la confusion observée dans A qui lit "commemorat nos", ce qui paraît incorrect à V qui corrige en "nobis" et à TC qui le suppriment. Sans doute "commemorat nos" est-il le résultat de la mélecture d᾽un "commemorans". A partir de ce moment, le texte de la suite se comprend parfaitement sans aucun ajout, ni la correction judicieuse de V qui, ayant retouché "commemorat nos" en "commemorat nobis", corrige le "ait" qu᾽il lit dans son modèle mais ne peut plus construire en un "ut" qui rend la phrase limpide.
38. Bien que ce texte soit en contradiction totale avec le commentaire et les lemmes des scholies 3 et 4, il est ce que donnent les manuscrits en première intention, V ayant été assez habile comme à son habitude pour revenir corriger ce premier lemme après avoir lu les derniers. Cela prouve que son modèle et sans doute l᾽archétype portaient clairement cette absurdité.
39. Rabbow, suivi par Wessner, ajoutait ici "de eo", qui ne sert à rien.
40. Ce mot est ajouté par Schopen, suivi par Wessner, et il s᾽impose effectivement pour rendre la phrase compréhensible.
41. Ici Rabbow, suivi par Wessner ajoutait "collacrimandi", que déjà Karsten (1912, 18) jugeait "uix necessarium". Nous suivons son avis.
42. Wessner, suivant Rabbow, athétise ce mot, en construisant la proposition par "si" comme subordonnée de la proposition suivante. Toutefois, l᾽existence de "ac si" comme équivalent de "quasi" rend cette suppression inutile. Donat explique que "sic" qui est normalement anaphorique a ici une valeur cataphorique et équivaut à "hoc".
43. Wessner suppose ici une lacune, et édite " 3 an potius familiariter <****>?". Or cette lacune n᾽est signalée par aucun témoin. Certes, en l᾽état, le texte n᾽a aucun sens, mais M montre une hésitation sur la première syllabe où lon pourrait lire "fg" plutôt "fa" de ce qu᾽il finit par écrire "familiariter". Quand on connaît le soin du copiste de M, il ne fait aucun doute que le mot qu᾽il croit lire est sans nul doute pratiquement incompréhensible, et qu᾽il tente de le recopier avant de faire ce qu᾽a sans doute fait la source de la plupart des manuscrits, recopier "familiariter" qu᾽ils viennent d᾽écrire. A partir de là nous supposons quelque chose comme "fgltr", lu par erreur "familiariter", par confusion du "g" et du "a". Si l᾽on veut conserver "familiariter" tout en sauvant la scholie, il faut supposer quelque chose comme "an potius familiariter quasi ipse amasset" dans lequel le segment quasi ipse amasset" a été pris pour le début de 112 et omis pour cette raison. Dans ce cas, il faut comprendre "ne serait-ce pas plutôt ᾽familiariter᾽, comme si lui-même était amoureux ?".
44. Wessner édite un texte plausible "uncis et aculeis" qu᾽il tire de la première version de V, qui s᾽est ensuite corrigé en "uncis et acuneis" rejoignant la tradition unanime. Nous pensons qu᾽il s᾽agit sans doute du mot "cuneus", mais qu᾽une inversion malencontreuse au stade l᾽archétype a rendu le texte difficilement compréhensible. V dont on connaît les efforts pour rendre un texte intelligibile a tenté comme il pouvait de corriger, mais a renoncé et fini par copier ce qu᾽il lisait. "Aculeis" est un excellent texte, mais l᾽usage étymologique antique nous incite à faire droit à un énoncé contenant la préposition "ab" des deux côtés du "id est" (exemples innombrables chez Isidore).
45. Wessner athétise ici une forme d᾽"ingenium", qui se trouve dans une partie de la tradition manuscrite, les autres donnant à peu près unanimement "ingenii", aucun des deux mots ne faisant sens. G a conservé très probablement le bon texte en lisant "ignei cereis", mais il est aisé de comprendre ce qui s᾽est passé. "Ingeni" se lit un peu plus haut (vers 113) et a pu "inspirer" les scribes face à un mot qu᾽ils lisaient difficilement.
46. Wessner, à cete scholie et à la suivante ajoutait au lemme le mot "mali". Il ne sert à rien car c᾽est "etiam" qui est commenté.
47. Wessner édite "ut in quinto" précédé d᾽une crux. C᾽est le texte de A, mais il est fort isolé et les autres témoins essentiels n᾽ont rien du tout, ni non plus d᾽indication de lacune. Ce qui est sûr, c᾽est qu᾽il n᾽y a pas de mention de "sepulchrum" au cinquième acte et d᾽ailleurs Donat ne cite jamais en numérotant les actes. On peut supposer que le modèle de A portait soit deux fois "futurum" par une dittographie que le scribe de A a essayé de corriger comme il a pu, soit qu᾽il ait porté un mot que les autres témoins n᾽ont pas eu et qui pourrait être "utique", soit encore que "futurum" ait été graphié "f uturû". Dans ce cas, le scribe a lu le "f" comme valant "futurum" et le reste comme "ut in v", qu᾽il a graphié en développant le chiffre "ut in quinto". Les autres manuscrits, même s᾽ils ont le même modèle, ont bien vu qu᾽il n᾽y avait là qu᾽un seul mot.
48. Wessner, suivant Rabbow, édite "ubi sunt dicta et facta, ubi", qui ne signifie pas grand᾽chose. Les manuscrits donnent "ubi... ibi" qui, lui, se comprend mais donne du pathétique une définition tellement large qu᾽elle en devient suspecte. Nous pensons que l᾽archétype a inversé les corrélatifs, le tour "ubi... ibi" lui étant sans doute plus familier, notamment dans des tours sentencieux. En rétablissant le texte que nous éditons, on retrouve non plus une définition du pathétique mais une application à cette situation spécifique de la notion de pathétique.
49. Ce démonstratif, qui figure dans tous les manuscrits, est athétisé par Wessner. Ce n᾽est sans doute pas nécessaire si l᾽on suppose que Donat, en bon grammairien, fait une remarque morpho-syntaxique au passage, faisant remarquer (avec beaucoup d᾽implicite) l᾽accord entre le fémini "mea" et le neutre "Glycerium", dont le genre est marqué par "hoc", confomément aux usages grammairiens.
50. Le texte cicéronien généralement édité est "ne".
51. Wessner éditait "a minoribus ad maiora", ce qui est contredit par la scholie suivante, qui marque clairement qu᾽il s᾽agit d᾽une gradation descendante. Nous trouvons le texte que nous éditons par exemple chez VM.
52. Wessner édite "euersum", mais le "uersum" du ms. T invite plutôt à éditer "e uersu" qui convient parfaitement à la première citation qui suit, mais non à la présence d᾽une seconde citation ce qui a pu troubler les copistes.
53. Texte de A, Wessner édite, d᾽après les autres manuscrits un lemme abrégé plus long auquel il doit ajouter une abréviation "h." pour avoir le bon nombre de mots. Sans doute le modèle de toute une partie de la tradition a-t-il fait du zèle, prenant le premier mot de la scholie pour la suite du lemme.
54. Wessner édite "an sedulo , ὡσεὶ <ἁπλῶς> id est simpliciter? " avec une conjecture de Schoell sur ἁπλῶς (déduit évidemment de "simpliciter") et de Rabbow sur ὡσεὶ. Le texte unanime des manuscrits est "an sedulo sosie id est simpliciter" et il n᾽y a, de fait, aucune raison de le suspecter. Voir la note apposée à la traduction pour l᾽interprétation de ce segment restitué.
55. Passage extrêmement difficile, et peut-être irrémédiablement corrompu. Wessner édite "quam non sit iracundum, <* * * *> quin iuste irascatur", mais les manuscrits ne présentent aucune lacune. De plus ils sont unanimes (sauf V qui a "quam") à lire "quod", et une immense majorité lit "quin iuste irascitur" et non le subjonctif (lu par O, mais peut-être fruit d᾽une "correction" qui se veut grammaticale). Les témoins se partagent en revanche sur la forme que nous éditons "irascendum" (OJMGU) et une forme de l᾽adjectif "iracundus" ("iracundum" C, "iracundus" VK). Nous pensons que l᾽archétype pouvait porter "iracendum" (faute) ou "irascundum" (forme ancienne peu probable chez Donat, mais sait-on jamais ?), et que les copistes ont "corrigé" à leur façon. Il semble en revanche pratiquement certain que c᾽est une forme de "irascor" qui a été corrigée en "iracundus /um" et non l᾽inverse, la faute ne s᾽expliquant pas si aisément dans l᾽autre sens. Pour "iracundus" (VK) on suppose une première "correction" d᾽"irascendum" à "iracundum", jugée non grammaticale par ces deux copistes savants et avisés et corrigée au nominatif masculin pour donner une construction compréhensible. La question la plus difficile est en réalité sur la fin, car "quin iuste irascitur" ne signifie pratiquement rien si le début est "quod sit irascendum", le commentateur paraissant se contredire. Nous supposons à la lecture du massif "irascitur" qu᾽à date très ancienne (archétype ?), il s᾽est produit une attraction de la forme "irascendum" sur la forme du verbe suivant "quin" devenue "irascitur". Il faut supposer une forme très proche et, dans ce cas, il devient évident qu᾽une forme comme "ignoscitur" devient très plausible, puisque le vieillard souligne dans la suite qu᾽il ne va pas s᾽irriter contre ce qu᾽a fait son fils, mais bien au contraire qu᾽il le lui pardonne et ne s᾽irriterait que s᾽il refusait de lui obéir, ce qui n᾽est pas le cas.
56. Wessner édite ici un lemme un peu plus long "<tvte ipse> his rebvs finem". Nous revenons au texte des manuscrits, d᾽autant que "tute ipse" n᾽est pas spécifiquement concerné par la scholie, qui vise le dialogisme dans son entier.
57. Wessner ajoutait ici le verbe "sit", certes plus correct, mais dont l᾽absence (garantie pa tous les témoins) n᾽est en rien rédhibitoire.
58. Wessner entourait ce lemme de cruces au motif que la scholie concerne l᾽énoncé interrompu du vers 164. Mais c᾽est tout à fait inutile, étant donné que c᾽est à ce vers 165 qu᾽on est en mesure de s᾽apercevoir de l᾽interruption.
59. Variante : "confit cum quod uolo".
60. Wessner ajoutait ici "s." pour "sensi", mais cela est totalement inutile.
61. Nous modifions la frontière des scholies et la ponctuation de Wessner en éliminant au passage un ajout personnel de "sic" devant "significanter". Tout le reste est strictement conforme aux manuscrits, du moins ceux qui notent le grec.
62. Texte des manuscrits contre Wessner qui éditait suivant Rabbow "adseuerationis <sunt> et dicuntur". V atteste que ce que nous éditons est le bon texte précisément parce qu᾽il le "corrige" avec sa finesse habituelle en "adseuerationes", pensant sans doute voir là un commentaire lexical, impliquant un nominatif terminologique. Ce faisant, il montre simplement qu᾽il na pas vu que "et "est un adverbe ici.
63. Wessner éditait "aut absolute accipiendum ᾽id᾽ aut opposite. 2 SIC demonstratio est et" etc., texte qui repose pour l᾽essentiel sur A. Or ce texte n᾽a la confirmation partielle que de CT (C lisant "ob" sans rien d᾽autre, et T lisant "ob" suivi d᾽une lacune sans doute pour un texte qu᾽il n᾽arrive pas à lire). Tous les autres (notamment VKGMJU...) ont consensuellement tout autre chose ("aut id quomodo"), et ceux qui séparent lemme et scholie hésitent quant à savoir si le "sic" qui suit est une partie de la même scholie ou le lemme de la suivante, comme chez Wessner. Selon nous, il y avait à l᾽origine, non pas deux options, mais trois, toutes précédées de "aut". Le scribe de A atteste d᾽une tradition qui n᾽a recopié que les options 1 et 2, sans doute trompée par la similitude des finales "opposito / quomodo". Il ne reste alors que les options 1 et 2, et "aut absolute" entraîne mécaniquement, chez A, le passage de "aut ob p(rae)posito", peut-être déjà lu "aut opposito" à "aut opposite". A, qui date du onzième siècle, a sans doute sous les yeux un texte encore recopiable. CT, qui suivent la même tradition au quinzième, n᾽arrivent visiblement plus à lire ce qui est derrière "ob". Cela peut expliquer que l᾽autre partie de la tradition, voyant cet endroit illisible, ou plus simplement encore sautant du même au même du "aut" 2 au "aut" 3, n᾽ait conservé, elle, que les options 1 et 3. Une fois que l᾽on comprend que "sic" n᾽est pas un lemme mais un mot de la scholie autonyme, on comprend aisément le raisonnement. Voir la note apposée au texte français.
64. Wessner éditait "HEM quasi correptio totius corporis. 2 EHO" etc., ce qui est apparemment le texte tout à fait consensuel des manuscrits et qui s᾽interprète soit 1- scholie de jeu de scène, "᾽hem᾽, il y a une contraction de tout le corps", ce qui oblige à tordre un peu le sens de "correptio", soit 2-scholie stylistique, "᾽hem᾽ blâme de tout le corps", ce qui au fond n᾽a pas grand sens, sauf à comprendre "blâme fait avec tout le corps", ce qui est quand même acrobatique. On trouve plus ou moins trace de cette idée dans une tradition grammaticale visible chez Victorinus GL, 6, 205 : "hem quoque interdum coercentis, ut in heautontimorumeno ᾽hem tibine hoc diutius / licere speras facere᾽ ; aliquando etiam admirantis, ut in Andria ᾽hem quid est? scies᾽᾽᾽ ("hem" s᾽emploir parfois pour marquer la contrainte comme dans L᾽Héautontimorouménos : ᾽hem tibine hoc diutius / licere speras facere᾽ ; parfois l᾽admiration comme dans L᾽Andrienne : "hem quid est? scies᾽᾽). Nous pensons quant à nous qu᾽il s᾽agit d᾽une remarque de métrique défigurée par la transformation de "quid" du lemme en "quasi" de la scholie, ce qui impose un changement de ponctuation et un déplacement du début du lemme 2. Sur son interprétation, voir la note apposée au texte français.
65. Wessner suivait ici un ajout d᾽Estienne (1529) et lisait "ut Geta", mais cet ajout est totalement inutile et fait contresens. Il s᾽agit pour Simon de dire que Dave a été le "magister" de son fils et l᾽a conduit dans une mauvaise passe. Ou bien, note Donat, de donner simplement la fonction domestique de Géta, il est le "pédagogue" de la maison.
66. Wessner éditait " 4 †NON OEDIPVS† imitationum", ce qui n᾽a effectivement aucun sens. Dans son apparat, il proposait de rattacher la scholie qu᾽il faisait commencer par "imitationum" au vers 192, sans être bien convaincant, parce que Donat ne parle absolument pas d᾽imitation dans ce vers. Or tous les manuscrits sont unanimes à lire "non oedipum" (avec des graphies variées mais pas sur la finale). Les scribes comprennent donc tous qu᾽il s᾽agit de la fin de la phrase précédente et non pas d᾽un nouveau lemme. Nous les suivons, d᾽autant plus aisément que si la phrase est assez contournée, on voit bien la plaisanterie ("facete"). Dave dit qu᾽il n᾽est pas Œdipe, sans dire pour autant que Simon n᾽est pas le sphinx. On comprend donc que Simon est un sphinx, même si Dave qui n᾽est pas Œdipe n᾽a aucune chance de comprendre ses énigmes. Quant à "imitationum" de Wessner, il n᾽a pour lui que A et peut-être V qui a corrigé sans doute "mutationum" (leçon de K), en quelque chose qui commence par un "i" mais dont la suite peut se lire "imitationum" ou "irritationum". Cette dernière leçon, excellente, est celle de MUG. Un erreur d᾽interprétation des jambages explique sans aucune difficulté les trois variantes de ce mot.
67. Wessner édite "sic pronuntiatur, ut <in>", dans lequel "pronuntiatur " est une conjecture personnelle et "in" un ajout d᾽Estienne (1529). Tous les manuscrits lisent "pronuntiatio" précédé de "sit" ou de "sic" confusion aisément compréhensible devant "ut". Quant à "in" il ne sert rigoureusement à rien. Signalons que le dernier mot de la scholie "minae" devait être très difficilement lisible dès l᾽archétype car on trouve aussi bien à sa place "nunc" chez les très soigneux MV, que le très habile "mire" chez Calfurnio (1477) qui l᾽a peut-être conjecturé lui-même, mais qui est sans doute trop adroit pour être vraiment convaincant.
68. Wessner empruntait un <fiant> à Goetz, mais cela ne sert rigoureusement à rien et nous le supprimons.
69. Les éditions modernes donnent le texte suivant : "Non est, non est in hoc homine cuiquam peccandi locus, iudices".
70. Wessner éditait "nihil pro [etiam] non", mais "non" est une conjecture personnelle, à la place de "nunc" unanimement donné par la tradition, mais placé parfois ici, parfois avant "pro" (MU), place qui nous semble bien plus judicieuse. Si l᾽on conserve "nunc" il n᾽y a plus aucune raison d᾽athétiser "etiam". Sur le sens de cette scholie apparemment paradoxale puisqu᾽on lit à première vue "rien" vaut pour "oui", voir la note apposée au texte français.
71. Le texte donné pour les Verrines est "Enimuero ferendum hoc quidem non est: uocetur mulier!".
72. Wessner, à la suite de Rabbow éditait ici "scilicet" contre tous les manuscrits qui ont "est". Nous rétablissons ce texte. Signalons que commence ici un passage qui montre des signes très importants de désordres dans la succession des scholies et l᾽attribution des lemmes. Nous intervenons à plusieurs reprises pour déplacer des segments, qui, pour des raisons que l᾽on verra au fil des notes, ont probablement à date très ancienne "voyagé" de manière intempestive.
73. Cette scholie se trouve chez Wessner en 211, 3 après "impossibile est" et se lit "ergo ostendit partem se sequi, quae pro Pamphilo est", ce qui est une suggestion habile d᾽Estienne (1529). Toutefois, aucun manuscrit ne donne "partem se sequi", mais tous donnent "patrem esse qui". Il est facile de comprendre ce qui s᾽est passé. Le segment "ergo ostendit patrem esse cui" a atterri, on ne sait pourquoi (passage de notes marginales à texte continu ?), devant "qui pro pamphilo est", donnant la succession "cui qui", évidemment simplifiée en "qui".
74. Wessner suivant Estienne (1529) édite "quae", pour une raison que nous avons expliquée en note à 211, 1. "Quae" n᾽a peut-être pour lui que la lecture de la première version de V, corrigée ensuite très clairement en "qui". Avec "qui" ici et le déplacement que nous avons proposé, le texte est parfaitement clair.
75. Nous pensons à nouveau ici qu᾽il y a eu des déplacements importants, mais explicables par le caractère assez répétitif des scholies. Wessner plaçait le segment "primo, inquit, iam infensus est senex, deinde grauida e Pamphilo est Glycerium", en scholie 211,2, suivant en cela les manuscrits. Nous pensons que cette position a été attirée par "primum" qui a appelé "primo" compris comme une glose de "primum". D᾽ailleurs certains témoins lisent directement "primum". Or ce commentaire n᾽a aucun sens dans le vers 211, alors qu᾽il prend tout son sens ici. Toutefois une trace de cette position originelle demeure dans le fait que les manuscrits lisent ici "senex me seruat et reuera timendus est", car, après le déplacement il restait "scilicet de amore filii senex et reuera timendus est", et ils on complété par un peu de Térence.
76. En scholie 2 Wessner lit "seruat φυλάττει" qu᾽il reprend à Estienne (1529), qui a pu le voir dans des manuscrits, car A écrit "ΦΫλΑΓ ΤΙC" et G "φιλαπισ". Seul M (sans doute en reprenant une édition imprimée) écrit en marge la forme choisie par Wessner. Présentent une lacune pouvant indiquer du grec VKzC. On pourrait donc penser qu᾽Estienne a eu raison dans sa restitution, si la scholie avait un sens, mais pourquoi gloser "seruat" en grec ? Est-ce pour dire implicitement que le terme est chez Ménandre ou que "seruat" a ici le sens qu᾽aurait φυλάττει en grec ? La forme donnée par A, le seul avec M (qui recopie une édition imprimée pour noter le grec) à savoir exactement ce qu᾽il écrit, est plus que troublante (et se termine par une sifflante) et aiguillerait à la limite plutôt vers "φύλαξ τις" qui n᾽est pas très satisfaisant non plus. Selon nous, il y a eu ici, attiré par le mot "fallaciam" dernier mot du vers, l᾽importation aberrante d᾽un lemme de 220- 221 "fallaciam ciuem atticam" abrégé peut-être "fal. c. atti. " et de sa scholie, qui consistait en du grec (d᾽où une lacune chez certains manuscrits) et une abréviation "me." pour "Menander". Sur l᾽établissement de ladite scholie, voir la note au vers 221. Certains ont pris ce groupe abrégé "fal.c.at." (délesté de son grec incompréhensible) pour une abréviation de "fallatiam" du lemme suivant, et l᾽ont supprimé puisqu᾽il se répète immédiatement après. Il reste alors un texte tel que "glicerium grauidam sciet me. seruat ne quam etc.", avec une fin de scholie "glicerium grauidam sciet" (212, 1), un bout mutilé de la scholie errante de 221 ("me.") et le début du lemme suivant (212, 2). Dès lors que "sciet" a été pris pour "seruat" (mélecture jointe à un contexte contraignant), la succession "seruat me seruat" a été pensée comme "seruat. ME SERVAT NE QVAM" et le lemme a été simplifié, d᾽où "seruat. NE QVAM".
77. Chez Wessner, ce vers n᾽avait pas de scholie et le contenu se trouvait en 212, 1, sur le lemme "me infensus s.". Toutefois, il s᾽applique extrêmement mal à ce vers, mais on comprend ce qui s᾽est produit quand on observe que deux manuscrits aO ont cette scholie en réponse à un lemme comportant des éléments du vers 213. Nous pensons que c᾽est là le signe d᾽une scholie déplacée, et dont les copistes ne savent plus au bout d᾽un moment à quel vers la rapporter. Nous lui rendons ce qui peut-être était sa place. D᾽autre part tous les manuscrits lisent ici "grauidam Glycerium seruat", qui s᾽explique, une fois la scholie déplacée par la présence de "seruare" au vers 211 et le lemme de la scholie suivante qui s᾽enchaîne directement sur ce verbe. Nous pensons que "seruat" peut cacher par mélecture d᾽abréviation "sciet". C᾽est en effet ce qui va se produire, Simon découvrant l᾽accouchement de Glycère à l᾽acte suivant. Notons enfin que nous restituons "ipsa re" au lieu de "in ipsa re" chez Wessner, "in" ne se trouvant que chez V.
78. Ce mot a été omis dans certains manuscrits, mais de bons témoins l᾽ont au moins après correction comme M en marge.
79. Wessner éditait "<si> in nominibus", en ajoutant de son fonds la conjonction, mais elle ne sert rigoureusement à rien, l᾽énoncé étant parfaitement clair et correct sans.
80. Nous revenons ici au texte des manuscrits, unanimes pour les quatre premiers mots, et à la suggestion de G pour l᾽inclusion d᾽un verbe, en l᾽occurrence chez lui de "fuit" dans cette scholie, là où les autres en font le début du lemme suivant, la séquence "est fuit" ayant eu toutes les chances d᾽être simplifiée, surtout si "est "et "fuit" étaient plus ou moins abrégés dès l᾽archétype. Gêné comme Estienne (1529) avant lui, lequel supposait une lacune avant "ipsa fallacia", Wessner adoptait une conjecture de Rabbow et éditait "<in> toto uis".
81. Nous rétablissons ici une scholie qui avait migré en 212, 2, avec "Menander" abrégé (voir la note ad loc.). Il nous paraît que le grec qui figure dans A sous la forme "ΦΫλΑΓ ΤΙC" peut dissimuler un hapax de Ménandre, qui intéresse au plus haut point, comme on peut s᾽en douter, le grammairien Donat. On peut supposer que la forme est au nominatif, puisque c᾽est ainsi qu᾽elle se restitue le mieux. Le personnage ménandrien devait donc dire quelque chose comme "Dieu sait quelle idée va leur venir... une fausse Athénienne, un faux naufrage", etc. Le mot lui-même n᾽est pas autrement attesté mais il est fort plausible (à côté du "Pseudattikos" de Lucien), ce genre de formation adjectivale en "ψευδ-" étant très fréquent. Ménandre lui-même a écrit un Ψευδηρακλῆς.
82. Correction qui nous est suggérée par V. En effet, ce témoin qui écrit parfaitement le latin graphie soudain, on ne sait pourquoi "phama", là où tous les autres manuscrits suivis par Wessner lisent "fama". Or il ne s᾽agit pas de "fama", puisque Dave va dire que tout est inventé, et donc que ce n᾽est pas une rumeur, mais une affabulation, mais bien de Phania, le père de Chrysis, mort à cette heure, frère de Chrémès et père adoptif de Pasibule, la future Glycère. Que le mot ait été graphié à un moment "Fania" ne fait quasiment aucun doute et explique que toute la tradition sauf l᾽excellent V s᾽y soit laissé prendre.
83. Il est inutile de rajouter "eam" comme le fait Wessner par souci de recopier l᾽intégralité du segment térentien.
84. Tous les manuscrits ne portent pas le second "P." pour "Pallantis". Il s᾽agit à coup sûr d᾽une inadvertance due à l᾽haplographie.
85. Wessner éditait "aut deest propter, ut sit <propter> quid. 235 NVMQVIDNAM hoc comicum est et terentianum". Mais il se trouve que le second "propter" est une conjecture personnelle, et que le premier "propter" repose sur les leçons de A ("p(er)oste") et de C ("post"). Les autres manuscrits n᾽ont aucun équivalent, et le texte est assez consensuel pour contredire Wessner. Les manuscrits qui distinguent les lemmes des scholies sont assez unanimes à faire terminer le commentaire de 234 sur "et terentianum". Nous les suivons et faisons de "numquidnam" premier mot de la scholie chez Wessner, le lemme de 235. Pour le reste les leçons des manuscrits permettent de cibler trois zones problématiques. Le début où ils hésitent entre "aut " (VGAUKC) et "nam" (DJOM), ce qui suit "deest" où, en plus de la leçon de AC ("p(er)oste / post"), on trouve "nam" (VGUDJOM), et sur ce qui suit "ut sit quid" qui se lit "quid numquidnam" AV, "quid non quidnam" GJM, "quidnam" O, "quid numquam nam" K, "quid pro quidnam" U, "quid nomen quidnam" C... Nous pensons qu᾽il s᾽est produit la chose suivante : le groupe contenant le grec "NEΠΡΟCΤΟV.", soit "ne πρὸς τὸ uereor" a été soit pris pour du grec global AC et traité comme tel par les copistes chacun avec leurs moyens, parfois limités comme C (!), soit a purement et simplement disparu comme étant une succession de lettres aberrantes en laissant orphelin ce que les copistes comprenaient "ne". On est alors à un stade où on lit "aut deest ne ut sit quid non quidnam". Il devient alors évident que ce qui manque à "quid" pour faire "quidnam" ce n᾽est pas "ne" mais "nam", ce qui explique VGUDJOM. Sur la suite, la frontière floue entre lemme et scholie a pu entraîner la corruption de "quid non quidnam" en "quid numquidnam" qui est le lemme suivant. Notre restitution nous semble confirmée par le τὸ quid de 235, et donne d᾽ailleurs un sens tout à fait satisfaisant (voir les notes apposées au texte français).
86. Wessner éditait "fac tu me uelle", mais les manuscrits MVGUCTamJO lisent "factum me uelle", alors qu᾽on lit aussi "factum ne" (D), "factum euelle" (A) "factu me uelle" (K). Wessner se fonde évidemment sur une mécoupure d᾽un texte correct chez A et K, nous pensons quant à nous que la mécoupure existe, mais sur le texte le plus consensuel. En effet, "fac" au sens de "supposons que..." à valeur indéfinie est aisément compréhensible seul, mais l᾽est moins avec "tu", à moins que Pamphile ne s᾽adresse à Mysis, ce que Donat dément au vers 267, 1, où il montre bien qu᾽il s᾽agissait jusque là d᾽un monologue. En revanche avec notre lecture on comprend très bien que Pamphile suppose qu᾽il pourrait vouloir se marier, mais dans ce cas, il faudrait quand même que son père le laisse réfléchir. Ce commentaire rejoint celui d᾽Eugraphius ad loc. qui note "in hoc adulescens collocat iniuriam, quod pater sibi nuptias repente mandauerit: non quo nubere huic iniuria sit, quamquam esse uideatur, uerum intelligit, si ante mandasset pater, consilium se facile aduersum imperium patris inuenire potuisse" (le jeune homme place l᾽injustice dans le fait que son père lui a ordonné soudainement de se marier ; non que le mariage en soi soit à ses yeux une injustice, quoi qu᾽il en paraisse, mais il comprend que, si son père lui en avait donné l᾽ordre plus tôt, il aurait pu trouver un moyen de contrer l᾽ordre de son père). En fait il ne s᾽agit pas tant de ne pas se marier que de ne pas se marier avec celle-là.
87. Wessner donnait ce mot comme premier de la scholie, après avoir ajouté de son initiative un lemme "praescisse me ante" absent des manuscrits. Cela ne sert à rien, "praescisse" faisant un excellent lemme à lui tout seul.
88. Passage compliqué malgré l᾽unanimité des manuscrits sur la plupart des secteurs. Wessner éditait "nunc ad socerum. Et redit τό quid non ad chremetem sed ad illum transeuntis [dicitur] est et non considerantis, quid dicat. 2 QVID CHREMES etc.". Ce texte présente bien des difficultés. D᾽abord il n᾽a à peu près aucun sens, "redi" au sens de "se rapporter à", comme semble le penser Wessner, n᾽est pas donatien, et on ne voit absolument pas ce que peut bien désigner le masculin "illum", puisque précisément il passe à Chrémès. L᾽athétèse de "dicitur", donné unanimement par les manuscrits, est une proposition de Rabbow, Estienne (1529) ayant déjà déplacé le verbe pour donner un sens satisfaisant. Ce qu᾽on trouve dans les manuscrits est curieux, mais sauvable au prix de très légères modifications. En effet, si l᾽on élimine des variantes rares et difficilement interprétables autrement que comme des lectures isolées, on obtient : "transit a patre nunc et ad socerum redit quid non ad chremetem sed ad illum transeuntis dicitur et non considerantis quid dicat quid... ". On peut discuter sur le τό entre "redit" et "quid", minoritaire mais probable car donné non seulement par A (qui copie le grec), mais en translittération par KT qui usuellement ne recopient pas le grec. Sur ce segment qui paraît refléter l᾽unanimité de la tradition, toutes familles confondues, nous proposons seulement de lire "aduerbium" au lieu de "adillum", sans doute par mélecture d᾽un segment abrégé dans un original séparant mal les mots. Lisant "non ad chremetem sed ad???um", un copiste très ancien a pu penser "non ad chremetem sed ad illum" en se disant que c᾽était "simonem" qu᾽il fallait comprendre. Or c᾽est un contresens, puisque précisément Pamphile passe maintenant à Chrémès. Quant à la fin, "quid dicat quid" a pu paraître curieux, alors même que le lemme suivant est "chremes" précédé de "quid" chez Térence. Il était facile de ponctuer "quid dicat. quid chremes ", mais du coup le segment "quid dicat" s᾽explique moins bien.
89. Wessner éditait "quod cogat, chremeti, quod non neget uxorem. 3 noue" etc. "chremeti" vient d᾽une correction de V, le reste de la tradition (y compris sans doute V1) lisant "chremetem". Du coup le sens de la scholie devient difficile. On voit mal en quoi, alors que le lemme indique qu᾽il s᾽agit de Chrémès, on s᾽intéresserait exclusivement à ce que fait Simon, sauf à comprendre que "non neget" n᾽a pas le même sujet que "cogat", ce qui en soi n᾽est pas impossible, V 2 ayant alors, avec son acuité habituelle, "restauré" ce qui lui semblait nécessaire. Nous supposons plutôt que V, en se corrigeant, a masqué, comme l᾽avait fait avant lui l᾽archétype de tous les manuscrits que nous possédons, une répétition qui a pu entraîner un désordre. On peut supposer que "chremeti" a été jugé comme une glose entrée dans le texte et éliminé et que "cogat chremetem" étant bien plus correct et naturel que "cogat chremeti", la lecture facile s᾽est imposée au détriment de la gradation et de la complexité du commentaire.
90. Wessner supposait une lacune après "uxorem" et éditait ensuite "parauerat nuptias, et chremem mutare sententiam", qui n᾽a pas de sens. Il suggérait donc de suppléer "ID MVTAVIT necesse fuerat, quoniam pater"etc. Cette lacune, que supposait Estienne (1529), sans toutefois la placer au même endroit, ne se voit d᾽aucune manière dans la tradition et supposerait la chute d᾽une ligne dans l᾽archétype, ce qui n᾽est pas impossible. Toutefois A donne sans doute la solution en lisant "putauerat nuptias et chremes mutare sententiam". En effet, la forme de nominatif qu᾽il est seul à donner a parfaitement pu devenir "chremem" puis "chremetem" en raison de la forme "putauerat", parfois lu "parauerat". Or cette confusion même du verbe a un sens, car si on lit en parallèle "parauerat" (VUGM) et "putauerat" (AK) c᾽est peut-être qu᾽il ne faut lire ni l᾽un ni l᾽autre, mais une forme moins familière à ces scribes et aisément "corrigeable", comme "pauerat" qui rend un sens excellent. Pamphile, tant qu᾽il croyait qu᾽on allait le marier, "redoutait" ces noces, il respirait depuis qu᾽il savait qu᾽on ne le mariait plus, et "voilà que Chrémès change d᾽avis".
91. Les deux derniers mots sont un ajout indispensable de Wessner. Leur chute dans les manuscrits s᾽explique par la proximité du grec qu᾽ils ne notent pas ou qui leur pose de toute façon problème. Il est fréquent que même A ait des doutes sur le début du segment grec.
92. Les deux premiers mots de la citation de Virgile sont une restitution de Wessner qui s᾽impose, puisque la correspondance se fait sur les verbes "abstrahat" / "diuellimur". Les manuscrits qui ne les ont pas ont commencé au vers 435.
93. Wessner édite "facta" leçon de AK retenue par la plupart des éditeurs térentiens sur la foi de cette scholie de Donat et sur une attestation équivalente chez Nonius (sv. "spernere"). En l᾽absence d᾽apparat clair des éditions de Nonius on ne sait si les éditeurs du lexicographe n᾽ont pas tout simplement édité la citation de Térence sous sa forme térentienne reçue. Cela est d᾽autant plus possible que le commentaire de Nonius ne porte pas sur "(f)acta", mais sur "spretus". Mais tout porte à croire et en particulier l᾽emploi de "agendum" dans la scholie précédente que c᾽est bien "acta" que lisait Donat. Sur le sens de la scholie et une histoire possible du texte "facta", voir la note apposée au texte français.
94. Nous suivons Wessner dans la restitution de ce segment qui constitue le lemme suivant. La duplication a pu entraîner sa disparition.
95. Wessner éditait "duo patent in defensione : aut uera aut ad tempus commodata", où "patent" est une conjecture de Rabbow, inexplicable paléographiquement, pour un texte unanime des manuscrits "tempora", qui donnent également de manière unanime "in defensionem", et presque unanime "commendata" (VUGMODC) face à "commodata" (A). Estienne avait finement suggéré "comparantur" à la place de "tempora", mais cette solution est paléographiquement compliquée. Il apparaît donc clairement que la difficulté se trouve sur "tempora" et à une mesure moindre sur "commendata". En effet, avec "tempora", le commentaire devient absurdement tautologique : "il y a deux temps dans la défense, le vrai et ce qui est adapté au temps", et surtout il n᾽a aucun rapport avec la situation dramatique. PLusieurs solutions sont possibles. 1-il y a eu disparition d᾽un mot grec au niveau de l᾽archétype (solution que nous éditons) et, dans ce cas, le texte est facile à reconstruire avec des changements minimes ; le mot ΕΥΠΟΡΑ était précédé de "sunt" abrégé soit une séquence DUOSTΕΥΠΟΡΑ, lu "duos tempora" et corrigé en "duo tempora". 2-"tempora" dissimule bien du latin et, dans ce cas, il faut supposer soit "duo temperat" (il mélange) avec comme sujet implicite "Pamphilus", soit "duo autem parat" avec là encore "Pamphilus" comme sujet implicite. Dans les deux cas, il est facile de voir que l᾽archétype a lu "duo tempora". Toutefois, Pamphile ne prépare pas vraiment sa défense puisqu᾽il n᾽a rien dit du tout. Nous proposons de comprendre "il aurait eu deux moyens faciles de se défendre : dire la vérité ou inventer un mensonge plausible". Du coup, "commendata" est fort suspect et nous sommes enclins à une correction minime pour donner un mot très technique et antonymique de "uera", "commentata".
96. Wessner éditait "ἀπὸ τοῦ ὁσίου" à partir du texte de A qui graphie "ΑΠΟΤΟΫΟΫCΙΟΫ", ainsi que le faisait sans doute le manuscrit Cujas. Déjà Estienne (1529) avait des doutes sur cette forme et proposait "ἀπὸ τοῦ αἰσίου" (argument par l᾽opportunité). Le problème, c᾽est que ni l᾽un ni l᾽autre de ces arguments ne sont vraiment atestés chez les rhéteurs grecs et ni l᾽un ni l᾽autre ne s᾽appliquent ici. Nous supposons que le copiste de A a bien lu le début "ΑΠΟ ΤΟΥ Ο" et a confondu le segment "ΙΚΤ" avec le segment "ΥCΙ", ce qui n᾽est pas impossible s᾽il sait un tout petit peu de grec et connait le mot "saint", "hosios", qu᾽il peut croire avoir reconnu. Avec cette correction minime, le commentaire a un sens très clair. Il s᾽agit d᾽un argument "par la pitié", le mot étant bien attesté comme élément d᾽argumentation chez les rhéteurs grecs. L᾽utilisation du grec se justifie ici pour éviter le très tautologique "misericordia a misericordia", puisque cet argument en latin s᾽appelle "argumentum a misericordia".
97. Devant ce lemme se plaçait le commentaire de la seconde main, qui coupe la démonstration; nous le plaçons à la fin du développement.
98. Wessner juge utile de rajouter "huius" sur lequel porte effectivement la figure, mais le mot "misericordia" peut suffire à indiquer au lecteur où il faut regarder.
99. Estienne (1529) suivi par Wessner proposait de corriger le "an" unanime des manuscrits en un "tam" qui induit en réalité une explication à contresens (voir la note apposée au texte français). Nous rétablissons ce texte, un peu difficile il est vrai, car on attendrait plutôt "uel".
100. Schopen proposait ici d᾽ajouter un "ut" pour servir de répondant à "sic", mais c᾽est sans nul doute inutile.
101. Inconséquence dans le texte de Donat qui lit une fois "quisnam", une fois "quis".
102. Ici Rabbow suggérait l᾽ajout de "eo", et Wessner acceptait cet ajout, mais il est inutile.
103. Wessner considère que ce texte qu᾽il ne trouve que chez Calfurnio (1477) doit être athétisé. Malheureusement il se lit dans des témoins aussi importants que KMGU. Un saut du même au même et du lemme au lemme a entraîné la chute de ce commentaire à date ancienne dans toute une partie de la tradition, et a eu pour effet collatéral le désordre que nous indiquons dans la scholie 5, à moins qu᾽il n᾽en soit la conséquence, ce qui est indécidable.
104. Wessner n᾽indique pas pourquoi il élimine ce lemme, qui est pourtant parfaitement cohérent avec ce qui précède. Nous le conservons donc.
105. Wessner proposait une lacune avant et après le segment "an timet in negotio" qu᾽il plaçait en numéro 2. Il explique dans son édition qu᾽il s᾽agit peut-être d᾽un vestige d᾽une compilation hasardeuse. Nous lui donnons entièrement raison sur la question de la compilation, confirmée par le désordre de la tradition manuscrite observé plus haut scholie 4, mais non sur l᾽existence d᾽une lacune. En réalité, le désordre textuel a abouti au déplacement de segments, le "an" et le fragment "timet in negotio" ayant abouti, on ne sait trop pourquoi, dans les manuscrits, à la place où on les lit chez Wessner. Ramené ici et rendu à une forme compréhensible par le simple déplacement de "an" en tête de scholie, l᾽énoncé devient tout à fait cohérent et acceptable sans lacune.
106. Wessner éditait "euidenter subauditur id fieri sinam", mais tous les manuscrits ont ce que nous éditons, sauf A qui porte l᾽absurde "uadenter". Le mot "suadenter", bien que très rare, est attesté en commentaire chez Tibérius Donat En. 7, 233 en dehors d᾽attestations dans la littérature chrétienne et médiévale. Il nous semble que ce mot impose de ponctuer comme nous le faisons, en créant deux phrases, l᾽une très elliptique et l᾽autre complète.
107. Dans le lemme "egregie" est un ajout de Wessner, indispensable au sens. De même Wessner, suivant Schoell ajoutait "ut" en tête de la scholie. Cette fois, c᾽est inutile.
108. Ici Wessner ajoutait "nam" après la ponctuation ce qui est totalement inutile.
109. Ce dernier mot n᾽est pas dans les manuscrits utilisés par Wessner. On peut toutefois faire droit à l᾽ajout de l᾽éditeur, car le commentaire a l᾽air de traiter aussi de l᾽équivalence "queas" / "possis".
110. Ce texte se comprend si on considère que l᾽appel au vraisemblable se fait par "adeon...putas". Cela dit, la conjecture d᾽Estienne "a uerisimili" peut également se défendre.
111. Wessner insère entre "neque" et "consuetudo" le pronom "me" présent chez Térence. Les manuscrits ne l᾽ont pas et le commentaire n᾽en tient pas compte. Nous supposons donc que Donat cite ce qui l᾽intéresse.
112. Wessner édite la fin de cette citation <p.> p. i., ce qui s᾽impose puisqu᾽il est aisé de comprendre que les scribes ont pu simplifier la succession des abréviations.
113. Wessner ajoute le mot suivant dans cette citation, car c᾽est "forma" et il pense que Donat renvoyait cet emploi de "forma" à son commentaire présent. Toutefois c᾽est sans doute toute la description des vers 118 et suivants que vise le commentateur et il en cite le début.
114. Wessner choisissait d᾽éditer "dexteram" ce qui rend le sénaire amétrique, bien que ce soit le texte de manuscrits aussi soigneux que V. Notons cependant que d᾽autres témoins de qualité comme M lisent "dextram" qui rend le sénaire scandable.
115. Wessner propose d᾽ajouter "o." pour "obtestor" à la citation ce qui est le texte virgilien et s᾽impose en raison du commentaire fait par Donat.
116. Devant ce mot Wessner créait un lemme "ne abs te hanc segreges nev deseras", totalement inutile. Le commentaire est parfaitement clair sans.
117. Wessner ajoute ici "segreges" mot suivant du texte térentien, mais il ne sert pas à grand chose. Nous le supprimons.
118. Ici se place le commentaire de la seconde main, qui coupe la démonstration; nous le plaçons à la fin du développement.
119. Wessner faisait droit à une correction de Rabbow "ad affectum", mais ce texte, donné par les manuscrits, est tout aussi aisé. Nous supprimons donc la conjecture de Rabbow.
120. Nous adoptons l᾽idée de Rabbow qu᾽une ligne a pu tomber où Donat commentait le mot "tutorem", à sa place entre "amicum" et "patrem". En revanche nous éliminons de sa restitution, au demeurant ingénieuse les "ad" devant "illud" qui ne concordent pas avec la manière de s᾽exprimer de la partie de la scholie conservée.
121. Wessner édite suivant une correction d᾽Estienne (1529) le texte consensuel de Térence "hanc mihi in manum", mais ce texte rend impossible la compréhension de la scholie 2, et ne figure pas dans les bons manuscrits qui lisent "hanc mihi manum" conformément à une tradition térentienne minoritaire illustrée pour nous par le manuscrit P de Térence (Paris, BNF Lat. 7899). Sans doute Donat lisait-il ainsi.
122. Wessner suivait une correction d᾽Estienne (1529) en "interrogatio" qui rend un parallélisme élégant à la tournure beaucoup plus heurtée dans les manuscrits qui lisent "interrogat". La phrase telle quelle se comprend et "interrogatio" est une lectio facilior. Le sens n᾽en est pas affecté.
123. Wessner édite "hodie indixerat pater filio cum supra et Pamphilo et Glycerio disturbatae", où "disturbatae" est une ingénieuse correction d᾽Estienne (1529), les manuscrits unanimes portant "distributae", qui se comprend également, et qui est une lectio difficilior. Pour le "hodie", seuls Om donnent autre chose qui a toutes les chances d᾽être le bon texte, "odio". En effet le premier "hodie" a pu entraîner mécaniquement le second sans doute à date très ancienne car la lecture "hodie" est attestée dans toutes les familles. Si c᾽est une correction de copiste elle est en tout cas extraordinairement adroite. Ce qui pourrait en revanche défendre une origine ancienne c᾽est que ni O ni m n᾽ont le premier "hodie", ce qui a peut-être protégé "odio" d᾽une réfection analogique sur le premier "hodie".
124. On notera l᾽inconséquence dans la graphie de apud, que nous conservons.
125. L᾽insertion de la seconde main indiquée dans le lemme précédent sous le numéro 2bis se trouve ici dans l᾽édition Wessner et brise la logique du commentaire.
126. Wessner édite ici habundo qui n᾽a guère de sens, en revanche sans l᾽aspiration le commentaire se comprend parfaitement. Pourquoi pas sat habendo, complétant la réplique précédente: «je ferai ce qu᾽il faut pour qu᾽on ne me la donne pas à épouser. Cha.-en en ayant déjà une»?
127. Si l᾽on en croit le manuscrit V, il faut lire ici un se qui généralement n᾽est pas retenu par les éditeurs de Térence.
128. Numéroté 5 par erreur dans l᾽édition Wessner. Nous rétablissons pour les deux lemmes suivants.
129. Nouvelle incohérence textuelle, Donat hésitant entre hoc et hac comme d᾽ailleurs la tradition manuscrite elle-même.
130. Nouvelle incohérence textuelle, Donat hésitant entre suam sententiam et sententiam seul.
131. Cette insertion de la seconde main se trouve chez Wessner après sexu et coupe le commentaire. Nous la plaçons à un endroit moins gênant pour la lecture.
132. Ce commentaire de la seconde main se trouve, dans l᾽édition Wessner, après le mot possit et sépare le commentaire de la citation de Ménandre. Nous le plaçons ici à ce qui est sans doute sa juste place, puisqu᾽il commente un mot du vers 407.
133. Ici se place dans l᾽édition Wessner l᾽ajout de la seconde main, qui, de toute évidence, brise la logique du commentaire. Nous la plaçons là où elle est la plus pertinente.
134. Incohérence graphique déjà notée au commentaire du vers 302.
135. Wessner édite cadere spe qui n᾽a guère de sens, car Térence dit uxore excidit. Suivant le manuscrit V avant correction, nous préférons éditer ici saepe.
136. La seconde main coupe ici le commentaire; nous restituons la succession la plus claire.
137. La seconde main coupe ici le commentaire; nous restituons la succession la plus claire.
138. Wessner édite après ce lemme le commentaire que l᾽on trouve en 443, 3. Nous laissons quant à nous ce lemme vide, car la répétition du commentaire ne se justifie absolument pas.
139. Wessner édite perpercit, mais un parfait dans ce contexte est difficilement compréhensible, à moins de construire parcere ne. Nous choisissons de reprendre en partie une conjecture de Teuber.
140. Le commentaire de ce vers présente des signes évidents de désordre, ou d᾽une fusion incomplète de deux versions. Le commentaire de 1 est intégralement repris en 5 et 2 et 4 présentent de fortes similitudes. Nous laissons cependant le texte tel qu᾽il est en raison de l᾽intérêt que peut présenter ce texte pour la formation même du commentaire.
141. Nous supprimons ici de l᾽édition Wessner le ut rajouté par Schopen qui croit reconnaître une citation d᾽Eun. 1, 9-10, dans ce qui est sans doute plutôt un énoncé général.
142. Le commentaire de la seconde main se place ici et brise complètement la logique de l᾽explication onomastique. Nous le plaçons à un endroit plus commode.
143. Le texte de Wessner in proscaenio est incompréhensible. Car le personnage est en fait dans les coulisses ou postscenium, pour donner l᾽illusion qu᾽elle crie depuis l᾽intérieur de la maison. Nous rétablissons le mot postscaenium évident en raison de la suite du commentaire.
144. Le texte est ici particulièrement délicat, même si le sens se comprend aisément à partir de ce qui suit, en particulier de la mention des pudica dans la réponse aux reproches faits à Térence. Il s᾽agit de toute évidence de considérer qu᾽en disant «on la lave», les poètes euphémisent le fait qu᾽on lui lave les organes génitaux. On peut donc faire droit à la conjecture de Sabbadini qui lit pro parte totum. Reste alors à reconstituer le reste à partir du texte des MSS: cum lauisse se aut non lauisse pro parte totum significantes. Significantes n᾽étant pas constructible en l᾽état, on peut sans doute penser à faire droit en partie au texte de V significat ou peut-être plutôt significans. Il reste alors à comprendre ce qui a pu se passer dans le segment cum lauisse se aut non lauisse. Remarquons d᾽abord que aut non lauisse a l᾽air d᾽une glose insérée sur un passage mal compris ou peut-être pour sauver un segment cum lauisse se lauisse qui n᾽a aucun sens. Peut-être faut-il alors comprendre cum lauisse sexum lauisse pro parte totum signifians et traduire «en voulant dire avec le verbe lauisse, lui laver les parties génitales en utilisant le tout pour la partie». Térence est alors plus près du sens propre en ce qu᾽il substitue au très euphémistique «elle», le moins euphémistique neutre pluriel qui renvoie aux muliebria pudica.
145. Ici se place le commentaire de la seconde main qui brise la continuité du discours. Nous le replaçons à un endroit moins gênant.
146. Ici se place le commentaire de la seconde main qui brise la continuité du discours. Nous le replaçons à un endroit moins gênant.
147. Ici se place le commentaire de la seconde main qui brise la continuité du discours. Nous le replaçons à un endroit moins gênant.
148. Cette répétition n᾽a aucun sens, nous proposons donc, comme le fait Wessner, de ne pas la conserver.
149. Ici se place un commentaire de la seconde main qui brise la continuité du discours. Nous le replaçons à un endroit moins gênant.
150. Ici se place un commentaire de la seconde main qui brise la continuité du discours. Nous le replaçons à un endroit moins gênant.
151. Ici se place un commentaire de la seconde main qui brise la continuité du discours. Nous le replaçons à un endroit moins gênant.
152. Wessner juge bon ici de restituer ce membre de phrase qu᾽il ne trouve pas dans les MSS, mais il a manifestement tort, car le texte est parfaitement clair si l᾽on remet la seconde main à une place plus logique qu᾽au milieu d᾽une scholie.
153. L᾽ajout de la seconde main se place ici est brise la continuité du commentaire. Nous le déplaçons à un endroit moins gênant.
154. Erreur manifeste de numérotation chez Wessner (5). Nous corrigeons.
155. L᾽ajout de la seconde main se place ici est brise la continuité du commentaire. Nous le déplaçons à un endroit moins gênant.
156. L᾽annotateur place ici un commentaire qui brise la logique du développement. Nous le plaçons à un endroit plus commode.
157. L᾽annotateur place ici un commentaire qui brise la logique du développement. Nous le plaçons à un endroit plus commode.
158. L᾽annotateur place ici un commentaire qui brise la logique du développement. Nous le plaçons à un endroit plus commode.
159. De façon assez étrange, Wessner conserve le texte des manuscrits en y voyant un locus desperatus et édite + pronuntiabat habetur significatio + qui n᾽a évidemment aucun sens. On voit pourtant à son apparat comment ce passage a pu se corrompre jusqu᾽à devenir incompréhensible. V porte pronoĩe hoc non habet significatum. Le tilde sur le mot paraît indiquer une forme pronomine. A défaut d᾽un texte sauvable sur tout le passage chez A et B, on peut cependant leur accorder significatio et considérer que pronomine hoc habet significatio a pu dérouter et entraîner dès le stade β des tentatives de restauration. Toutefois le sens est clair. Donat veut dire ici qu᾽inter n᾽est pas une préposition, mais un préverbe, ce qu᾽il explique ensuite. Nous pouvons donc en conservant tout ce qui est récupérable dans les MSS proposer une restauration comme pro nomine hoc non habet significationem.
160. Nous éditons successus esse fortunae en nous conformant aux manuscrits BC et V qui ommettent atque. Le sens nous paraît plus clair ainsi.
161. Le commentaire de la seconde main brise ici le raisonnement, nous le déplaçons là où il doit se trouver pour respecter la logique de l᾽argumentation.
162. Le commentaire de la seconde main brise ici le raisonnement, nous le déplaçons là où il doit se trouver pour respecter la logique de l᾽argumentation.
163. Eius uicinitatis edd.
164. Le commentaire de Donat laisse supposer un changement de scène à cet endroit là où les éditeurs modernes préfèrent voir la suite de la scène précédente.
165. Le commentaire de la seconde main brise la logique de cette scholie. Nous le déplaçons à une place moins gênante.
166. De toute évidence, Donat lit ici at, aut ou quelque chose de ce genre.
167. Il est difficile de dire à quoi correspond cette initiale. Certains manuscrits proposent tibi.
168. Bien qu᾽il puisse se comprendre à cet endroit, nous déplaçons légèrement le commentaire de la seconde main, afin de maintenir la cohérence des citations.
169. Wessner considère probablement à juste titre que rebus ici, impossible dans le vers, est un ajout de scribe pour préciser le sens du vers.
170. On admet généralement qu᾽il faut comprendre non pas "fils de Claudius", comme on pourrait s᾽y attendre, mais "affranchi" de Claudius.
171. Comprendre que la formule normale est Terenti Andria (Térence, L᾽Andrienne), mais que, le poète étant totalement inconnu, l᾽effet publicitaire de son nom est absolument nul. On préfère donc donner le titre d᾽abord, afin d᾽intriguer les spectateurs avec le sujet, sans risquer de les effrayer avec un poète nouveau.
172. C᾽est-à-dire en costume grec (pallium).
173. Par le verbe "sortir" (egredior), Donat entend non pas "sortir de scène", comme aujourd᾽hui, mais sortir d᾽une des maisons qui constituent le décor. Il faut donc comprendre que ce qui pour Donat est une "sortie" est pour nous une "entrée".
174. Les entrées sont limitées à cinq, mais rien n᾽oblige le poète à faire entrer tous ses personnages cinq fois.
175. Il s᾽agit des éditeurs et commentateurs antérieurs de Térence, Donat affirmant ainsi qu᾽il reprend la division traditionnelle de la pièce, sans préjuger outre mesure de sa valeur.
176. C᾽est-à-dire qu᾽ils ont supposé des changements d᾽acte là où il était possible de voir un moment de scène vide, même si rien dans le texte ne le laisse explicitement supposer.
177. Comprendre que Térence souffre de se voir dénié le titre de poète que le prologue lui rend ici.
178. Il faut par exemple reprendre le pronom du vers 869 : "nonne te miseret mei ?".
179. Donat souligne que "ut" peut être aussi un adverbe, toutefois, dire que c᾽est "parfois" une conjonction revient à nier que dans l᾽immense majorité de ses emplois "ut" est une conjonction.
180. Ce commentaire n᾽est pas très clair, en particulier pour ce qui concerne le lien avec la citation virgilienne. Toutefois, le contexte du passage virgilien peut éclairer le sens : le poète se prépare à évoquer les origines du conflit qui va constituer la fin du poème. C᾽est donc la logique même des choses qui le conduit à présenter Latinus.
181. Cela illustre le développement ex contrario.
182. Donat, ou un autre compilateur, puisqu᾽il s"agit de ce que Wessner identifie comme la deuxième main, signale qu᾽ici le pronom relatif a ici une valeur de conjonction, ce que nous lions, nous, plutôt à l᾽usage du subjonctif.
183. La différence dont parle Donat ne se trouve pas dans Les Tusculanes telles que nous les avons, ni ailleurs chez Cicéron.
184. L᾽exposé des griefs est en réalité ce qui suit, c᾽est-à-dire l᾽exposé des griefs que Luscius a contre Térence.
185. Donat poursuit sa réflexion autour de la désignation des poètes par un dérivé du verbe grec signifiant "faire". Cf. 3, 3.
186. Cette référence chiffrée est absolument exceptionnelle, et donc peut paraître suspecte. D᾽ordinaire on est beaucoup plus vague et on dit "dans le premier acte", ou "dans le début", etc.
187. C᾽est-à-dire la forme syncopée et la forme pleine du même verbe au même temps et à la même personne.
188. Dans cette differentia, Donat veut dire que le poème, parce qu᾽il est acte de langage, rentre dans les catégories les plus générales de classement des discours.
189. La notion de "commodum" est ici proche de celle de πρέπον. Cicéron emploie d᾽ailleurs "commode" à propos de L᾽Andrienne de Térence : Partitur apud Terentium breuiter et commode senex in Andria, quae cognoscere libertum uelit (Le vieillard dans L᾽Andrienne de Térence fait un plan bref et approprié de ce dont il veut informer son affranchi).
190. Première apparition dans la pièce du système des problèmes ("quaestiones", ou "problemata", ou "zetemata"), lieux difficiles à interpréter ou contradictoires, et pour lesquels le commentateur propose une solution.
191. Donat précise qu᾽on peut lire soit "faciuntne etc.", avec la particule interrogative enclitique "-ne" (e bref), soit "faciunt, ne, etc.", avec adverbe "ne" (e long), renforcement d᾽une affirmation. Du coup, le "quorum" (parmi eux) de la scholie 1 ne saurait reprendre les seuls tenants de l᾽affirmation, qui seraient l᾽objet d᾽une subdivision, car la scholie serait alors incohérente. Il reprend en fait les deux catégories et complète la première information : "ne" équivaut à "nonne" (donc c᾽est un interro-négatif) ou biern il équivaut à "ualde", donc c᾽est une affirmation renforcée. C᾽est plutôt, d᾽ailleurs, vers cette deuxième solution qu᾽il semble pencher dans la scholie 3.
192. Donat place Ennius au-dessus de Plaute sans doute parce qu᾽il est poète épique et non comique. De ce fait, Donat reprend à son compte la hiérarchie des genres. On sait en quelle estime était Ennius à l᾽époque de Cicéron, mais le fait que Claudien (Cons. Stil. 3, praef.) se compare encore à lui à la fin du IVe siècle montre que cet auteur, à défaut d᾽être sans doute encore lu couramment, demeurait la référence pour la poésie antévirgilienne.
193. La deuxième main propose une sorte d᾽explication étymologique du verbe "faueo" compris comme "fauorem facio".
194. Le jeu sur "orator" "exorator" explique le jeu précédent sur "cognoscite" "noscite". Il s᾽agit d᾽un jeu sur les variations de préfixes. Sur le texte de la scholie, voir la note apposée au texte latin. Le rapprochement entre les deux pièces est sans doute facilité par le contexte juridique des deux prologues.
195. Il faut se souvenir que L᾽Andrienne est la première comédie représentée par Térence. Donat tient compte ici de l᾽évolution de la pensée du poète au fil de sa carrière.
196. Donat rappelle que la forme "reliquum" peut en latin archaïque être sentie comme un génitif pluriel.
197. Donat envisage en réalité deux manière de composer une pièce. Soit le poète invente totalement l᾽intrigue, soit il l᾽emprunte à un modèle grec, mais, dans ce cas, il n᾽a pas le droit de recourir à une autre pièce grecque qu᾽il mêlerait à son modèle dominant. C᾽est ce que signifie "laisser le modèle grec intact", autrement dit se contenter de le traduire.
198. Placée ici cette scholie n᾽a pas grand sens, mais ce que dit Donat est évident. A partir du moment où Térence attire l᾽antécédent "comoediae" dans la relative, celui-ci devient obligatoirement "comoedias", le retour au nominatif est alors assez brutal car on lit "comoedias spectandae", ce qui ne peut manquer d᾽évoquer au commentateur la figure de syllepse.
199. Dans L᾽Eunuque, 565-566, Donat commente de la même façon le substantif "spectator" qui signifie selon lui "connaisseur". Autant ce sens paraît s᾽imposer dans L᾽Eunuque, autant ici le sens courant de "regarder" paraît suffire. Le commentaire est sans nul doute induit par "exigendae" qui constitue l᾽autre terme de l᾽alternative.
200. Donat donne une sorte d᾽étymologie bilingue. L᾽élément "-igendae" est rapproché à juste titre du verbe "agere", et le préverbe est dit en grec, pour souligner qu᾽il a bel et bien son sens spatial, car, à l᾽époque de Donat, "exigere" ne veut plus dire de manière courante "mettre dehors", mais "exiger".
201. L᾽expression "argumenti narratio" définit cette première scène comme une scène protatique (cf. Evanthius à propos de la "protasis" (7, 4) : la protase est le premier acte de la fable, où l᾽on développe une partie de l᾽intrigue, "pars argumenti").
202. cf. 6, 1 : "non qui argumentum narret" : en effet, on n᾽a pas eu affaire ici à un prologue "argumentativus", mais à un prologue "commendativus" (Evanthius, 7, 2).
203. cf. Evanthius 3, 2 pour la définition des "θεοὶ ἀπὸ μηχανῆς" : ce sont les dieux qu᾽on descend de la machine pour qu᾽ils viennent raconter l᾽intrigue.
204. Evanthius (3, 2) : les personnages protatiques sont des personnages extérieurs à l᾽intrigue et qu᾽on met sur scène. Evanthius note que Térence en fait un usage fréquent pour faire connaître plus facilement l᾽intrigue.
205. "Et" conviendrait que "ou" mieux au développement de l᾽ellipse. En effet, le tour non elliptique serait "paucis uerbis te uolo colloqui".
206. La remarque concerne à nouveau "dum", cette fois accroché à une interjection.
207. L᾽intertexte de la seconde main est ici clairement un passage de Quintilien résumant un passage du Gorgias de Platon : cf. Quint. 2, 15, 25.
208. L᾽emploi du verbe grec s᾽explique probablement par la construction au datif grec qui suit, impossible en latin. Le commentateur normalise la construction en remontant la phrase grecque jusqu᾽au verbe. L᾽ensemble est induit par le fait que Donat a souhaité démarquer les autonymes latins "nempe" et "immo" par l᾽article grec, qui sert de délimiteur d᾽autonymie (ainsi chez des grammairiens latins, par exemple Priscien). Le verbe remplace ici le terme "antithesis", qui est formé sur lui et qui est d᾽allure plus technique. On retrouve le verbe dans le commentaire aux Adelphes, 72, 2 (καλῶς ἀντέθηκεν), sans que l᾽emploi du grec soit cette fois justifié par quoi que ce soit.
209. Cette étymologie se trouve chez différents grammairiens. Ainsi chez Probus (GL 4, 47, 16) : "Nam et Graeci ἀπὸ τῆς ἀρετῆς, a uirtute, censebant artem esse dicendam. Vnde et ueteres artem pro uirtute frequenter usurpant" (de fait, les Grecs aussi pensaient qu᾽il faut faire venir "ars" de ἀρετή. De là vient également le fait que les Anciens employaient fréquemment "ars" à la place de "uirtus"). On la trouve également chez Cassiodore, Diomède, Isidore de Séville. Gavoille (2000) analyse ainsi ce rapprochement : "Cette étymologie synchronique a le mérite de nous renseigner sur la conscience des utilisateurs de la langue : c᾽est une notion commune de performance ou d᾽excellence qui doit motiver le rapprochement avec ἀρετή". Cette "notion commune" d᾽excellence explique l᾽emploi fréquent de "ars" à la place de "virtus" dont parle Probus.
210. "Remarquable", en raison de la non-conformité de ces qualités avec l᾽éthos habituel de l᾽esclave de comédie.
211. Il s᾽agit d᾽une remarque de syntaxe opposant la proposition interrogative indirecte en "quid" à la relative en "quod". Donat paraît comprendre que "exspecto quod uelis" signifierait quelque chose comme "j᾽attends un signe de ta volonté", sans impliquer que le personnage désire savoir ce que l᾽autre veut. Donat construit quand à lui "exspecto scire quid uelis" (j᾽attends pour savoir ce que tu veux). C᾽est en quelque sorte la construction d᾽"exspecto" qui lui donne son sens de verbe de désir.
212. Chez Cicéron, la recommandation est ce qui permet de se montrer sous un jour favorable. Or., 124 : "Principia uerecunda, nondum elatis incensa uerbis, sed acuta sententiis vel ad offensionem aduersarii uel ad commendationem sui". (Trad. A. Yon : [à propos de l᾽homme éloquent] Ses exordes seront réservés, sans être encore enflammés par l᾽emploi d᾽un vocabulaire élevé, mais aiguisés de traits destinés soit à jeter le discrédit sur l᾽adversaire, soit à se faire soi-même bien voir).
213. Et non pas la répétition d᾽un fait ponctuel comme le français "au restaurant il prend toujours un café", face à "il est toujours imperturbable".
214. Selon Cicéron (Or., 201) : "materia in verbis, tractatio in conlocatione verborum" (la matière réside dans les mots, la disposition porte sur leur placement).
215. Un terme qui équivaut certainement au grec χάρις. Cicéron ne parlerait pas de "gratia" (terme trop connoté politiquement et socialement à l᾽époque classique), mais de "uenustas". Ici, cette grâce résulte de ce que Térence a trouvé l᾽expression la plus juste, la disposition des mots la plus exacte. A comparer avec ce que dit Cicéron des proverbes et mots d᾽esprits, qui perdent leur "uenustas" si on change l᾽ordre des mots (De Or., II, 258 : mutatis uerbis non possunt retinere eamdem uenustatem (une fois changé les mots, les passages ne peuvent garder le même charme).
216. Donat trouve "gracieux" le fait d᾽exposer successivement et dans l᾽ordre logique les deux états successifs du personnage d᾽autant que ces deux états marquent une progression considérable dans le statut social de Sosie, de même que, pour le malade, recouvrer la santé constitue un progrès notable.
217. C᾽est-à-dire que "libertus" suppose que l᾽on soit affranchi par quelqu᾽un et donc on n᾽est "libertus" que si on a un "patronus". Il en va donc de ce mot comme des célèbres noms relatifs "père", "fils" etc. qui supposent que, pour être père, il faut des enfants, pour être fils, il faut un père, etc.
218. On voit mal par quel procédé, tant les deux citations sont dissemblables. Peut-être est-ce "scis ut" qui constitue l᾽emprunt virgilien à Térence.
219. Simon attend maintenant une réciprocité au bienfait qu᾽il a eu envers Sosie.
220. Ce qui suppose que l᾽auteur de la prétendue seconde main a sous les yeux le texte "multo" dont Donat dira un mot en scholie 6.
221. Donat oppose deux constructions : soit on comprend "le reproche que l᾽on fait à quelqu᾽un qui a oublié un bienfait" (dans ce cas "immemoris" est complément de "exprobratio" et "beneficii" complément d᾽"immemoris", soit on comprend "exprobratio benefici immemoris" (le reproche d᾽un bienfait oublié) et "immemoris" est épithète de "beneficii".
222. Remarque grammaticale dont on trouve l᾽écho chez Priscien (GL, 2, 341, 3) : "antiquissimi hic et haec memoris et hoc memore proferebant" (à l᾽époque très archaïque on disait "memoris, memoris, memore", au masculin, féminin et neutre). L᾽adjectif dont le neutre est "immemore" est attesté au féminin "immemoris" chez Cécilius Statius (frg. 31 Ribbeck=Epiklèros 2). La remarque de Donat est ici à la fois morphologique (le génitif "immemoris" qu᾽on trouve chez Térence procède d᾽un adjectif archaïque "immemoris, -is, -e", et non du classique "immemor, -oris") et sémantique (l᾽adjectif signifie non pas "qui n᾽a pas de mémoire" mais "qui ne laisse pas de trace en mémoire", "qui se laisse oublier").
223. Donat reprend largement Cic, De Inv., I, 33 (à propos de la "partitio", ici nommée "divisiones)", mais est encore plus précis que Cic (ex. : il indique qu᾽on a une division de la vie du fils en deux parties). But de la "partitio", selon De Inv. : la "partitio" (ou ici "divisio") n᾽implique pas une vue parcellaire du plan du discours, mais plutôt une vue complète ("absolutio", De Inv., I, 32[20]), permettant une appréhension synthétique du propos.
224. Ephebia est un hapax de Donat.
225. Ce texte, chahuté par la tradition (voir note apposée au texte latin), est en réalité un commentaire extrêmement subtil. Donat, qui lit sûrement, comme une partie de la tradition térentienne, "prohibebat" au lieu de "prohibebant" (sans quoi il ne saurait y avoir trois solutions), commence par dire que le groupe "aetas metus magister" fonctionne comme un seul sujet qui se construit "l᾽âge, ce maître ès peurs". Dans ce cas, "metus" est un génitif complément de "magister", lui-même apposé à "aetas". Puis Donat indique que le groupe "aetas metus magister" peut également former deux sujets, "aetas" d᾽un côté, de l᾽autre "metus magister", où "magister" est apposé au nominatif "metus", ce qui se comprend, comme l᾽indique sa reformulation : "l᾽âge, la peur (ce maître)...". Enfin, dans la scholie 3, il indique qu᾽il peut y avoir trois sujets juxtaposés et qu᾽on peut comprendre : "l᾽âge, la peur, le pédagogue".
226. En fin de phrase cela se nomme "productio".
227. La faute est dans le passage d᾽un inanimé "studium" à un animé "philosophos".
228. Cf. 67, 40 et Evanthius, à propos de l᾽usage que la nouvelle comédie fait des "utiles sententiae".
229. Voir par exemple, Laelius, 89 qui cite et commente ce vers dans un sens bien plus moral.
230. D᾽après le De Inventione, l᾽honestum n᾽est pas sur le même plan que le probabile et le necessarium. L᾽honestum est un genre de cause (genus causarum, De Inv., I, 20) ; il est aussi un précepte du genre délibératif (ad deliberationem praeceptum, II, 157), avec l᾽utile. Le necessarium et le probabile sont des modes de l᾽argumentation (I, 44 : omnis argumentatio…aut probabilis aut necessaria esse debebit).
231. Le vraisemblable est une des qualités de la narration (ueri similem esse et apertam et breuem, De Or., II, 83).
232. Sur ce passage voir la note apposée à Pho. 95, 2.
233. Donat souligne ici sans doute un jeu métathéâtral. En disant l᾽Andrienne, Sosie peut tout aussi bien vouloir dire L᾽Andrienne qui va être représentée. Voir scholie 2.
234. Donat constate que pour un même adjectif de la première classe, il existe deux formations adverbiales, l᾽une attendue "dure", l᾽autre inattendue puisque théoriquement réservée aux adjectifs de la deuxième classe "duriter". Mais la coexistence des deux formes suppose chez lui une différence de sens. Toutefois les grammairiens latins ont de forts doutes sur l᾽existence de la forme "dure". Cela est d᾽autant plus troublant que Donat se contredit. Il commence, en conformité avec sa grammaire, par dire que "duriter" fait exception et qu᾽on devrait avoir "dure" qui n᾽existe pas, puis il atteste l᾽existence du doublet en créant (ou reprenant on ne sait trop d᾽où) une differentia. Priscien est le seul des grammairiens avec ce passage de Donat à accorder quelque crédit à l᾽existence de "dure", qui de fait est attesté chez Cicéron (une fois), Horace (une fois) et Apulée. L᾽exemple d᾽Horace (Ep. 2, 1, 66, avec "antique") montre cependant que le mot doit être archaïque. L᾽emploi des démonstratifs ajoute encore à la confusion, puisqu᾽on aboutit à un énoncé absolument contradictoire sur le sens de "duriter", qui renvoie à la notion de peine dans l᾽expression "illud ad laborem", alors que Donat vient de dire que "duriter" est "sine sensu laboris".
235. Donat comprend "un et un autre de deux", ce qui revient à dire qu᾽il y a trois amants, ce que confirme les vers 86-87, où on voit Phèdre, Clinias et Nicératus se partager les faveurs de la courtisane. Ce qui est assez forcé, c᾽est de tirer de l᾽exemple virgilien l᾽idée que "alter" désigne le troisième et non le deuxième car chez Virgile "alter ab undecimo" signifie "neuvième" et non "dixième". Grammaticalement il appuie son raisonnement sur la présence d᾽une succession "unus alter" là où l᾽on attendrait soit "primus alter", soit "alter alter". Dans ces deux cas, "alter" ne signifierait que "deuxième".
236. Donat veut absolument disculper la courtisane. Pour cette raison, il considère que Térence fait imputer à la volonté de la jeune femme ses activités honnêtes et à la nature humaine, contre laquelle on ne peut sans doute rien, les activités de prostitution qu᾽elle exerce ensuite.
237. Il s᾽agit évidemment d᾽un commentaire étymologique.
238. Donat distingue dans la forme "esset" deux homonymes, qu᾽oppose la quantité du "e" initial. Avec "e" long, il s᾽agit du verbe "edo" (manger), avec "e" bref il s᾽agit du verbe "être". Donat semble vouloir dire que ses exemplaires peuvent porter des signes permettant d᾽indiquer la quantité quand celle-ci pose une difficulté en influant sur le sens, comme ici. On pourrait supposer un recours au macron ou à l᾽apex. On notera de plus que les deux solutions "être" ou "manger" sont possibles ici.
239. L᾽idiotisme paraît ici reposer sur le recours à une métaphore empruntée à la chasse. Cela dit, on voit mal en quoi cela est spécifique du personnage. On pourrait supposer que le texte n᾽est pas exactement celui-là, mais plutôt "captus est habet ἰδιωτισμός id est uulneratus est etc.", la scholie portant alors sur les deux expressions rattachées au vocabulaire du Cirque.
240. Cette remarque a probablement pour but soit 1-d᾽éviter la confusion avec l᾽impératif de "maneo" (reste), qui serait en incise, soit 2-de souligner que "mane" qui est un nom est ici utilisé de manière adverbiale, autrement dit sans déterminant ni préposition pour garantir qu᾽il s᾽agit d᾽un nom.
241. Donat signale ainsi une asyndète, jugée par les puristes comme anormale entre deux phrases, et complète avec la liaison qu᾽il déduit du contexte.
242. Même tour au masculin au lieu du neutre. Le pléonasme repose sur la présence conjointe d᾽une négation et d᾽un forclusif par là-même inutile.
243. Ou "si elle était pauvre" ce qui est indiscernable en Latin.
244. Donat emploie visiblement συντομία comme synonyme de "βραχυλογία" (formule brève et frappante). Or, traditionnellement (chez Platon, Aristote, Rh. à Alex., chez les sophistes, ou Démétrios de Phalère), "συντομία" désigne une qualité du style, non une formule brève (à la différence de "βραχυλογία", qui peut désigner soit une qualité du style, soit la brachylogie proprement dite). Par contre, les rhétoriques latines classiques, elles, peuvent employer le terme de "breuitas" à la fois pour désigner une qualité générale du style et une forme brève (en l᾽occurrence la brachylogie : De Oratore, III, 202). L᾽usage que Donat fait de "συντομία" se fait donc certainement par contamination avec celui du terme "breuitas".
245. Le mot "ἀνάμνησις" est ici rapproché de "commemoratio". Les deux termes impliquent que l᾽on remette en lumière, d᾽une manière synthétique, des événements connus de tous. Cicéron (Or., 34, 120) emploie, par exemple, "commemoratio" pour souligner l᾽intérêt pragmatique du bref rappel du passé historique ("commemoratio antiquitatis"). Ici, le rappel est interne à l᾽intrigue, et sa fonction est essentiellement de "docere". Cette "ἀνάμνησις" met donc en lumière l᾽extrême cohérence de la pièce, où tout est solidaire et paraît avoir été composé d᾽un seul tenant (Evanthius 3, 7 : "aptum ex se totum et uno corpore uideatur esse compositum").
246. Il y a ici une réflexion sur les limites du genre comique et l᾽intégration de la mort dans la comédie. En effet, apparemment, la mort n᾽a pas sa place dans la comédie : cf. Evanthius 4, 2 : "dans la comédie…les attaques et les périls sont de faible portée" (in comoedia…parui impetus periculorum). Mais ici, selon Donat, la mort ne remet pas en cause le comique, pour deux raisons : 1-"cum ad necessitatem argumenti referantur" : cette mort est ici un élément d᾽une intrigue purement fictive, alors qu᾽une mort de tragédie, elle, serait tirée de l᾽Histoire (cf. Evanthius 4, 2 : "omnis comoedia de fictis est argumentis, tragoedia saepe de historia fide petitur"). 2-les conséquences de cette mort ne vont pas contre les principes du genre comique, et en particulier ce principe selon lequel dans la comédie le début est agité et la fin (exitus) paisible (Evanthius), puisque cette mort n᾽entraîne pas de risques majeurs ("aut meretrix sumitur aut…aut"). C᾽est pourquoi la comédie, à la différence de la tragédie, demeure, malgré l᾽évocation de la mort, le domaine du juste milieu ("mediocri tristitia" fait écho aux propos d᾽Evanthius 4, 2 : "in comoedia mediocres fortunae hominum").
247. Donat indique ici qu᾽un geste doit suffire à en dire long sur le contenu de la pensée du vieillard avant même qu᾽il ne la formule. Il s ᾽agit évidemment d᾽une remarque de mise en scène, indiquant comment il faut à la fois prononcer, gestuer et rythmer ce vers.
248. L᾽"imitatio" (ici "μίμησις") est, note fréquemment Evanthius, aux fondements de la définition de la comédie (Evanth. 5, 1) : il reprend en effet la définition de Cicéron, selon laquelle la comédie… est une imitation de la vie, un miroir de l᾽usage, une image du réel. Or geste et parole sont les deux éléments qui participent à cette imitation du réel (Evanth. 5, 3 : "comoedia…, quia poema sub imitatione uitae atque morum similitudine compositum est, in gestu et pronuntiatione consistit"). Lorsque Simon s᾽imite lui-même en train de penser, on a donc, en quelque sorte, une "imitatio" (avec "gestus" et "pronuntiatio") dans l᾽"imitatio" que constitue la comédie.
249. Donat distingue ici cet emploi de "consuetudo" de l᾽emploi ordinaire du terme qui s᾽applique au concubinage. Le mot ici est dans son sens le plus neutre de "relation". Voir Pho. 161, 3.
250. Sur ce texte, voir la note apposée au texte latin. Donat veut dire qu᾽il faut entendre "familiariter" soit au sens propre et étymologique comme "de manière propre à la ᾽familia᾽" (scholie 2) ou métaphoriquement comme synonyme de "grauiter", parce que les affaires de famille nous pèsent sur le cœur (scholie 1).
251. Comprendre du nom de la fonction sociale "paterfamilias".
252. En réalité non, "efferre" est un mot parfaitement latin. Donat suppose qu᾽il s᾽agit d᾽un emprunt du grec ἐκφέρειν, spécialisé dans ce sens, cf. Hom. Il. 24, 786, alors qu᾽il ne s᾽agit bien sûr que d᾽un héritage commun à l᾽Indo-européen.
253. L᾽éloge de Pamphile porte donc non seulement sur la beauté, mais sur l᾽"honestum", qui, selon le De Inv., 1, 53, 159, comporte quatre parties : "Habet [honestas] igitur partes quattuor : prudentiam, iustitiam, fortitudinem, temperantiam (ou "modestia", selon Her., 3, 3 ; selon le De Inv., la "modestia" est une subdivision de la "temperantia") (l᾽honnêteté a quatre parties, la prudence, la justice, le courage et la tempérance). Ici, c᾽est la "modestia" de Pamphile que met en valeur Térence. Une "modestia" ainsi définie par le De Inv., 1, 54, 164 : "modestia, per quam pudor honestus caram et stabilem comparat auctoritatem" (La modestie consiste en une honorable réserve qui nous assure une précieuse et durable autorité, trad. G. Achard). Mettre sur scène des courtisanes qui ne soient pas des dépravées est, selon Evanthius (3, 4), une innovation de Térence. Bien plus, il a eu seul l᾽audace, en recherchant dans des intrigues fictives un haut degré de réalisme, fût-ce contre les règles du genre comique, de mettre sur la scène des courtisanes qui ne soient pas méchantes ("quin etiam solus ausus est, cum in fictis argumentis fidem ueritatis assequeretur, etiam contra praescripta comica meretrices interdum non malas introducere").
254. Donat semble vouloir dire que le vers qu᾽il commente ici, étant elliptique, on pourrait avoir tendance à chercher le verbe qui manque dans le vers suivant. Mais, dit-il, Térence ne procède pas ainsi et se satisfait très bien d᾽énoncés inachevés.
255. Il s᾽agit d᾽excuser l᾽intérêt que le jeune homme porte à la belle pleureuse et ainsi de commencer à le disculper en indiquant que même son père s᾽est laissé attendrir par ce spectacle.
256. "Liberalis" se rapporte au visage parce que l᾽expression de la jeune femme montre qu᾽elle n᾽est pas de condition vulgaire, "honesta" se rapporte à sa beauté extérieure, c᾽est-à-dire à la façon modeste qu᾽elle a de se tenir, qui dénote qu᾽elle n᾽est pas une courtisane.
257. Voir And. 108, 1.
258. Donat signale l᾽étymologie d᾽"exsequiae" sur le verbe "sequor" (suivre).
259. Donat note une asyndète, mais la figure porte en réalité sur ce qui suit, le vers 128 ne contenant aucun mot de liaison.
260. S᾽il s᾽agit d᾽expliquer" sepulchrum" par "se" + "pulchrum", alors il n᾽y a justement pas antiphrase : le composé signifie dasn ce cas "non beau" et est conforme au sens de "sepulchrum" (tombeau). L᾽étymologie par "se" + "pulchrum" se trouve chez Charisius (93, 6, "seorsum a pulchro"), qui avance également une autre explication : l᾽élément "se-" viendrait de "semis" (à moitié).
261. "Sine pulsu" traduit un étymon théorique"se pulsum".
262. Le verbe n᾽existe pas. Conjecture de Rabbow : "sepelire" s᾽expliquerait alors par "se-" + "pellere", non attesté, de la famille de "pellere", avec préverbe "se" (chasser au loin, éloigner pour mettre à part), d᾽où la glose par "separare". La conjecture (avec néologisme "sepellere") est intelligente, car toutes ces étymologies de "sepulchrum" ont en commun d᾽utiliser un préfixe négatif "se-").
263. Ce qui est remarquable aux yeux du grammairien, c᾽est que "funus", qui signifie ici "le cadavre", est neutre et qu᾽il est repris ici par un féminin qui désigne la morte.
264. Donat souligne ici la valeur généralisante de l᾽impersonnel.
265. La citation virgilienne est tronquée d᾽un vers entier, le vers 21 de cette Bucolique, ce qui est d᾽autant plus incompréhensible que c᾽est le vers qui comprend "flebant" à partir duquel se faisait le rapprochement avec le vers de la comédie. Inadvertance de l᾽archétype ? Le jeu intertextuel est intéressant puisqu᾽il s᾽agit de la mort de Daphnis, le fondateur et le maître de la poésie bucolique, de même qu᾽il s᾽agit chez Térence de la mort d᾽un personnage qui va enclencher tout le mécanisme comique.
266. L᾽argument par la volonté est à la fois dans "dissimulatum" (acte volontaire) et dans "indicat" (acte involontaire) ; l᾽argument par la possibilité est dans "indicat", en l᾽espèce "impossibilité" de cacher son amour ; l᾽argument régressif est plus difficile à déterminer ; sans doute Donat considère-t-il qu᾽après avoir dit "exanimatus" Térence affaiblit forcément la suite.
267. On n᾽est pas sûr de comprendre ce qu᾽il y a de remarquable dans cet emploi. S᾽agit-il de dire implicitement que la description confine à l᾽hypotypose ? Ou que l᾽adverbe "ibi" est ici l᾽équivalent d᾽un "eo modo" complément de manière ?
268. Ce que remarque Donat, c᾽est le choix systématique d᾽un tour plus expressif que celui qu᾽on attend.
269. En exprimant l᾽idée selon laquelle les trois manières de présenter un personnage ("persona") dans une action quelconque sont les suivantes : "affectus", "factum", "dictum", Donat s᾽inspire visiblement de la définition cicéronienne de la narration concernant des personnes ("personae"), dans le De Inv., 1, 19, 27. L᾽exemple donné par Cicéron concerne d᾽ailleurs Les Adelphes de Térence ! "La narration qui concerne les personnes est ainsi faite que l᾽on a l᾽impression de voir non seulement les actions (᾽cum rebus ipsis᾽) elles-mêmes, mais aussi le langage (᾽sermones᾽) et le caractère (᾽animi᾽) des personnages" (trad. G. Achard).
270. Le rapport entre la citation cicéronienne et le texte commenté est loin d᾽être évident : sans doute faut-il penser que le point commun est dans la caractère manifeste de ce qui est décrit.
271. Et non pas seulement une belle action.
272. Donat se livre ici à une formalisation de l᾽argumentation de Sosie : -Il s᾽agit d᾽un raisonnement par conjecture ("ex coniectura"), puisque la controverse repose sur un fait ("factum", De Inv., 1, 8, 11). -Plus précisément, c᾽est un raisonnement par déduction : la "ratiocinatio" est une adaptation rhétorique du syllogisme, fondée sur des propositions probables ("probabile", De Inv., 1, 34, 57), et qui, une fois exposée et connue en elle-même, se confirme par sa propre force et sa propre justification ("sua ui et ratione)" (trad. G. Achard). Ici, la "ratiocinati"o, qui s᾽inscrit dans une controverse, est fondée sur l᾽opposition des contraires ("a contrario").
273. Dans l᾽état de cause conjectural ("coniecturalis constitutio", De Inv., 2, 16, 49, cf. 142, 115, 1), interviennent des lieux communs : il faut attacher foi ou non aux soupçons, aux rumeurs, par exemple ; ou alors (comme ici), il faut attacher foi ou non aux témoignages ("testibus credi oportere et non oportere"). Ici, on a une opposition entre le témoignage de Chrémès et celui de Simon.
274. Ils ᾽agit en réalité d᾽un commentaire de syntaxe et de ponctuation. Donat ne veut pas que l᾽on comprenne "indignum facinus comperisse Pamphilum" (que Pamphile a découvert une forfait indigne), mais que l᾽on comprenne que le sujet de "comperisse" est "Simo" (autrement dit "se" à suppléer dans la proposition infinitive). De ce fait, il demande dans la scholie suivante à ce qu᾽on ponctue après facinus de manière à ce que la proposition infinitive dépendant de "<se> comperisse" soit bien "Pamphilum pro uxore habere hanc peregrinam".
275. Donat paraît ainsi établir une differentia implicite entre "comperio" et un verbe du type "inuenire". Dans son esprit "comperire" impliquerait que l᾽emploi de ce verbe suppose, ce qui est souvent le cas, mais pas toujours, que la personne qui instruit est différente de celle qui apprend. Au contraire un verbe du type "inuenire" indique que la personne s᾽instruit elle-même de ce qu᾽elle apprend et le découvre par déduction.
276. Sur l᾽"emphasis", cf. Quintilien 8, 2, 11: "Possunt uideri uerba quae plus significant quam elocuntur in parte ponenda perspicuitatis : intellectum enim adiuuant ; ego tamen libentius emphasim retulerim ad ornatum orationis, quia non ut intellegatur efficit sed ut plus intellegatur" (il peut sembler nécessaire de verser les mots qui signifient plus que ce qu᾽ils disent sous la rubrique de la clarté, car ils aident à la compréhension ; mais pour ma part je mettrais plus volontiers l᾽emphase en relation avec l᾽ornemantation verbale, parce qu᾽elle a pour effet non de faire comprendre, mais de faire comprendre plus), et 8, 2, 83 : "... emphasis, altiorem praebens intellectum quam quem uerba per se ipsa declarant. Eius duae sunt species : altera quae plus significat quam dicit, altera quae etiam id quod non dicit" (l᾽emphase, qui offre une signification plus profonde que celle que les mots mêmes indiquent. Il y en a de deux sortes : la première qui signifie plus que ce qu᾽on dit, la seconde qui va même jusqu᾽à dire ce qu᾽on ne disait pas). Il y a sans doute un jeu étymologique sur le nom "Pamphilus". Le nom grec "Πάμφιλος" signifie "cher à tous", ce qui n᾽est certes pas le cas à ce moment de l᾽intrigue.
277. Le "et" de la seconde main est absurde car le "nec" n᾽a, si on le maintient, plus aucune raison d᾽être, à moins, ce qui n᾽est pas impossible mais improbable, que l᾽on y lise la forme tout à fait courante équivalent à "ne...quidem". Or il se trouve que cette forme ne se rencontre guère chez Donat. En tout cas, s᾽il y a ici seconde main, il est certain que c᾽est cela qu᾽elle a compris ; si la seconde main en revanche n᾽existe que dans l᾽imagination de Wessner, il faut comprendre "et il ne dit pas non plus ᾽amica᾽ etc.", ce qui attesterait chez Donat l᾽emploi de "nec" pour "ne... quidem".
278. Ce que veut dire ici Donat est que Térence fait dire à Simon "en lieu et place d᾽épouse", ce qui est beaucoup plus grave que de dire "une maitresse". Le paradoxe vient du fait que c᾽est la situation de concubinage et non le sentiment qui le fait souffrir. Il y a là une préparation d᾽un dénouement possible. En outre, cela renforce la cohérence du personnage.
279. C᾽est-à-dire que les courtisanes étaient surnommées les étrangères. Dans les intrigues comiques, il arrive souvent, de fait, qu᾽une étrangère sans protection se trouve obligée de vivre de ses charmes. Ou qu᾽elle en ait au moins la réputation.
280. Donat signale que, si l᾽on prend les vers 146- 147 comme appartenant à une seule et même réplique, il y a une contradiction dans les termes, car en niant ("negare"), Simon fait un mensonge effronté , ce qui est incompatible avec l᾽adverbe "sedulo" qui signifie étymologiquement "sans ruse", "ingénument" (cf. Pho. 428). Cela revient donc à dire "mentir en toute franchise". D᾽où l᾽autre solution proposée: "sedulo" pourrait être dans la bouche de Sosie, en interruption. Le passage s᾽interprète alors: " Si. -et moi, là... So. Tu as tout dit sans mentir? Si. -...je nie la chose".
281. Donat souligne que le fait de tout nier en bloc vise pour le père à protéger la réputation de son fils, ce qui implicitement revient, sinon à l᾽approuver, du moins à faire comme s᾽il l᾽approuvait.
282. Donat souligne ici qu᾽on est à un tournant de la scène. Simon a fini d᾽instruire le spectateur, représenté par Sosie, de ses démêlés avec Chrémès. Il lui faut encore présenter son attitude vis-à-vis de son fils : il sera indulgent et pardonnera la faute ancienne, pour peu que le garçon accepte désormais de lui obéir. Sur ce texte plus que controversé, voir la note apposée au texte latin.
283. En réalité, il y a aposiopèse par ellipse, et il est même constitutif de l᾽aposiopèse d᾽aboutir à un énoncé elliptique. La distinction de Donat n᾽est donc pas purement rhétorique, elle envisage deux manières de traiter cet énoncé, une manière stylistique (aposiopèse) et une manière grammaticale (ellipse). Quant à la nature de cette aposiopèse que le commentateur n᾽a pas ici numérotée, il s᾽agit d᾽une interruption et non par exemple d᾽une litote ou d᾽un euphémisme par autocensure.
284. Donat signale ici qu᾽il y a imitation du discours de son fils dans le discours de Simon. Ce procédé aurait pu être clarifié, notamment à l᾽usage des lecteurs, au moyen d᾽un verbe de déclaration susceptible de faire entendre cette sous-énonciation. Sans le dire, Donat évoque ici ce qu᾽il appelle des noms de "dialogismos" ou de "mimésis" (représentation de soi et/ou d᾽un autre en train de parler).
285. Donat hésitait au vers 149 entre aposiopèse et ellipse (voir la note à ce vers). Ici il tranche, c᾽est une aposiopèse. Notons que ce commentaire renforce la vraisemblance de notre restitution du texte de 148, 3.
286. Il s᾽agit de la construction du discours ("diuisio") qui est un élément évidemment fondamental dans le commentaire oratoire de ce que Donat considère bien, malgré ce qu᾽il dit de l᾽intérêt dramaturgique de la présence de Sosie, comme une unique tirade de Simon.
287. C᾽est ainsi que Donat ici désigne l᾽adjectif verbal.
288. Donat fait peut-être ici remarquer le tour "ab illo animaduertenda", comme si "ab illo" était un complément d᾽agent, alors qu᾽on attend un datif à côté d᾽un adjectif verbal. Mais en réalité, "ab illo" développe "iniuria" (une mauvaise manière émanant de lui), comme cela ressort de son commentaire 156, 5, où il explique qu᾽"ab illo iniuria" est plus clair qu᾽"eius iniuria" (génitif objectif ou subjectif ? "eius" masculin ou féminin ?).
289. Donat met en garde contre une mésinterprétation qui conduirait à voir ici un solécisme. Le tour "ab eo" n᾽est pas induit par l᾽adjectif verbal de sens passif (il faudrait un datif), mais par "iniuria", comprendre "iniuria ab illo facta" (un affront venant de lui, ou fait par lui). On peut aussi comprendre, avec la scholie 4 que Donat veut que l᾽on construise comme s᾽il y avait "uindicanda ab illo iniuria" au sens de "tirer sur lui vengeance d᾽un affront".
290. Evidemment selon qu᾽on interprète le pronom comme, respectivement, un génitif objectif ou un génitif subjectif.
291. C᾽est-à-dire qu᾽il s᾽agit d᾽un accusatif de relation.
292. Otto signale ce proverbe, avec cette occurence et une autre en And. 676. Macaire 5, 5 connaît lui aussi ce proverbe qui semble attesté dès Eschine Ctes. 109, voir Homère Il. 20, 360.
293. Donat explique successivement l᾽élément "nixe" qu᾽il rapproche de "nitor" (faire effort) et glose par "cum conatu" en utilisant "conor" synonyme de "nitor", puis l᾽élément "ob" qu᾽il glose par "contra", l᾽ensemble signifiant "cum conatu contra conantem" (avec effort contre qui fait effort).
294. Voir 157,2.
295. Sosie représente l᾽esclave modèle (qui donc disparaîtra dès la fin de la scène), face à Dave qui a le vrai rôle de l᾽esclave de comédie : inventer des fourberies.
296. Differentia qui repose sur la conception psychologique des Anciens. L᾽"animus" est le siège des mouvements affectifs, la "mens" le siège des mouvements intellectuels réfléchis.
297. Reprise de la differentia sous une autre forme, d᾽ailleurs assez obscure. On peut penser que celui qui a une "mala mens" est méchant par nature, et a pleinement conscience de l᾽être ; celui qui a un "malus animus" peut être devenu méchant par quelque impulsion extérieure agissant sur son affectivité. Toutefois l᾽énoncé est si peu clair, qu᾽on pourrait aussi supposer l᾽inverse.
298. La faute est si grave qu᾽il n᾽y a pas de mots pour le dire et Simon s᾽en tire en disant "à quoi bon le dire ?".
299. "Exorandus" se trouve dans la recension calliopienne, mais nous n᾽avons pas pour cette partie de L᾽Andrienne la recension du Bembinus. Peut-être est-ce dans cette tradition que Donat, qui connaît les leçons du Bembinus, va chercher cette variante. Pour le sens de la scholie, il faut comprendre que la présence d᾽"expurgandus" nécessité de faire du pronom relatif un datif pour interpréter "Chrémès auprès de qui il me faut justifier Pamphile". Donat fait alors une remarque d᾽orthographe signalant que la forme "qui" peut s᾽interpréter comme un datif en graphie archaïque.
300. Donat relie des formes de "fore" (qui sert d᾽infinitif futur à "sum"), de "fieri" (qui sert de passif à "facio" (faire)), et de formes passives de composés de "facio" ("perficiuntur" etc.). Cela est sémantiquement justifiable, mais il est difficile de dire si Donat ne fait pas aussi une connexion morphologique. Il semble en effet dire que "confore" est l᾽infinitif futur de "confit" de "confieri", à moins qu᾽il ne veuille seulement souligner qu᾽il fonctionne comme "confit". Ce qui peut surprendre dans ces reformulations, c᾽est qu᾽il utilise le verbe "perficio" plutôt que le verbe "conficio", sans doute parce que, de son temps, "conficio" ne signifie plus "achever", mais "accabler". Ses élèves ne comprendraient pas le sens de la reformulation alors qu᾽ils ont l᾽habitude d᾽utiliser "perficio" dans ce sens.
301. En effet, au vers 45, Sosie lui a dit d᾽exprimer en un mot ce qu᾽il avait à dire. Voilà le mot : "feindre". Voir 45, 2, sur ce qu᾽il faut ici entendre par "uerbum" selon Donat.
302. Le mot est rarissime. De ce que nous avons conservé de la littérature latine, c᾽est sa seule attestation.
303. Comme souvent chez les Latins, Donat explique un verbe par l᾽un de ses dérivés. Ce qu᾽il dit d᾽"observatio" vaut analogiquement pour "observare".
304. Donat paraît ici commenter en réalité une particularité plautinienne, qui donne à "curo" un complément signifiant le repas : Rud. 1215 ("cena ut curetur"), Merc. 582- 583 ("obsonium curamus").
305. Voir Cic., Inv. 1, 19 : "tum denique ordinandae sunt ceterae partes orationis. eae partes sex esse omnino nobis uidentur : exordium, narratio, partitio, confirmatio, reprehensio, conclusio" (alors pour finir il faut mettre en ordre les parties restantes du discours. Ces parties nous semblent à tous être au nombre de six : l᾽exorde, la narration, la division, la confirmation, la réfutation, la conclusion) ; et Cic., Inv. 1, 27 : "narratio est rerum gestarum aut ut gestarum expositio" (la narration est l᾽exposition d᾽actes réalisés ou considérés comme réalisés).
306. Donat signale que, bien que les dernières paroles de Simon au vers 171 (fin de scène 1) semblent indiquer qu᾽il quitte la scène, en réalité il est toujours là, sinon la scène serait restée vide et il y aurait eu entracte après une seule scène, il est vrai gigantesque. Donat pose donc seulement un interscène, motivé par la sortie de Sosie et explique que "sensi" ne renvoie pas au temps scénique entre 1, 1 et 1, 2 puisqu᾽il n᾽y en a pas, mais à un temps antérieur à 1, 1.
307. "Davos" dans les deux cas, même si l᾽on peut légitimement se demander à quoi sert l᾽accusatif pluriel de ce nom propre, à moins de supposer des tours du type "ainsi voit-on tous les Dave de comédie".
308. Du temps de Térence, le nominatif avait la forme "Davos", comme tous les mots en "-vus", pour qui la fermeture de la voyelle thématique a été plus tardive. L᾽emploi du digamma grec est clairement un usage de grammairien destiné à éviter la séquence "VV", dès lors que l᾽on a modernisé la graphie et que l᾽on écrit désormais "DAVVS".
309. Voir Sen., Clem. 2, 3, 1 : "Clementia est temperantia animi in potestate ulciscendi uel lenitas superioris aduersus inferiorem in constituendis poenis" (la clémence est l᾽usage tempérant du pouvoir que nous avons de nous venger ou la douceur d᾽un supérieur vis-à-vis d᾽un inférieur s᾽agissant de fixer les punitions). Cette définition paraît particulièrement adaptée pour la situation maître / esclave.
310. La question que pose Donat est celle de la place de "semper" qui théoriquement porte sur le verbe, mais qu᾽il veut ici faire porter sur le nom "lenitas", en en faisant l᾽équivalent d᾽un adjectif du type "sempiternus". On voit le même phénomène dans le français "la toute-puissance". Quant à l᾽"ὑφέν", il désigne en réalité un signe de ponctuation qui marque l᾽unité du syntagme. Voir Diomède GL 1, 434, 36 : "hyphen cuius forma est uirgula sursum sensim curuata subiacens uersui et inflexa ad superiorem partem. hac nota subterposita utriusque uerbi proximas litteras in una pronuntiatione colligimus" (l᾽hyphen dont la forme est une virgule se relevant doucement vers le haut, placée sous le vers et concave. En mettant ce signe en dessous de deux mots, nous lions dans la prononciation les deux lettres conjointes).
311. Donat veut ici remettre à l᾽acteur le soin de faire entendre pleinement l᾽insistance que l᾽énoncé particulièrement raccourci pourrait masquer. On voit ici que Donat tranche clairement en faveur de l᾽"hyphen" qui fait lire "semper-lenitas". Voir 175, 5.
312. Donat remarque que Simon se glisse parfaitement dans l᾽énoncé monologal de Dave en respectant la situation de l᾽énonciation, ce qui fait qu᾽il parle de lui à la troisième personne. C᾽est probablement un ressort comique.
313. Donat indique ici qu᾽il y a deux manières, à vrai dire équivalentes, d᾽expliquer "id". Soit on considère qu᾽il s᾽agit d᾽un accusatif de relation (le COD de "uoluit" étant pour lui clairement la complétive qui suit) et l᾽on comprend "en cela il a voulu...", soit il faut suppléer la préposition "ob" et on comprend "pour cette raison il a voulu...". Au fond cela ne change pas grand chose, mais cela reprend clairement l᾽opposition chez les grammairiens entre "absolute" et "praepositiue".
314. Voir 175, 2-3. Dans cette troisième hypothèse "id" est bien le COD de "uoluit", et annonce la complétive qui suit. On comprend avec une gestuelle appropriée qu᾽il est cataphorique et le sens est : voilà ce qu᾽il a voulu, que nous soyons etc...".
315. Sur ce texte, voir la note apposée au texte latin.
316. Cf. Quint., 11, 3, 3 : "Nam cum haec omnia fecerimus, felices tamen si nostrum illum ignem iudex conceperit, nedum eum supini securique moueamus ac non et ipse nostra oscitatione soluatur" (De fait, une fois tout cela fait, nous serons cependant heureux si le juge éprouve ce feu qui est en nous ; a fortiori il ne pourrait se faire que nous puissions l᾽émouvoir, en restant en dedans et inertes, au contraire il serait lui-même plongé dans notre torpeur).
317. Ce qui étonne Donat c᾽est la double construction avec le gérondif, puis "ad" et l᾽adjectif verbal. Il ne voit pas immédiatement pourquoi on construit "cogitare ad", alors que le verbe est transitif ou qu᾽on dit "cogitare de" + abl. Le tour, quoique fort rare, est toutefois cicéronien puisqu᾽on lit en Att. 9, 6, 7 "ad haec igitur cogita, mi Attice" (penses-y, mon cher Atticus).
318. Le rapport entre le commentaire et l᾽illustration tirée de Lucilius se comprend par analogie. "Carnifex" a un sens actif ("qui torture") et un sens passif ("gibier de potence", "qui mérite la torture"). Le mot est analysé pour ce qu᾽il est, à savoir un composé de "caro" et de "facio", mais avec une neutralité de diathèse susceptible de le faire interpréter au passif ("caro fiat", explication passive de "carnifex"). Pour "carcer", c᾽est un argument de même type, qui active non plus l᾽opposition actif / passif mais l᾽opposition contenant / contenu : le terme signifie "prison" mais aussi "prisonnier" et les deux occurrences de la citation de Lucilius activent ces deux sens alternativement.
319. Donat joue sur le sens propre et le sens figuré du verbe "prouideo", qui est un composé de "uideo" (voir). Il dit ainsi que "pré-voir" c᾽est "voir par avance", ou "prévoir". En réalité le premier sens a pratiquement disparu.
320. Donat remarque ici, une fois n᾽est pas coutume, un phénomène métrique. En effet le premier pied de cet octonaire iambique n᾽est scandable que sous la forme "Dau(e) hem quid", dactyle, ce qui suppose de ne pas allonger par position "hem". Le fait qu᾽il s᾽agisse d᾽un dactyle, pied très familier aux élèves, invite sans doute le commentateur à rompre son habituel silence sur les questions de métrique et de prosodie. Sur lédition de ce texte, voir la note apposée au texte latin.
321. Donat rejoint ici l᾽enseignement grammatical en l᾽adaptant à des considérations de mise en scène. Voir Agroecius 101, 7 (Pugliarello 1978) : "eho est interiectio iubentis uel hortantis".
322. "Ehodum" a le même sens que "eho", ce qui conduit Donat à considérer que la particule "dum" ne sert à rien. Voir 29, 1 et 3.
323. Virgile, Aen. 4, 379 : au moment du départ d’Enée, Didon se plaint de son ingratitude. Les dieux ont peut-être décidé qu’il irait en Italie, mais elle promet de se venger... Or on sait que c᾽est la rumeur qui perd la reine, comme ici, c᾽est la rumeur qui peut perdre l᾽honneur de Simon. Sans doute Donat, comme à son habitude, s᾽amuse-t-il avec le contexte.
324. Donat imagine ici une mise en scène possible qui rende compte du sens particulier de "hoc agere" dans ce contexte.
325. Donat comprend "ante hac" comme "ante" suivi de l᾽ablatif ce qui n᾽est pas possible, il corrige donc en "ante haec" ("ante" suivi de l᾽accusatif neutre pluriel) et met la "faute" sur le compte de l᾽usage.
326. Simon passe donc sur les agissements récents de son fils pour se concentrer sur son propre projet de mariage.
327. Donat veut clairement que l᾽on comprenne que le sujet de "tulit" est "tempus". On pourrait en revanche tout aussi bien comprendre "eum" et non "se" et comprendre "tant que l᾽âge le (Pamphile) portait à la chose".
328. Nouvelle affirmation que "tempus" n᾽est pas le complément de "tulit" qui n᾽a pas de COD exprimé, ce qui le rend "absolu" selon les grammairiens.
329. En effet, Donat ne veut pas que l᾽on comprenne de façon erronée "siui animum" mais bien "siui, animum ut etc.", avec une prolepse de "animum".
330. Il s᾽agit d᾽une remarque de syntaxe, portant sur la construction du verbe "sino ut", sans doute devenu rare à l᾽époque de Donat. Quant au verbe "cesso" au sens de "concéder", "permettre", il appartient exclusivement à la langue tardive.
331. Donat précise que la construction non archaïque du verbe "sinere" est la proposition infinitive.
332. Le rapport avec la citation virgilienne est lexicologique : ce qui est vrai pour l᾽adjectif "alius" l᾽est pour l᾽adverbe "aliter" de l᾽illustration virgilienne. Cette famille de mots aiguille habituellement vers le sème ᾽autre᾽ mais, contextuellement, et notamment s᾽il s᾽agit de morale, vers celui de ᾽contraire᾽.
333. Donat revient à plusieurs reprises sur l᾽emploi du "nomen" dans les apostrophes. Voir par exemple Pho. 1048, 2 avec renvoi à Ad. 891-892.
334. Vu la forme du lemme, il est délicat de dire sur quel segment, Donat fait porter l᾽épanorthose. Soit il s᾽agit d᾽une rectification de personne, en passant de "postulat" à "postulo" introduisant l᾽autorité paternelle, soit il s᾽agit d᾽une rectification sémantique par amplification en passant de "postulo" à "oro". La présence de l᾽apostrophe à l᾽esclave rend la seconde hypothèse plus probable.
335. Le caractère proverbial de cet emploi métaphorique de "uia" semble attesté par Plaute, Asin. 54, et trouver quoi qu᾽en dise Otto (1962) un écho chez Macaire 4, 74 avec l᾽expression ἴθι ὀρθός (marche droit).
336. Cette réplique (Heaut. 211) se situe dans une scène entre le père et son fils. Le père lui dit de faire sur autrui des expériences dont il puisse profiter, donc de ne pas reproduire les mêmes erreurs que son ami Clitiphon. Le fils a une maîtresse comme son ami, donc il fait semblant d’adhérer à cette maxime de bon sens.
337. Il semble qu᾽il y ait là un usage térentien, voir 559 et Héaut. 100. La differentia de Donat se trouve exactement dans l᾽anonyme "De differentiis" qui note "Aegrum et aegrotum. aeger animo, aegrotus corpore". "Aeger animus" ou "aeger animi" est une expression très fréquente notamment chez Tite-Live. Dans son commentaire de L᾽Enéide, Servius note de même (1, 208, 5) : "aeger: ᾽aeger᾽ est et tristis et male valens, aegrotus autem sive aegrotans tantummodo male valens". il s᾽agit d᾽un esprit accablé de "curisque ingentibus" (soucis immenses).
338. Sur ce commentaire voir, 184, 1-2. Notons que cette analyse n᾽infirme pas notre lecture de 184, 1, comme une remarque de métrique et non de dramaturgie.
339. Sur l᾽établissement du texte, voir la note apposée au texte latin. Le commentaire reste cependant un peu obscur. Ce que Donat veut dire, c᾽est qu᾽il existe deux manières de provoquer la colère d᾽un adversaire. La première est totalement indépendante de notre action et provient uniquement de l᾽enchaînement inévitable des circonstances (par exemple, nous avons commis un acte délictueux à l᾽endroit de cette personne et elle nous en veut). La seconde consiste à provoquer la colère en asticotant l᾽adversaire par plaisir et donc volontairement. Dave ici recourt manifestement à la seconde manière pour faire enrager Simon. Donat reprend ainsi le thème de la "contumelia" de la scholie 1.
340. La remarque est évidemment morphologique. Ce nom propre fait partie de ces mots d᾽emprunt qui peuvent suivre plusieurs modèles flexionnels : une déclinaison entièrement grecque ("nomina tota Graeca" disent les grammairiens), ce qui n᾽est pas le cas ici, puisque le génitif authentiquement grec devrait être non "Oedipodis" mais "Oedipodos" ; entièrement latine ("tota Latina"), comme par exemple "Vlixes" en remplacement de "Odysseus" pour le nom d᾽Ulysse ; mixte, avec passage d᾽un type à l᾽autre.
341. Remarque lexicologique de type analogique. "Sanus" et "ualidus" sont tous deux des adjectifs synonymes du registre de la santé et qui signifient tout deux "sain, en bonne santé, en bonne forme", "Validus" s᾽oriente vers la notion de force et signifie "fort", "costaud". Son adverbe, du coup (surtout sous la forme syncopée "ualde"), a une vbaleur intensive, comparable à celle de l᾽adverbe "fort" en français. Analogiquement, "sane", l᾽adverbe de "sanus", se fait donc le synonyme de "ual(i)de" dans ses emplois intensifs.
342. C᾽est en réalité probablement une remarque de ponctuation dans la diction, Donat demandant que l᾽on prononce "si / sensero / hodie / qvicqvam"... avec une mimique de circonstance probablement.
343. Cette parole émane d᾽Enée, s᾽adressant à ses compagnons, la dernière nuit de Troie, ce qui va expliquer l᾽étrange commentaire de la seconde main. La situation est donc comparable dans le fait qu᾽il s᾽agit d᾽une menace, mais elle diffère assez nettement dans le fait que la menace virgilienne demeure indirecte puisque les Grecs ne sont pas visibles, alors que celle de Simon est on ne peut plus directe.
344. Ici l᾽annotateur que Wessner considère comme une seconde main trouve amusant de préciser que l᾽adverbe "hodie", qui inclut "dies", peut impliquer la durée nocturne ("jour" au sens de durée de 24h, d᾽un lever du soleil au prochain lever du soleil) et non pas la seule durée diurne. Mais, si l᾽on peut à la rigueur voir ce sens dans le vers virgilien, on ne voit guère pourquoi il en irait de même dans la réplique de Simon. Le mariage n᾽est pas censé avoir lieu la nuit et toute l᾽action (selon un précepte dramaturgique encore implicite chez Donat) doit se dérouler dans la même journée.
345. Remarque de morpho-syntaxe. Sans le dire, Donat signale la tmèse de la conjonction "quominus" et précise qu᾽il y a une ellipse sous laquelle il faut sous-entendre un verbe d᾽empêchement pour que ladite conjonction soit correctement utilisée.
346. En semblant dupliquer l᾽information qui est dans le pronom de seconde paersonne par l᾽ajout du nom propre "Daue", Simon adresse véritablement sa menace. L᾽acte de langage ainsi proféré, en bonne et due forme, devrait immanquablement produire l᾽effet escompté sur le destinataire nommément désigné, dans une sorte de pensée magique.
347. La "differentia" est assez obscure, mais elle ne se comprend que si l᾽on accepte le fait que "dare" pour Donat est un acte simplement humain, alors que "dedere" introduit les dieux et donc un possible sacrilège.
348. "Dare in pistrinum" signifie "envoyer à la meule" (cf. v. 214), d’où le sens donné à ici à "dare" seul.
349. Etymologie populaire de "omen" par le nom de la bouche "os". Cf. Varron, LL, 6, 76.
350. Un acte juridique romain était souvent accompagné d᾽une acte religieux pour le sanctionner. Ce que Donat ne fait pas remarquer ici, c᾽est qu᾽il y a du romain dans cette réplique censément prononcée par un Athénien.
351. On ne sait trop par rapport à quoi "etiam" ("encore" ou "même") fait redondance. Est-ce par rapport à "nondum", qui signifie "ne pas encore", ou par rapport à "ne... quidem", qui signifie "ne pas même" ?
352. Donat traduit purement et simplement en grec le mot latin et, faute d᾽ablatif, le met au datif.
353. Le mot "usor" n᾽est apparemment pas attesté ailleurs, à supposer même qu᾽il le soit ici. Certains éditeurs de Térence (dont Marouzeau) ont retenu ce texte au détriment de "usus es" en signalant qu᾽en langue archaïque un nom d᾽agent peut avoir la même construction que le verbe dont il dérive, soit ici l᾽ablatif.
354. Le rapport formel entre le passage de Cicéron et le lemme n’est pas clair. Peut-être est-ce le rapprochement entre "in hoc homine" et "in hac re". Ce qui est certain, c᾽est que Donat s᾽amuse du contexte, où Cicéron ironisait sur l᾽opportunité de poursuivre Verrès dont certains disaient qu᾽il était innocent. Ici, le fils est coupable de toute évidence, et Simon, tels les défenseurs de Verrès, refuse de se rendre à l᾽évidence.
355. "Bona uerba, quaeso" est l’équivalent du grec "εὐφήμει" qui signifie "prononce des paroles de bon augure", d’où "garde un silence religieux, silence !". L’emploi de "ἄν" avec un parfait n’est pas classique : il s’agit d’une correction comme l᾽indique l’apparat critique de Wessner. L’emploi de "ἄν" avec le parfait, qui finit par avoir le sens d’un aoriste, est probablement postérieur à Ménandre, il pourrait s’agir d’un irréel du passé ou du présent. Ce fragment de Ménandre n’est pas connu autrement que par Donat, d’après l’édition Teubner des fragments de cet auteur : deux autres corrections ont été apportées au texte et elles sont jugées insatisfaisantes. Il semble qu’il vaudrait mieux enlever ce "ἄν". Cf. Menander, reliquiae, éd. Koerte, Teubner, 1959, vol. 2, p. 26 : "Meineke e lemmate quinto conclusit Menandri uerba esse οὐδέν με λανθάνοις ἄν, sed νῦν δ’οὐ λέληθάς με ἄν e lemmate quarto satis certo restituitur" et Saekel l. c. p. 3 "scite obseruauit lemmatibus quarto et sexto potius figuram ἑλληνισμοῦ exemplo illustrari quam Menandri uerba referri. At quid litteris NaM codicis A faciam nescio, με ἄν tentauit Lindenbr., quod ferri non potest, μέν ἐσμεν Dziatko, cui recte Saekel oblocutus est, ipse proponit < ἐσ >μεν πάνυ sed πάνυ ad sententiam non quadrat". Cependant, s’il faut garder "ἄν", nous pouvons traduire cette phrase comme un irréel du présent plutôt qu’un irréel du passé à cause de "νῦν". Nous remercions Pascal Luccioni pour ces remarques sur le texte de Ménandre ou supposé tel.
356. Ce qui est l᾽équivalent de "oui", c᾽est l᾽ensemble "nihil me fallis", comme le montre le renvoi au grec, puisqu᾽il y a deux négations, une formelle "nihil" et une sémantique "fallis", ce qui aboutit à un énoncé affirmatif par litote ("la chose ne m᾽échappe pas", autrement dit "je vois clair dans ton jeu"), donc "tu te moques bel et bien de moi".
357. Tout se passe ici comme si les deux négations "neque" et "non" fonctionnaient comme l᾽adverbe "necnon" affirmatif ("assurément") et il ne reste donc que "haud " pour donner à la principale une valeur négative.Sur ces tours à trois négations très complexes, voir Touratier (1994, 475).
358. Remarque d᾽ecdotique. Donat ne veut pas qu᾽on lise ici "neque hoc dicas". Marouzeau, bien qu᾽il lise comme Donat, traduit comme s᾽il avait "neque hoc dicas", signe de l᾽embarras que provoque cette triple négation.
359. L᾽idée qu᾽il faut qu᾽un personnage jouisse d᾽une recommandation auprès du public quand il entre sur la scène est récurrente chez Donat. On la trouve dès le prologue de L᾽Andrienne, 1, 1 pour une "commendatio personae" de l᾽auteur par le Prologus.
360. Il s᾽agit d᾽un emprunt probablement contextualisé. Dans Les Verrines, il s᾽agit de la colère des convives amenés par Verrès à un banquet, quand ils s᾽apercoivent que le maître de maison n᾽y a pas invité sa fille, conformément à la coutume grecque. Or l᾽affaire va dégénérer par le viol de la jeune femme. Ici le contexte est moins tragique évidemment, mais ce rapprochement rend un son étrange, quant à la moralité de l᾽esclave.
361. Donat se souvient sans nul doute du sens premier de "pessum", "au fond" qu᾽il trouve encore chez Plaute ou Lucrèce, avant que la métaphore ne soit lexicalisée au sens de "à sa perte".
362. La précision est effectivement d᾽importance, car un lecteur inattentif pourrait supposer qu᾽il s᾽agit ici de Simon que l᾽on vient de voir en scène. Sur la désignation du "fils du maître" en latin et dans les originaux grecs, voir Pho. 39, 1.
363. Donat réfléchit ici sur l᾽ordre des propositions dans l᾽interrogation double. Selon lui, la place que l᾽on réserve à chaque proposition indique par avance l᾽option préférentielle. Ce qui précède "an" paraît ici ce qui est choisi. Notons toutefois qu᾽il n᾽applique pas toujours lui-même cette règle dans son commentaire, puisqu᾽il met parfois après "an" ce qu᾽il considère comme la bonne solution d᾽une "quaestio". Peut-être Donat veut-il aussi souligner qu᾽il faut accentuer dans la diction "adiutem".
364. Notons que c᾽est Syrus ici qui se parle à lui-même, comme Dave.
365. Cette réplique apparaît deux fois à l’identique chez Térence (And. 473 et Ad. 487) à chaque fois dans un contexte d᾽accouchement. Donat commente longuement cette expression en And. 473.
366. Etymologie. Donat remarque sans surprise dans "opitulor", la racine de "ops" et la racine de "tollo" (qui fait au parfait "sus-tuli"), en rappelant le supplétisme de ce radical avec celui de "fero", dans la formation "opem ferre", qui donne au parfait "opem tulisse". Signalons une fois de plus l᾽à peu près de la formulation, puisque pour expliquer "opitulor" il passe par "opitulatio", à qui il donne un étymon verbal "tollendo", "ferendo". "Opitulatio" est sans doute exclusivement tardif. La seule attestation non chrétienne est chez Ulpien (mort en 228) et le mot ne semble pas avoir été utilisé avant l᾽époque de Cyprien et Ulpien.
367. Donat propose donc une double construction de "timeo", une fois avec un datif "uitae" ("je crains pour sa vie", et une fois avec un COD ("je crains les menaces"). Il est autorisé à le faire par And. 419, où on rencontre de même une double construction datif + interrogative indirecte. Donat n᾽en dit peut-être rien, mais le texte à cet endroit est corrompu.
368. Donat commente ainsi l᾽expression "uerba dare" en Eun. 24.
369. Le fait qu᾽il s᾽agisse d᾽une anastrophe explique l᾽hyphen, puisqu᾽il faut indiquer que cela doit se prononcer comme un seul mot. Le problème est que "iamprimum" en hyphen n᾽existe pas. Il faut donc en conclure que Donat fait en réalité sans doute une remarque de ponctuation. il faut lire "primum iam de amore etc." et non "difficile est primum. Iam etc.". On comprend alors parfaitement l᾽anastrophe, car il faut comprendre "iam primum de hoc amore etc.".
370. Donat voit ici à "hic" un sens péjoratif, comme en Pho. 425 A.
371. Ici, il ne faut pas comprendre "prouerbiale" au sens du mot moderne "proverbe", mais considérer que Donat désigne ainsi un énoncé stéréotypé, une sorte d᾽expression toute faite, du type "bon gré mal gré", ou "bonnet blanc, blanc bonnet". Les autres exemples donnés sont du même type en plus condensé. A chaque fois on voit deux antonymes en asyndète et dans le même ordre, positif puis négatif.
372. "Il" désigne évidemment Simon.
373. Notons que cette scholie ressemble (trop ?) étrangement à 211, 4.
374. Donat s᾽attache à expliquer une expression toute faite en lui rendant un sens qui confine à l᾽interprétation. Il en va comme si l᾽on essayait d᾽expliquer "va" dans "comment ça va". L᾽explication en soi n᾽est pas impossible, mais la formule s᾽est tellement éloigné de son sens premier en se lexicalisant que la tentative est assez vaine.
375. Donat indique sans doute que le mot "audacia" doit être pris ici non dans son sens positif dérivé ("l᾽audace des courageux"), mais dans son sens péjoratif étymologique ("qui ose tout pour satisfaire son désir"), car le mot est de la famille d᾽"auidus" (cupide). On comprend alors l᾽allusion aux courtisanes de L᾽Eunuque.
376. Comme exemple de paronomase, Donat aurait pu mieux faire. On se souvient de "nomen omen", qui est un exemple presque parfait. En réalité, ce qui a appelé cette citation est la présence immédiatement avant notre passage de l᾽adjectif "amens", l᾽Arpinate écrivant : "Verum hominem amentem hoc fugit : minus clarum putavit fore quod de armario quam quod de sacrario esset ablatum". Dans sa grammaire, Donat cite ce vers de Térence comme exemple de "paronomasia" (Ars Maior, 665, 12 Holtz).
377. La distinction repose sur l᾽étymologie de "paronomasia" qui comprend "onoma" (le nom), elle est assez constante dans la tradition grammaticale.
378. Donat renvoie ici au genre neutre du pronom relatif "quicquid", qu᾽il interprète dans la logique du petit monde de la comédie. Dans cette Athènes de convention, où il ne naît d᾽ailleurs presque que des garçons, les filles courent le risque d᾽être exposées. En revanche s᾽il naît un garçon même illégitime, l᾽intrigue de L᾽Hécyre montre bien qu᾽il faut avoir un cœur de pierre pour refuser de le reconnaître comme le fait le mari de l᾽accouchée poussé par la belle-mère.
379. Ce commentaire s᾽explique par le lemme 221, 1. Ce que l᾽esclave dit sur le mode de l᾽indignation devant d᾽énormes mensonges est en réalité l᾽exacte vérité, on l᾽apprendra à la fin. Donat s᾽amuse évidemment du jeu térentien sur les conventions théâtrales.
380. Ce qui rend invraisemblable cette "fallacia" est l᾽ajout de "quandam" à côté de "fallaciam", mais peut-être le commentateur pense-t-il aussi à la "mimesis" de l᾽esclave qui se récite tous les mensonges que l᾽on va inventer pour sauver la jeune fille et qui, comme nous l᾽apprendrons, ne sont que l᾽exacte vérité. C᾽est donc de l᾽invraisemblable vrai. Le fait que tout se termine sur "fabulae" introduit évidemment un jeu métathéâtral sur le caractère invraisemblable des intrigues de comédie.
381. Sur ce texte, voir la note apposée au texte latin. Donat semble citer un mot remarquable de Ménandre, car le terme "ψεύδατθις" n᾽est pas autrement attesté. Il est toutefois restituable par le rendu qu᾽en fait Térence avec "fallaciam ciuem atticam", Térence n᾽étant pas, comme les Grecs, gêné à l᾽idée de dire qu᾽une femme est "citoyenne". Rappelons qu᾽à Athènes une femme n᾽est citoyenne qu᾽indirectement, parce qu᾽elle est "fille de citoyen", puis "femme de citoyen". Le féminin "πολῖτις" est rare et désigne en réalité "celle qui habite dans la cité", sans aucune implication politique.
382. Donat veut dire qu᾽au lieu de raconter, Dave fait parler les personnages, et invente une petite mise en scène dans laquelle il imagine ce qu᾽ils vont dire. Ce procédé est très térentien et Donat s᾽y intéresse régulièrement.
383. Donat signale qu᾽à son époque on dit "obit" (comme on dit en français "il a passé") sans plus préciser où ni quoi. Le passage de Virgile donne la même expression (littéralement "il a trouvé la mort") au passif ("la mort ayant été trouvée").
384. Sur ce texte, voir la note apposée au texte latin. On découvrira au vers 928 qui est Phania.
385. "Ou que les siens ne puissent la reconnaître", on peut hésiter entre les deux traductions.
386. Comprendre qu᾽ici "atque" équivaut à "attamen" (et pourtant).
387. L᾽air de rien, le grammairien souligne implicitement le rapport morphologique entre le mot "commentum" de Térence et le verbe "comminiscuntur" qu᾽il utilise dans sa reformulation. Il ne s᾽agit donc pas d᾽une simple tautologie mais bel et bien d᾽une remarque étymologique.
388. Donat dit "alterius scaenae", comme s᾽il s᾽agissait de dire "la scène 2". Or c᾽est la scène 4 qui se prépare avec l᾽entrée de Mysis, peut-être 3 pour Donat, car les manuscrits ne sont pas unanimes à voir un interscène au vers 205. Du coup, Donat ce qu᾽annonce ici Donat, c᾽est bien la préparation d᾽une "autre" scène, avec un emploi forcé de l᾽indéfini "alter".
389. Lesbia est la sage-femme de la pièce. Les sages-femmes, comme les nourrices, sont réputées très portées sur la boisson.
390. Ce commentaire repose sur une série de jeux de mots que le commentateur n᾽explique pas toujours : "Mysis" et "Syrus" (nom d᾽esclaves récurrents en comédie) peuvent se traduire par "Mysienne" et "Syrien" (on pense aux valets de comédie nommés Basque ou Bourguignon dans le théâtre classique), "Pseudulus" ou "Pseudolus" (personnage éponyme de Plaute) pourrait se traduire par "Lefourbe", "Chrysalus" (personnage des Bacchides de Plaute) peut faire penser à "Lorfèvre" (et son rôle dans la pièce est de faire de l᾽or pour les jeunes gens aux dépens des pères), "Thylacus" (inconnu par ailleurs) se rendrait pas "Labourse" (ce qui implique que la particularité physique qui le désigne s᾽obtient sur scène par des rembourrages bien placés...), et "Pinacium" (nom de jeune esclave dans le Stichus de Plaute) est en relation avec la planche de bois qui sert de support à un portrait, donc "Laplanche" ou peut-être "Bellimage". Cette remarque sur le sens des noms propres comiques trouve un écho chez Evanthius (6, 4) sur la manière d᾽intituler les pièces.
391. Autrement dit, l᾽art de Térence joint l᾽utile pour l᾽intrigue à l᾽agréable pour le spectacle. La courte scène qu᾽on a là n᾽est donc pas seulement un petit divertissement : elle prépare aussi des ressorts futurs de l᾽intrigue.
392. Est donc en question la portée de l᾽adverbe de temps, que seule la ponctuation peut régler.
393. Même type de raisonnement analogique que plus haut en 195. Voir notre note à ce propos.
394. La raison de cette scholie ne saute pas aux yeux. De fait, la syllabe "te-" est longue (autant que dans "temetum" et "abstemius" proposés dans l᾽analyse lexicologique de la scholie suivante). Mais on ne voit pas l᾽intérêt de le faire remarquer. Est-ce pour différencier cet adjectif du "temeraria" qui clôture le vers, dans lequel la syllabe initiale est brève ?
395. Etymologie populaire dans laquelle, d᾽ailleurs, Donat ne se préoccupe plus du fait que la syllabe initiale de "temetum" est longue, au contraire de celle de "temptet".
396. Les deux qualificatifs, qui forment une légère paronomase (ce qui justifie peut-être la differentia phonétique de la scholie 229, 2), s᾽opposent donc sur le critère du structurel et du conjoncturel.
397. Mysis dit donc deux choses en une, avec une progression : Lesbia ne devrait pas (dans l᾽état où elle se met) présider à un accouchement, a fortiori pour une primipare. De la même façon, les deux citations virgiliennes donnent une double indication avec amplification. La première (Aen. 3. 42) émane du fantôme de Polydore, depuis le fond de son tombeau sauvage. Polydore dit à Enée qu᾽il est Troyen, d᾽une part, et qu᾽il lui est apparenté ; voir le commentaire de Servius ad loc. : "ordo est ᾽Troia me tibi tulit, id est educauit, non externum᾽ ; nam et ciuis Aeneae fuerat et cognatus", (l᾽ordre est "Troia me tibi tulit, id est educauit, non externum", Troie m᾽a porté, c᾽est-à-dire élevé, et je ne suis pas un étranger pour toi) ; car il avait été à la fois concitoyen d᾽Enée et son parent). La seconde (Aen. 9. 448) dit que Rome est protégée par la présence de la famille d᾽Enée (donc d᾽Auguste) sur le Capitole mais aussi, avec "immobile", que cette présence est immuable, éternelle. On voit donc que l᾽hendiadys, tel qu᾽il est illustré ici, doit receler dans le même segment deux renseignements dont l᾽un implique l᾽autre ; chez Virgile, c᾽est le second argument qui implique le premier : si Polydore est de la famille d᾽Enée, il est Troyen ; si Rome est protégée éternellement, elle l᾽est sous le règne d᾽Auguste ; chez Térence en revanche, c᾽est le premier qui implique le second: si Lesbia est incapable de faire accoucher une femme déjà mère, elle est d᾽autant plus incapable de faire accoucher une primipare.
398. Cette définition d᾽"importunitas" est négative, comme s᾽il s᾽agissait surtout d᾽en faire l᾽antonyme d᾽"opportunitas". Est donc considéré comme inoppportun quelque chose ou quelqu᾽un qui arrive au mauvais moment ("temporis") ou au mauvais endroit ("loci"). D᾽ordinaire, on lie la famille de l᾽adjectif "opportunus" au temps, mais Donat signale qu᾽il y a aussi une "importunitas" de lieu. Cela tient peut-être au fait qu᾽étymologiquement les Latins reconnaissent dans la formation du mot le nom de lieu "portus". De fait, les tours comme "opportuna locorum" (les avantages du lieu : Tac. Ann. 4, 24) se comprenennt parfaitement, dès lors qu᾽"opportunus" est un para-synonyme de "commodus", comme le montre Donat qui utilise dans sa définition le terme "commoditas".
399. Si une mimique peut suppléer l᾽énoncé elliptique, c᾽est que Donat envisage la représentation comme devant être faite sans recours au masque comique. Mais on se demande quel jeu de physionomie pourrait rendre explicite l᾽ellispe supposée. En fait, le grammairien suppose une ellipse parce qu᾽il ne voit pas de rapport logique entre l᾽énoncé "importunitatem spectate aniculae" et la proposition causale. Il suppose donc qu᾽il s᾽agit de deux phrases différentes, dont la seconde est dépourvue de principale, d᾽où l᾽ellipse. En fait c᾽est plutôt accolée au vers 231 qu᾽il faudrait supposer une ellipse : "voyez comme cette petite vieille est pénible <à réclamer Lesbia> au motif qu᾽elle est sa compagne d᾽ivresse".
400. Mysis fait une prière en deux volets : elle souhaite pour sa maîtresse une délivrance facile, pour laquelle donc Lesbia et Archylis pourraient s᾽en tirer sans dommage, soit, au moins, que ce ne soit pas aujourd᾽hui que les deux accoucheuses fassent preuve de leur incompétence. "In aliis" peut donc renvoyer ce désastre annoncé "sur d᾽autres femmes" ou (ce qui revient au même, au fond) "à d᾽autres circonstances".
401. Donat fait une differentia entre "exanimatus" et "exanimus" en considérant que le participe "exanimatus" implique seulement l᾽idée de "souffle" (qui a perdu le souffle, essoufflé, éperdu) alors que "exanimus" implique l᾽idée d᾽"âme, vie" (qui a perdu la vie, à qui on a retiré l᾽âme). A vrai dire, les faits sont moins nets et si "exanimatus" signifie parfois "essoufflé" il signifie aussi "mort" ou au moins "inanimé".
402. Sur l᾽édition de ce texte, voir la note apposée au texte latin. Il y a en réalité quatre explications de cette construction. 1-La première consiste à prendre "quid" comme équivalent de "ob quid", avec ellipse d᾽une préposition (234, 2) et donc d᾽en faire un pronom interrogatif. 2- "Quid" est encore un pronom interrogatif, mais ce qui manque n᾽est plus une préposition, mais un déterminant nominal ici représenté par "negotii" (quoi en fait d᾽affaire ?) (234, 3). Ces deux premières solutions sont proches car elles supposent l᾽une et l᾽autre un emploi pronominal de "quid" avec ellipse. 3-"Quid" est un adverbe interrogatif équivalant à "quare" (pourquoi) et il n᾽y a donc pas d᾽ellipse (234, 4). 4-"Quid" est un pronom indéfini et non plus interrogatif, et ce qui manque est la conjonction de subordination "ne" introduisant une complétive derrière un verbe de "crainte", ici "uereor", d᾽où "j᾽ai peur qu᾽il n᾽y ait quelque chose".
403. Donat assimile ici le débat qui agite Pamphile à l᾽exercice oratoire de la "deliberatio" dans laquelle l᾽élève se voit proposer une alternative dans laquelle il doit présenter la solution la plus satisfaisante. Ici l᾽alternative est entre le respect dû au père et celui dû aux engagements pris envers la jeune fille.
404. Il ne faut pas comprendre que Mysis se livre à l᾽exercice de la suasoire, mais que, dans la delibération du jeune homme, elle sert de faire-valoir à la décision finale en présentant les arguments nécessaires à l᾽orateur. Notons ici l᾽emploi du masculin "suasor" pour un personnage féminin, qui a choqué le copiste de V au point de lui faire corriger le texte en "persuasorie". Il faut reconnaître que le mor "suastrix", qui devrait être le féminin de "suasor", ne semble pas exister.
405. Donat vise ici la gradation "factum, inceptum, officium" qu᾽il analyse comme une succession de termes apparemment de moins en moins forts (l᾽acte, la tentative, le devoir abstrait), mais qui précisément placés dans cet ordre accroissent l᾽accusation : non seulement il l᾽a fait, mais il l᾽a prémédité, et, en plus, c᾽est contraire à son devoir de père.
406. Ce texte est en effet celui choisi par les éditeurs modernes de Donat (Marouzeau, Kauer-Lindsay). Le texte de Donat n᾽est attesté que par lui. D᾽où le tient-il, mystère.
407. Voir le commentaire à Ad. 69.
408. Donat vise ici le tour "quid est si... non" ("c᾽est quoi si ce n᾽est pas..."), qui en latin comme en français est en réalité affirmatif ("c᾽est évidemment...").
409. Le démonstratif "hic" n᾽a pas vocation intrinsèque à marquer la colère, mais son caractère déictique, souligné ici par Donat, le met en l᾽espèce en situation de le faire ici, comme si Pamphile montrait avec indignation quelque chose du doigt. Nous sommes donc à la limite entre la scholie grammaticale et l᾽indication scénique.
410. Donat peut appuyer cette analyse sur la formule bien connue "decreuit senatus ut..." (Liv. 2, 37 ; 41, 28 ; entre bien d ᾽autres). Le verbe a donc un emploi juridique, que le commentateur souligne ici.
411. Suite du recours analogique à l᾽analyse juridique. On en vient à la lecture de l᾽acte d᾽accusation.
412. Sur l᾽établissement du texte de ce passage, voir la note apposée au texte latin.
413. Donat signale un trait de caractère ("de more", variante de "moraliter") de l᾽"adulescens". il s᾽agit donc d᾽une remarque de caractérologie, mais faut-il comprendre que "repetitum est" est en facteur commun, comme l᾽induit la structure parallèle en "de" + ablatif ? Dans ce cas, Donat anticipe sur son commentaire du pléonasme en notant une répétition formelle dans le premier cas, et une répétition par le biais du pléonasme dans le second. La caractérologie souligne évidemment ici le fait que Pamphile en bon jeune homme de comédie ne se préoccupe que de ses propres affaires.
414. Il s᾽agit sans doute d᾽une remarque de type juridique. Papinien (Dig. 8, 3, 34) indique clairement que ce qui est "communicatum" suppose que chaque co-propriétaire renonce à la pleine propriété et que l᾽exercice plénier de la propriété et des droits qui y sont attachés ne peut se faire qu᾽avec l᾽accord exprès de tous les co-propriétaires. Ici, il est clair que cela explique la formulation négative de Donat. S᾽il y a co-propriété c᾽est que la personne morale propriétaire est en réalité les deux, ici Pamphile et Simon, et que donc Simon ne peut se prévaloir d᾽avoir pris seul une décision qui engage aussi Pamphile.
415. Donat remarque l᾽abondance d᾽informations redondantes puisque l᾽antériorité est marquée 1-par le préverbe "prae" (pré-), 2-par l᾽adverbe "ante" (auparavant), 3-par le temps parfait du verbe "scisse" (avoir su). Littéralement "il avait pré-su avant", effectivement cela fait beaucoup, d᾽où le pléonasme.
416. Le juriste Paul est sur ce point formel (Dig. 23, 1, 13) : "Filio familias dissentiente sponsalia nomine eius fieri non possunt" (en cas de désaccord du fils de famille, il ne peut y avoir fiançailles en son nom). Pamphile peut donc s᾽appuyer sur ce point de droit pour s᾽opposer à Simon. Notons que, même si la référence de Paul appartient au droit romain, le droit athénien interdit le mariage d᾽un citoyen majeur sans son consentement, sauf cas très particuliers et d᾽ailleurs débattus.
417. Donat, en bon grammairien, signale que le mot "uerbum" ici ne signifie ni "verbe", ni même "mot", mais correspond à un énoncé plus complexe, ce que nous appellerions avec un vocabulaire aussi technique que le sien un "syntagme".
418. Donat veut distinguer ce "quid", qui n᾽est guère plus qu᾽une interjection, d᾽un "quid" qui serait un véritable pronom ou adverbe interrogatif. En réalité, le commentateur propose deux manières de ponctuer. Soit on lit "quid chremes ?" ("au fait et Chrémès !"), soit on lit "quid ? Chremes qui denegarat..." (et après ! Chrémès qui avait refusé...). Dans ce cas, comme le dit Donat le sens de "quid" est totalement affaibli, et ne dépend nullement de "chremes", simple transition vers un autre argument. Ce "quid ?" est évidemment extrêmement fréquent y compris dans la meilleure langue.
419. Donat relève évidemment une infraction aux codes de la comédie, où le jeune homme passe son temps à se lamenter parce que précisément on lui refuse de se marier. Ici, au contraire, c᾽est le fait qu᾽on l᾽y oblige qui tourmente Pamphile. Sur l᾽emploi de l᾽adverbe "noue", traditionnellement réservé à la lexicologie ou à la syntaxe, mais ici utilisé pour une situation dramatique, voir Eun. 198 et 325, 2.
420. La citation tend à justifier une circonstance essentielle à l᾽action dramatique, mais qui n᾽a pas été représentée. Pamphile, apprenons-nous par la réplique de Dave (177), est au courant du fait que Chrémès a refusé sa fille, ce qui évidemment l᾽arrangeait avant que le vieillard ne change d᾽avis.
421. La référence de l᾽anaphorique "id" semble être le contenu de l᾽infinitive dépendant de "denegarat", donc globalement la relative "qui denegarat...". C᾽est sans doute cela qui gêne le grammairien, d᾽autant que la citation que propose le grammairien comme équivalent de "id" pose un grave de négation. Si en effet "id" représente strictement le contenu de l᾽infinitive "se commissurum mihi", il lui manque la négation qui se trouve en réalité dans le verbe support "denegarat" (il avait dit que... ne... pas). Il faut comprendre donc, ce qui explique que la citation commence à "denegarat", que "commissurum mihi" représente "non commissurum mihi".
422. Sur ce texte et son interprétation, voir la note apposée au texte latin. Ce qui est compliqué c᾽est que le commentaire comprend une part d᾽implicite. Pamphile avait commencé par redouter qu᾽on le marie, puis était soulagé qu᾽on ne le marie plus, et voilà qu᾽on le marie à nouveau !
423. Voir le commentaire du vers 218, et la note qui s᾽y trouve.
424. Festus (193, 7) donne d᾽"obstinatus" une définition qui reprend la notion de "perseuerantia", mais non explicitement l᾽idée qu᾽il s᾽agit d᾽une obstination à faire le mal. Peut-être en revanche faut-il induire ce sens de sa citation de Caton : "Rumorem, famam flocci fecit <inter>cutibus stupris obstinatus, insignibus flagitiis" (il se moquait comme d᾽une guigne de la rumeur et de la réputation, obstiné qu᾽il était dans ses débauches secrètes et ses scandales énormes).
425. Il s᾽agit, comme le montre l᾽exemple de Virgile d᾽un emploi expressif du verbe "abstrahere".
426. En réalité, Donat commente toujours "abstrahat" car le verbe suppose une complète passivité de la jeune femme et donc une action strictement dirigée contre Pamphile, ce qui correspond pleinement à la caractérologie comique. Même dans une telle circonstance, Pamphile ne peut pas supposer que l᾽on s᾽intéresse à autre chose qu᾽à son sort à lui.
427. C᾽est-à-dire le fait d᾽être né pour subir de tels malheurs.
428. Glycère, nommée au vers 243.
429. Dans ce passage, il s᾽agit d᾽Andromaque, exilée, qui voit venir à elle Enée. Elle imagine alors qu᾽elle est déjà morte et s᾽étonne de ne pas voir aux enfers son époux Hector. Le passage, hautement pathétique, introduit pour ce passage de la comédie l᾽idée d᾽un style paratragique.
430. "In-" ayant ici son sens privatif. Autre étymologie chez Isidore (Orig. 10, 277) pour "uenustus : Venustus, pulcher, a uenis, id est sanguine" ("uenustus", beau, vient de "uena" (la veine) c᾽est-à-dire le sang). Voir pour un complément à cette explcation la note apposée au texte de Térence par Marouzeau (1967).
431. Donat fait une differentia entre les deux adjectifs négatifs, pour signaler non sans humour deux manières d᾽être malheureux en amour, la première n᾽étant pas exempte de sous-entendus érotiques. L᾽"invenustus" est celui que Vénus n᾽assiste pas au moment crucial parce que la partenaire ne répond pas aux attentes du jeune homme.
432. Le sens de cette citation ici ne saute pas aux yeux. En réalité, c᾽est le contexte virgilien qui permet de comprendre en quoi ce segment illustre ce que dit Donat. Il s᾽agit d᾽une exclamation de désespoir de Lycidas : "Heu ! Cadit in quemquam tantum scelus ? Heu ! Tua nobis paene simul tecum solacia rapta, Menalca ?" (Hélas un tel crime tomber sur quelqu᾽un ! Hélas, tes consolations nous sont enlevées en même temps que toi, Ménalque !). Il est probable que, derrière la similitude de situation, le grammairien Donat remarque aussi l᾽emploi du semi-négatif "quemquam" dans une exclamation.
433. Donat veut visiblement éviter que les élèves considèrent le tour "adeo... ut" comme ce qu᾽il est le plus souvent, un tour consécutif, nécessitant par là-même le subjonctif. or ici le verbe est à l᾽indicatif. En introduisant un système corrélatif comparatif "adeo...quam" qui n᾽est pas sans exemple (Liv. 30, 44, 6 et Quint. Decl. 250, 8, 2), mais qui est rare, Donat empêche la confusion.
434. Sur le rôle de l᾽exclamation comme marqueur de sentiments violents, voir par exemple Pho. 201, 3 ; Eun. 171, 1 et 2 ; 924.
435. Allusion à la valeur intensive du préverbe "ex-". Il ne faut pas comprendre "s᾽enfuir au dehors", ce qui explique sans doute la remarque du grammairien. Or en réalité le verbe a toujours ou presque le sens figuré qu᾽il a ici.
436. La question peut effectivement se poser, car Chrémès pourrait à juste titre se sentir offensé de l᾽attitude de Pamphile. Or la phrase nominale de Pamphile ne permet pas de savoir exactement de qui il parle. Voir la même ambiguïté en 249,1.
437. L᾽expression est difficilement identifiable comme un proverbe en l᾽état. Otto (1962) le cite avec le texte "facta" (voir note apposée au texte latin), mais ne signale aucune autre attestation. Tel quel l᾽énoncé a une certaine connotation juridique puisqu᾽on trouve une formule devenue ensuite célèbre chez les jurisconsultes ("iudicata transacta finitaue") dans le SC Orfitianum ( 178 de notre ère) conservé par exemple par Ulpien (Dig. 38, 17). Chez Cicéron, Cat. 3, 15, 9, on lit "atque illud quod faciendum primum fuit, factum atque transactum est", ce qui peut à la fois être à l᾽origine de la variante térentienne "facta", du fait que le groupe "facta transacta" ait été compris comme un proverbe, alors qu᾽en fait il s᾽agit plutôt selon nous d᾽une formule judiciaire. D᾽ailleurs notons que "acta transacta" est bien meilleur comme proverbe que "facta transacta".
438. Evidemment l᾽injustice consiste à contraindre Pamphile à épouser une femme qu᾽il n᾽aime pas, mais ce que note Donat ici c᾽est que l᾽expression du jeune homme est à ce point centrée sur sa personne qu᾽il n᾽envisage le tort que dans la partie qui touche son amour-propre.
439. La classification de l᾽argument ici relève de la pure et simple prise en compte de la présence de "suspicor" dans la phrase.
440. Comme Donat le note ailleurs (Eun. 237, 1), le fait de construire un pronom neutre avec le génitif du nom porte une valeur expressive particulière. Il faut donc comprendre ici "quelque chose en fait de monstre", soit peut-être "une espèce de monstre". Notons que la référence à L᾽Hécyre donnée ici par Donat (Hec. 643) provoque un commentaire de la formule, mais sans que le commentateur ne renvoie à ce vers de L᾽Andrienne.
441. Donat remarque que "monstrum" qui est neutre, mais désigne le laideron que Pamphile redoute d᾽épouser, est repris ici par un féminin conforme au sexe de la fiancée. De même, dans l᾽exemple cité et pris à L᾽Eunuque, "monstrum hominis" avec le même mot neutre est apposé à un sujet masculin comme le montre la forme "dicturus".
442. Donat admire la justesse du choix du verbe qui signifie au sens propre "pousser avec violence" quelque chose vers quelqu᾽un comme on dirait en français "on veut me faire avaler la pilule".
443. Commentaire assez obscur. Pamphile, parce qu᾽il est amoureux d᾽une autre que la fille de Chrémès, ne peut considérer la proposition de mariage de celui-ci que comme un moyen de satisfaire son intérêt en trouvant un parti acceptable pour le "monstre". Qu᾽il puisse, lui Pamphile, y gagner ne serait-ce qu᾽une dot ne l᾽effleure même pas.
444. Donat signale ici l᾽acception agressive de la préposition "ad" sans doute en en forçant un peu le sens. Notons que les deux exemples qu᾽il adjoint appartiennent à deux univers totalement différents. Ce que l᾽on pourrait prendre pour une protestation légitime qui serait illustrée par l᾽exemple noble de Virgile a déjà été annulé par la référence comique. De plus, Donat dans la citation plautinienne lit "ad me" là où on lit ordinairement "ad te". Dans la comédie de Plaute le sens est exactement le même qu᾽ici. Pseudolus se prépare à affronter un vieillard et se parle à lui-même en disant : "Itur ad te, Pseudole. orationem tibi para aduorsum senem".
445. Nous avons ici un phénomène semblable à la remarque faite plus haut au vers 240. On peut avoir le sentiment que Donat précise les acceptions non techniques de termes techniques usuels chez le grammairien ou le rhéteur.
446. Comprendre "que vais-je pouvoir dire qui soit à la mesure de la faute de mon père" dans un argument a fortiori.
447. Comprendre "que Simon ne voudrait pas qu᾽on lui fasse". C᾽est-à-dire contracter un mariage sur un coup de tête.
448. A mettre en rapport avec 238, 3 où Donat considère que la clé de l᾽opposition de Pamphile est qu᾽il n᾽a pas eu le temps d᾽y penser, mais a été mis devant le fait accompli.
449. Donat s᾽étonne ici de voir une forme attachée à l᾽obligation stricte, comme l᾽adjectif verbal en particulier dans les exemples qu᾽il donne, servir ici pour un mariage qui est un acte dans lequel au plus haut point intervient le consentement et non la contrainte. La citation virgilienne sert de nouveau pour un commentaire semblable en Eun. 97.
450. Un emploi intéressant de l᾽adjectif εὔπορος se trouve dans les Progymnasmata de Libanios (7, 1, 16), où il est précisément question d᾽une violence faite à une femme. L᾽argument consiste à prétendre que l᾽on n᾽a pas été soumis à son désir, mais victime de la colère d᾽Eros auquel il est impossible de résister. Chez le rhéteur Anaximène (4, 116), on trouve une mention de l᾽"euporia" dans la défense, dans un contexte judiciaire où l᾽avocat, à défaut de pouvoir nier l᾽évidence, va tenter de trouver un raison plausible pour justifier la faute : ὅτε δὲ οἱ δικασταὶ καθεστήκασι τιμηταὶ τῆς ζημίας, ὁμοίως πάλιν οὐ φατέον, ὅτι ταῦτα οὐκ ἐποίησεν, ἀλλὰ μικρὰ βεβλαμμένον τὸν ἐναντίον καὶ ἀκούσια ἀποφαίνειν πειρατέον. ἐκ τούτων μὲν οὖν καὶ ἐκ τῶν τούτοις ὁμοιοτρόπων ἐν ταῖς κατηγορίαις καὶ ἐν ταῖς ἀπολογίαις εὐπορήσομεν• (quand les juges siègent pour évaluer l’amende, de même il ne faut pas dire à nouveau que l’accusé n’a pas fait cela, il faut s’efforcer de montrer clairement qu’on a à peine nui à la partie adverse et involontairement. Avec ces arguments et d’autres tout à fait semblables à ceux-ci, dans les accusations comme dans les défenses, nous aurons la partie facile).
451. Cette differentia rappelle celle d᾽Eun. 104 qui a sans nul doute influencé Isidore dans ses propres differentiae. Ici toutefois elle porte non sur "falsum" face à "fictum" et "uanum", mais sur l᾽adjectif "ineptum". Pour "falsum" le lien étymologique établi par le commentateur est évident : le "falsum" est fait pour "fallere" (tromper).
452. Il s᾽agit ici d᾽une objection que Pamphile se fait à lui-même en recourant au procédé du dialogisme qui le conduit à s᾽inventer un contradicteur.
453. Mot à mot, il faut comprendre "j᾽aurais fait quelque chose pour ne pas faire ce que j᾽ai fait", à savoir "me taire". Cela explique pourquoi Donat glose ensuite comme il le fait le verbe "facio" par "taceo" considérant que "facere" peut remplacer à peu près n᾽importe quel verbe d᾽action.
454. Sur les parties du discours délibératif Donat est beaucoup plus explicite en Eun. 144, 2 où il indique qu᾽il y a un exorde, une narration, une confirmation, une objection et une péroraison.
455. Prolepse stylisitique que remarque Donat. La qualité prêtée au souci, "diuersae curae", ne sera effective qu᾽à réalisation de l᾽action marquée par le verbe "trahere".
456. Il est de bonne politique de chercher à établir qu᾽un même chef d᾽accusation recouvre en réalité plusieurs éléments. Voir Cic. Part. 29, 5. Ainsi on peut réfuter seulement une partie de cette accusation et laisser croire que tout a été réfuté, ou minimiser la gravité du crime en le morcelant en délits moins graves.
457. Car dans la tradition comique (et rhétorique), c᾽est un lieu commun qu᾽on ne saurait résister à l᾽amour.
458. Sur ce texte, voir la note apposée au texte latin.
459. La question porte sur l᾽ambiguïté du génitif, l᾽expression pouvant signifier "la pitié que j᾽avais pour elle" ou "la pitié qu᾽elle avait pour moi".
460. Donat propose une définition un peu différente de "sollicitudo" en 269, 5.
461. Nouveau cas d᾽ambiguïté du génitif. On peut comprendre "la pudeur qu᾽éprouve le père" (génitif subjectif) ou "celle qu᾽il inspire" (génitif objectif).
462. Ce que pointe Donat ici est l᾽inconséquence des raisonnements amoureux qui font passer les jeunes gens par des sentiments apparemment incompatibles.
463. Le pronom en question est "ei" comme le montre la reformulation au datif. Donat ici que le complément "ei" de "aduerser" doit être pris dans un sens axiologique, équivalent d᾽un adjectif laudatif. La correction proposée par Estienne (1529) semblait accréditer l᾽idée impossible grammaticalement d᾽un "ei" corrélatif d᾽un "ut" consécutif qui n᾽est pas employé ici.
464. Priscien, Inst. GL 3, 138 : "᾽quorsum᾽ quoque ex ᾽quo᾽ et ᾽uersum᾽ compositum tam interrogatiuum quam relatiuum et infinitum esse potest omnium localium ad regionem aliquam uergere demonstrantium, ut si interrogem ᾽quorsum uadis ?᾽ bene redditur ᾽horsum᾽, ᾽istorsum᾽, ᾽sursum᾽, ᾽deorsum᾽, ᾽dextrorsum᾽, ᾽sinistrorsum᾽, ᾽orientem uersus᾽, ᾽occidentem uersus᾽ et similia" ("quorsum" aussi, composé de "quo" et de "uersum", peut être aussi bien un interrogatif qu᾽un relatif et un indéfini portant sur toutes les questions de lieu impliquant un mouvement vers, comme si je posais la question "quorsum uadis ?" les réponses correctes seraient "horsum", "istorsum", "sursum", "deorsum", "dextrorsum", "sinistrorsum", "orientem uersus", "occidentem uersus" etc.).
465. Donat remarque ici l᾽emploi de "ipse" propre à l᾽idiolecte des esclaves de comédie pour désigner "le patron", "la patronne".
466. Commentaire identique en And. 42, 3.
467. Charis. 333 : "et sunt haec duo, ᾽aue salue᾽, et declinantur hoc modo : imperatiuo modo ᾽aue auete᾽, futuro ᾽aueto tu᾽ ᾽aueto ille᾽; infinitiuo modo praesentis temporis ᾽auere te uolo᾽ et ᾽uos᾽ et ᾽illos᾽. item imperatiuo modo ᾽salue saluete᾽, futuro ᾽salueto tu᾽ ᾽salueto ille᾽; infinito modo praesentis temporis ᾽saluere te uolo᾽ et ᾽uos᾽ et ᾽illos᾽" (et il y a deux verbes "aue" et "salue" qui se conjuguent de la façon suivante : impératif "aue auete", futur "aueto" deuxième et troisième personnes, infinitif présent "auere te uolo" ou "uos" ou "illos". De même à l᾽impératif "salue", "saluete", au futur "salueto". deuxième et troisième personnes, infinitif présent "saluere te uolo" ou "uos" ou "illos").
468. On peut hésiter ici sur le sens de "familiariter", soit "familier" concernant le registre de langue, soit un sens plus social "de manière intime", comme chez Térence au vers 136.
469. On pourrait être tenté de comprendre "il n᾽ajoute pas ᾽quae᾽", ce qui rend du coup incompréhensible la citation virgilienne où il y a précisément "quae". Il faut comprendre dans la citation virgilienne que ce qui est en jeu est "eum" qui remplace le nom propre d᾽Enée.
470. Le fait de laisser planer le doute sur l᾽identité de celui ou ceux qui veulent ce mariage permet d᾽y inclure Pamphile qui apparaît ainsi comme un traître.
471. Donat a donné en 261, 4 une définition un peu différente, mais non contradictoire de la "sollicitudo".
472. Sur ce texte, et l᾽ordre des scholies dans ce vers, voir les notes apposées au texte latin. Dans les deux dernières scholies Donat établit deux differentiae en "sollicitudo" et "timor", la première porte sur l᾽intensité de la crainte, la seconde sur la nature de ce qui la provoque. Notons que les deux differentiae sont en réalité assez contradictoires, ce que le commentateur exprime par "an". On peut choisir l᾽une ou l᾽autre, mais difficilement les deux.
473. On voit mal le lien entre cette citation virgilienne et le commentaire. En effet, les criminels virgiliens sont bel et bien passés à l᾽acte. Sans doute est-ce le verbe "audeo" qui rapproche les deux contextes, Donat considérant que dans l᾽audace de la conception du crime se trouve déjà le crime lui-même. Servius (inspiré du commentaire de Donat ?) fait ad loc. ce commentaire : "illic sunt et qui fecerunt et qui conati sunt. dicit autem secundum Romanum ritum, in quo non tantum exitus punitur, sed et voluntas" (là sont à la fois ceux qui ont fait et ceux qui ont essayé. C᾽est dit selon la coutume romaine qui veut qu᾽on ne punisse pas seulement l᾽effet, mais aussi l᾽intention). Ici tout porte à croire que le commentateur anticipe sur une possible réponse de Mysis, portant non sur ce qu᾽a effectivement fait Pamphile (et qui n᾽a rien de délictueux de son point de vue), mais sur son intention qu᾽elle soupçonne perverse, avant cette dénégation formelle du jeune homme.
474. Donat fait en réalité trois remarques sur ces pronoms, deux qui relèvent de la grammaire au sens large et un qui relève de la diction et qui est double. Ils sont opposés, comme dans la citation de L᾽Eunuque, parce qu᾽ils présentent la confrontation de la première et de la troisième personne. Ils sont individualisés par leur fonction différente clairemen soulignée par le cas et la construction prépositionnelle, et donc il faut rendre tout cela dans la prononciation en introduisant les ponctuations qui s᾽imposent "egone / propter me / illam". Sur la ponctuation après "egone", voir la note à la scholie 2.
475. La deuxième main commente non le passage de L᾽Andrienne, mais la citation de L᾽Eunuque. Le commentaire ad loc. n᾽utilise pas les mêmes reformulations, ce qui peut effectivement faire douter de l᾽authenticité de ce segment, par ailleurs inutile.
476. Donat fait une remarque de ponctuation et de prononciation. Il entend évidemment que nous prononcions : "egone ! propter me illam..." et insiste sur le fait qu᾽"egone" doit être prononcé avec l᾽intonation que lui donnerait un subjonctif de protestation, ici de l᾽innoncence outragée.
477. Le commentaire porte sur le sens en contexte de l᾽adverbe "egregie".
478. Ce qui à première vue ne servait à rien au moment où c᾽était prononcé trouve ici sa justification. C᾽est donc une manière de souligner que Térence ne laisse rien au hasard et que tout fait sens dans sa comédie.
479. La nature de la profession exercée par l᾽Andrienne avant qu᾽elle ne soit une courtisane n᾽a aucune importance. Seul compte le fait qu᾽elle ait exercé un métier honnête, montrant ainsi qu᾽elle n᾽a pas toujours eu une vie dépravée et qu᾽elle a donc assez de sens moral pour tenter d᾽éviter le même sort à Glycère. Voir le lemme 3.
480. Donat se réfère ici à une differentia que l᾽on trouvera plus tard chez Isidore Diff. 1, 185 : "Inter egestatem et paupertatem. Quod egestas peior est quam paupertas. Paupertas enim potest esse honesta, nam egestas semper turpis est" (entre "egestas" et "paupertas" et de ce que "egestas" est pire que "paupertas". En effet la "paupertas" peut être honnête mais l᾽"egestas" est toujours honteuse). Pamphile tolèrerait sans doute que sa bien-aimée connaisse la "paupertas" et la partage avec lui, il ne peut souffrir qu᾽on lui impose la honte de l᾽"egestas", en la séparant de lui.
481. Il s᾽agit évidemment d᾽opposer la générosité de Pamphile à l᾽indifférence passée de la famille de Chrysis, et non les mots "paupertas" et "inopia".
482. Comprendre : et c᾽est pour cette raison qu᾽elle ne prononce pas ce mot de "pater".
483. Donat signale (ainsi que dans la scholie suovante) la valeur de la conjonction "ut" ("que ne pas" derrière un verbe de crainte) et la glose avec la formulation plus classique en "ne non" en suppléant le verbe "uereor" qui figurait au subjonctif au vers précédent. On suppose que les élèves de Donat auraient pu facilement se tromper sur la valeur paradoxale de ce "ut". En tout cas, Donat le glose souvent quand il le rencontre chez Térence : voir And. 3 ; 349 ; 409, 1 ; 705, 2 ; 914 ; Pho. 965...
484. Donat explique la valeur pragmatique de l᾽adverbe "adeo", repris au vers suivant. Sa reformulation avec la particule "an", volontiers ironique, souligne que le ton indigné sur lequel le jeune homme se justifie rend l᾽accusation de Mysis invraisemblable. Peut-on vraiment le prendre à ce point pour un lâche ? Comprenons donc : "je suis lâche, d᾽accord, mais tout de même pas à ce point ! Restons dans les limites du vraisemblable".
485. Voir le commentaire au vers suivant, scholie 4.
486. Dans sa définition de l᾽adjectif "ignauus", Donat prend soin de signaler implictement que, antonyme morphologique de "gnauus", il est marqué formellement comme un mot négatif. Sa paraphrase définitoire en témoigne, ainsi que le commentaire stylistique fait au vers suivant sur la séquence d᾽adjectifs négatifs "ignauum", "ingratum","inhumanum".
487. Le retournement oratoire consiste à changer le point de vue par le choix paradoxal d᾽adjectifs dont la forme est négative (ou le sens, avec "ferus", sauvage). Au lieu de dire qu᾽il n᾽est pas si obéissant qu᾽il en a l᾽air (avec l᾽emploi d᾽adjectifs fortemant laudatifs), il préfère dire qu᾽il n᾽est pas inhumain. Le paradoxe est que les deux formulations disent logiquement la même chose malgré les oppositions qui se font finement terme à terme ("obsequentem"/"ignauum", "gratum"/"ingratum", "pium"/"inhumanum", "mansuetum"/"ferum"). En orientant le point de vue vers le devoir filial, il se verrait contraint, pour se défendre, de se montrer défaillant à cet égard ("me crois-tu à ce point un bon fils ? Tu te trompes") ; mais en changeant le point de vue, il accentue non pas son caractère de mauvais fils mais, habilement, d᾽être humain ("me crois-tu à ce point inhumain ? Tu te trompes"). Du coup, le courage, la gratitude et l᾽humanité consistent, dans la circonstance, à s᾽opposer à son père.
488. Sur ces rapprochements voir la note à 278, 4, en notant toutefois que Donat se fait fort d᾽avoir suivi dans ses reformulations l᾽ordre des renvois au texte térentien, établissant ainsi des parallèles dont celui-ci et le suivant paraissent un peu forcés.
489. La référence virgilienne rapproche la passion humaine du désir animal par diverses comparaisons (étalon, sanglier etc.) , mais ne dit pas expressément que le désir humain l᾽emporte sur le désir animal. Ce qui est certain c᾽est que le passage accrédite l᾽idée d᾽un "inhumanus amor".
490. Donat signale que la principale qui introduit cette consécutive se trouve en réalité dans le vers précédent et que nous n᾽avons ici que la deuxième partie de l᾽énoncé. Sur cette figure voir par exemple Pho. 191, 3.
491. En effet, il est plus fort d᾽"être averti" que d᾽être simplement "ému". La gradation porte donc sur le passage à l᾽acte qui peut suivre la prise de consicence chez Pamphile. Notons que Donat ne dit rien de ce bel exemple de "paromoion", "commoueat / commoneat".
492. Ce que Donat considère comme "exquis" est sans nul doute l᾽euphémisme qui évite au jeune homme de proférer une maxime totalement contraire à la morale commune.
493. Donat remarque ce qui provoque la colère de Mysis. Pamphile, conformément à son caractère n᾽a parlé que de lui et de tout ce qu᾽il a fait pour Glycère, nullement des mérites propres de la jeune fille, justifiant qu᾽il l᾽aime fidèlement. Nous sommes encore une fois dans la caractérologie comique, nons sans une part de jeu d᾽ailleurs, puisque le grammairien précise que Mysis agit ainsi pour faire réagir Pamphile, donc dans une stratégie dramatique.
494. Cette remarque ne se comprend que dans la logique des scholies précédentes. Donat a remarqué la stratégie de Mysis qui tente de décentrer Pamphile pour qu᾽il s᾽intéresse directement à Glycère. Ici il remarque que la servante refuse de prendre parti sur le discours de Pamphile, pour s᾽appuyer exclusivement sur ce qu᾽elle sait de sa protégée. C᾽est une manière de pousser Pamphile à passer aux actes, et donc à promettre.
495. Dans son commentaire du premier passage cité par Donat, Servius note : "diversam autem aetatem pueri, senis et feminae ad miserationem commovendam videtur obicere" (il semble lui opposer l᾽âge de son enfant, celui du vieillard et de la femme, dans le but de susciter sa compassion). Sur le second vers, le commentateur ne dit rien, mais le contexte est suffisamment clair. Un serment sur la tête du père mort (Anchise) est évidemment un élément important du pathétique et invite à prendre très au sérieux la demande d᾽une promesse à Pamphile sur ce qu᾽il a de plus sacré.
496. La hâte marquée par l᾽adverbe selon Donat ne peut provenir de son sémantisme propre qui relève du champ lexical de l᾽approximation. Il faut donc comprendre que l᾽idée de hâte provient de la combinaison de cet adverbe avec le participe "moriens", le tout donnant une impression d᾽urgence, et que, par conséquent celui qui se hâte n᾽est pas tant la mourante que le jeune homme à son chevet. Tel quel le commentaire est difficilement compréhensible.
497. Donat ne peut trouver de correspondance nette entre ce passage de Térence et la mort d᾽Antor au combat, mais ce qui l᾽intéresse ici c᾽est l᾽effet de pathétique obtenu par cette citation.
498. La comparaison d᾽un discours avec un édifice ou une maison fait partie des arts de la mémoire à Rome. Pour "uestibulum" voir Cic. De Or. 2, 320-321 : "sed oportet, ut aedibus ac templis uestibula et aditus, sic causis principia pro portione rerum praeponere ; itaque in paruis atque infrequentibus causis ab ipsa re est exordiri saepe commodius" (de même que, pour les temples et sanctuaires, il faut un vestibule et une entrée, de même pour les causes, il faut placer en tête de discours des débuts proportionnés à l᾽affaire ; c᾽est ce qui fait que, dans les petits procès sans grand public, c᾽est de l᾽affaire elle-même que provient souvent l᾽exorde le plus expédient).
499. Le mot technique "inceptio" est ici induit par le verbe non technique "incipit". C᾽est sans doute la raison qui fait ajouter à Donat "dicere" (scholie 2) tirant ainsi le verbe vers un sens technique oratoire.
500. On remarquera que cette citation ne sert pas tant pour l᾽identité de la formule ("infit" n᾽est pas "incipit"), que pour le caractère solennel que l᾽intervention de la mourante prend, comparée à la parole auguste du roi des dieux.
501. Le principe est celui du dialogisme qui consiste à mettre en scène ses propres paroles ou celles d᾽un tiers. Ici Donat souligne trois éléments complémentaires d᾽une juste analyse rhétorique du passage. Sur le plan du type de discours c᾽est une prosopopée, car on fait parler un personnage qui ne peut pas (ou plus) le faire, sur le plan de la technique d᾽insertion c᾽est donc une mimèsis car on ne raconte pas, mais on reproduit la réalité, et sur le plan de l᾽éthos c᾽est une cajolerie car l᾽expression "mi Pamphile" appartient à la langue affectueuse, voir Eun. 95, 2.
502. Le "compendium" ou "discours abrégé" repose ici sur le caractère très elliptique de l᾽énoncé, qui s᾽en tient aux données essentielles à l᾽argumentation, comme le remarque le grammairien. D᾽ailleurs c᾽est ce qu᾽il indique lui-même à la scholie 4.
503. Donat renvoie ici au récit de la rencontre de Simon et de Glycère et à l᾽éblouissement que la jeune fille a causé même chez le vieillard. Ainsi le discours de la vieille femme se trouve corroboré même par son apparent ennemi.
504. Il s᾽agit évidemment d᾽une indication scénique mettant en jeu la prononciation de cette réplique. Pamphile joue ici le rôle de la mourante.
505. Donat propose comme leçon variante pour autant qu᾽on puisse en juger le sénaire iambique correct suivant : "nec clam te est quam illi nunc inutiles sient". Pour la première leçon, s᾽il lit le début du vers comme nous le lisons aujourd᾽hui "nec clam te est quam illi nunc utraeque", le sénaire n᾽est pas métrique. Il faut sans doute supposer qu᾽il lit quelque part "res", sans doute avec un sénaire qui est "nec clam te est quam illi utraeque res nunc utiles". Notons que les manuscrits sont loin d᾽être d᾽accord sur ce qu᾽il faut lire de part et d᾽autre de "legitur et".
506. Si Donat voit ici une apodose, c᾽est qu᾽il considère que l᾽accent de la phrase se trouve sur "pudicitia", la fortune étant moins importante que la vertu de la jeune fille. Il y a donc cadence mineure, "apodose".
507. La citation virgilienne souligne le phénomène grammatical en incluant "te" qui est le COD de "oro", empêchant ainsi "quod" de l᾽être. Il faut donc construire "quod" comme un relatif de liaison au sens de "et". Même remarque chez Servius ad loc.
508. Indication scénique induite par la valeur déictique de "hanc".
509. Donat paraît dissocier ici la main donnée qui est selon lui signe de loyauté, et le fait que ce soit la main droite qui, dans son esprit, paraît indiquer qu᾽un engagement est conclu. Voir le commentaire à 295, 6.
510. Si on place "genium" ou "et genium" à la place d᾽"et ingenium" ou de "ingenium", le vers en l᾽état est amétrique. Il faut donc supposer que Donat lit autre chose avant ce segment (peut-être le "ego" qui parcourt la tradition térentienne un peu plus haut dans le vers), mais il nous est impossible de reconstituer pleinement l᾽une ou l᾽autre variante. Sémantiquement cela ne change rien, même si "genium" est sans doute meilleur dans ce contexte de serment.
511. La variante est métriquement indifférente, elle suppose un dactyle 5 au lieu d᾽un iambe 5. Elle est attestée par une partie de la tradition, dont E (11e siècle). Elle est d᾽ailleurs plausible en rappel du vers 268 ("sollicita est").
512. Sur cette manière d᾽introduire un mot technique voir la note à 285,4. Sur la notion elle-même, voir P.-Fest. 184 "obtestatio est, cum deus testis in meliorem partem vocatur" (on parle d᾽"obtestatio" quand un dieu est appelé à titre de témoin en notre faveur). Notons que le mot technique proposé ici est rare et que la définition que lui donne Donat est différente de celle proposée par Festus. Donat revient sur ce mot en 540, 2 pour en dire à peu près la même chose.
513. Donat commente l᾽emploi du déictique "hanc", comme il le fait à plusieurs reprises, en lui cherchant un équivalent expressif. Ici il faut comprendre "cette femme-là, cette femme précise qui est amoureuse". Sur cet emploi voir par exemple Pho. 425.
514. Frg Bobbien. De uerbo : "et cum ᾽grego᾽ Latinum non sit, ᾽segrego᾽ ᾽congrego᾽ ᾽adgrego᾽ suauissime dicitur" (et alors que "grego" n᾽est pas correct, on dit de manière fort correcte "segrego", "congrego", "adgrego"). De fait "segrego" est un verbe parasynthétique, dont la base est non un verbe, mais le substantif "grex", et dont le sens est "sortir du troupeau".
515. Tel quel le commentaire est incompréhensible, mais les exemples éclairent l᾽analyse du grammairien. Dans la deuxième citation, Didon reproche à mots couverts à Enée son ingratitude, en lui faisant discrètement remarquer qu᾽elle a payé de sa personne pour le satisfaire. Dans le premier, Nisus supplie la lune de lui venir en aide pour lui permettre de sauver Euryale, tout en lui faisant discrètement le reproche d᾽avoir trahi son compagnon qu᾽elle a dénoncé en éclairant les dépouilles qu᾽il portait.
516. En droit romain on distingue le "frère" qui peut être de même père, mais non de même mère ou l᾽inverse, du "frère germain" qui a même père et même mère que son frère.
517. Ici comme à plusieurs reprises "ille" désigne le poète par excellence, Virgile.
518. Donat a déjà cité ce vers pour son commentaire de "si" en 292, 1. Il semble faire droit ici à une possible explication érotique de "dulce meum" dont on retrouve trace chez Servius ad loc., celui-ci considérant qu᾽il ne faut pas entendre "dulce meum" au sens de "présents" ou "cadeaux", mais au sens de "faveurs".
519. Ce que veut dire Donat c᾽est qu᾽il s᾽autocite en reprenant textuellement les neuf mots qui suivent de son commentaire de 271, 1. Or en 271, 1, curieusement il ne cite pas ce vers.
520. Donat a bien conscience qu᾽un mariage d᾽intérêt unit des conjoints qui ne sont pas des "amis", mais ici, il va de soi qu᾽il s᾽agit d᾽un mariage d᾽amour, donc entre amis.
521. En réalité "haec" est un énoncé autonymique et "uerba" son attribut est accordé en genre et en nombre avec le mot autonymisé. Sur cette curieuse manière de pratiquer l᾽accord qui rend l᾽interprétation malaisée, cf. par exemple Quint. 1, 5, 2 : "᾽Verba᾽ nunc generaliter accipi uolo : nam duplex eorum intellectus est, alter qui omnia per quae sermo nectitur significat, ut apud Horatium : ᾽uerbaque prouisam rem non inuita sequentur᾽ ; alter in quo est una pars orationis : ᾽lego᾽, ᾽scribo᾽" (je souhaite qu᾽on prenne le mot "uerba" dans son sens général ; de fait il a deux sens, l᾽un qui signifie tout ce qui fait la continuité du discours, comme chez Horace : "uerbaque prouisam rem non inuita sequentur" ; l᾽autre pour désigner une partie du discours comme "lego" "scribo"). Noter dans la phrase de Quintilien l᾽anaphorique "eorum", qui reprend non pas "les mots" mais "le mot uerba", et qui s᾽accorde au pluriel, ce qui n᾽éclaire guère le sens...
522. Donat relève le rite de la "dextrarum iunctio", souvent représentée dans les documents figurés et qui marque l᾽accomplissement légal du mariage. L᾽interprétation de ce rite est traditionnellement exactement celle que donne Donat, la ratification d᾽un contrat en bonne et due forme et "bona fide".
523. Ce qui est étonnant c᾽est que Térence semble dire "la main que voilà", donc celle de Pamphile, alors qu᾽en réalité il s᾽agit de la main de la jeune fille. Cela explique sans doute que la plupart des éditeurs ne fassent pas droit à cette variante du texte de Térence et lisent, comme la majorité des manuscrits de Térence, "hanc mi in manum".
524. Voir 258.
525. Ce commentaire est repris au vers 473, 5. il s᾽agit d᾽une étymologie reposant sur une graphie courante "opstetrix" interprété comme "quae opem (te)tulit" (qui apporte (apporta) son secours). Sur la forme "tetulit" dans cette étymologie, voir 832 et la note apposée au texte français.
526. Sur l᾽emploi non interrogatif de la question pour marquer une entrée ou sortie imminente d᾽un personnage, voir
527. Donat remarque ici l᾽incohérence de Pamphile qui presse Mysis de sortir et lui demande aussitôt après de rester pour écouter son avertissement. Le commentateur y voit un indice d᾽égarement amoureux.
528. Sur le texte de cette scholie voir la note apposée au texte latin. Le désordre des manuscrits s᾽explique par le caractère assez confus du raisonnement. Pamphile veut le silence de Mysis, non pas pour qu᾽elle cache ce que Glycère sait déjà (puisque Mysis a fait dire à sa maîtresse au vers 269 que "ce mariage prévu pour aujourd᾽hui" l᾽angoissait), mais pour que Glycère ignore le vrai motif du refus de Simon. Ce n᾽est pas tant pour qu᾽il épouse l᾽autre que pour qu᾽il ne l᾽épouse pas, elle. Quant au fait que Glycère et Pamphile pouvaient se croire en sécurité, c᾽est une allusion au refus de Chrémès de donner sa fille à un débauché comme Pamphile lorsqu᾽il découvre sa liaison avec Glycère, sécurité qui vient de tomber puisque Simon a réussi à faire changer Chrémès d᾽avis. Pour ajouter à la confusion, Donat introduit la citation de 269 (qu᾽il modifie assez largement) de manière tellement abrupte qu᾽on voit mal en quoi elle éclaire le raisonnement. sa place aurait été beaucoup plus judicieuse après "non que Glycère ait pu ignorer que le mariage se ferait aujourd᾽hui". Toutefois, nous ne jugeons pas utile de déplacer ce segment, de tels raccourcis étant familiers au commentateur.
529. La remarque de "certains" est particulièrement justifiée. Il faut abréger le "e" final de "caue" pour obtenir un dactyle 2 "num caue", sans lequel le vers (septénaire iambique) ne peut se scander. La remarque de Donat pourrait paraître étrange, car on pourrait comprendre qu᾽il sous-entend que l᾽on peut scander autrement. Mais il n᾽en est sans doute rien car il se borne probablement à citer sans prendre parti un commentaire antérieur, sans autrement le vérifier. Cela confirme son intérêt très limité pour la métrique.
530. Nous traduisons ainsi en raison du caractère moins important de l᾽intrigue mettant en scène Philumène, souligné en 301, 2.
531. C᾽est-à-dire hors scène. La scène commence clairement au milieu d᾽une conversation.
532. Le commentaire porte à la fois sur le contenu représenté par hac et sur l᾽emploi d᾽antehac comme équivalent d᾽une proposition temporelle.
533. Soit usque et ante.
534. Donat, A. Mai. 643 : praepositio separatim aduerbiis non adplicabitur, quamuis legerimus de repente, de sursum, de subito et ex inde et ab usque et de hinc. sed haec tamquam unam partem orationis sub uno accentu pronuntiabimus (une préposition ne pourra pas porter séparément sur un adverbe, bien que nous trouvions dans les textes de repente, de sursum, de subito, et ex inde, ab usque, de hinc. Mais ces expressions ne constituent qu᾽une seule partie du discours avec un seul accent). Voir aussi A. Mai. 649 : usque praepositio plurimis non uidetur, quia sine aliqua praepositione proferri recte non potest (usque aux yeux de la plupart des grammairiens n᾽est pas une préposition, parce que le mot ne peut être correctement employé sans préposition).
535. Donat indique ici clairement que Byrria use des lieux communs de la consolation. A compléter
536. Probablement « la véhémence du jeune homme ».
537. Donat veut probablement dire « dans d᾽autres contextes », car ici le sens qu᾽il donne en premier paraît s᾽appliquer plus nettement au texte commenté.
538. Donat considère que la logique voudrait que l᾽on dise soit ad eum eo, soit eum adeo ; la répétition du préverbe sous la forme d᾽une préposition est pour lui pléonastique.
539. Dans le premier cas quidni « pourquoi pas » est ironique parce qu᾽en allant lui dire qu᾽il aime sa fiancée, Charinus agira de façon totalement stupide, en éveillant les soupçons de Pamphile (voir commentaire suivant) ; si on lit quid nisi nihil impetres (qu᾽obtiendras-tu sinon rien), il n᾽y a pas d᾽ironie, car il n᾽y a aucun sous-entendu, mais un simple sarcasme de l᾽esclave.
540. Wessner ponctue à tort ici d᾽un point d᾽interrogation. Le sens est « pourquoi ne pas aller lui parler ? » surtout « si tu ne lui demandes rien ». Si la conversation n᾽a aucun enjeu (ce qu᾽évidemment Byrria ne croit pas une seconde, d᾽où l᾽ironie), il peut bien aller lui parler. Si, comme il le pense, c᾽est pour lui demander de rompre avec Philumène, c᾽est totalement stupide. Il semble de plus que Donat sépare nihil impetres de la proposition par ut du vers suivant, dont on voit mal alors comment il la construit.
541. Obligé de répondre à son salut, Charinus ne pourra pas garder le silence.
542. Et non une forme de l᾽adjectif postremus. Charisius 438, 28 : postea. posterius. postremum. nouissimum.
543. Ou ironiquement « qui est si amoureux ».
544. Commentaire bizarre : rien n᾽empêche d᾽imaginer dans la formule nunc te per amicitiam et amorem obsecro qu᾽est envisagé, entre les deux jeunes gens, un sentiment d᾽amor. Le mot est banal (par exemple dans la correspondance de Cicéron) pour qualifier une amitié profonde entre deux hommes. Mais sans doute Donat a-t-il raison de penser que l᾽amplification (qu᾽il n᾽évoque pas explicitement) est meilleure si l᾽on comprend non pas « par notre amitié, par le profond sentiment d᾽affection qui nous lie », mais « par notre amitié, par l᾽amour que tu lui portes ».
545. C᾽est-à-dire que ut ne substitut de ne, en introduction d᾽une finale négative, est considéré comme pléonastique.
546. Et non au père comme précédemment. Toutefois il faut comprendre ce commentaire à la lumière du précédent. En effet, il est évident que tibi interdit de rapporter cela à quelqu᾽un d᾽autre qu᾽à Pamphile. Il faut donc comprendre que c᾽est quand il disait si id non potest qu᾽il ne parlait pas de Pamphile.
547. Sans doute « un ton » ou quelque autre indication de sentiment pour indiquer que cette hypothèse serait, pour Charinus, la plus désagréable.
548. La note lexicologique obéit ici à une logique certaine : le verbe profer est glosé par trois verbes, les deux premiers présentant le même préverbe avec un radical différent, le dernier le même radical avec un préverbe différent.
549. L᾽explication peut provenir du fait que dans les listes alphabétiques d᾽adverbes ces deux adverbes se suivent et peuvent donc être considérés comme des équivalents pour le sens, voir Charisius 270, 7 : neutiquam Cicero de senectute, «mihi uero neutiquam probari potuit tam flagitiosa et tam perdita libido», idem <in> commentario de uirtutibus «illud neutiquam probantes». nequaquam idem de senectute, «est istud quidem, Laeli, aliquid, sed nequaquam tibi concedendum fuit». Le même Charisius glose cependant 438, 26 : neutiquam numquam.
550. Le commentaire de la seconde main paraît considérer que l᾽acteur portant un masque il ne peut rien exprimer avec son visage uultuose ; le commentaire de Donat paraît suggérer exactement le contraire.
551. Comprendre « mais non ici ». En effet, Diomède GLK, 1, 419 range le mot dans les interjections, mais Priscien note des cas où le mot s᾽emploie dans une structure syntaxique complète qu᾽il explique deux fois à partir du même exemple en Instit. 2, 552 : inuenimus enim loco aduerbii nomen, ut una, multum, falso, qua, et pronomen similiter : eo, illo, et loco coniunctionis tam nomen quam pronomen: quare, ideo, et aduerbium loco nominis, ut mane nouum et sponte sua et euge tuum et belle et cras alterum et 3, 369 : nous trouvons au lieu d᾽un adverbe un nom comme una, multum, falso, qua,et pareillement un pronom eo, illo, et à la place d᾽une conjonction aussi bien un nom qu᾽un pronom quare, ideo, et un adverbe à la place d᾽un nom comme mane nouum et sponte sua et euge tuum et belle et cras alterum).
552. L᾽emploi du nom est considéré par Donat, rappelons-le, comme un signe d᾽expressivité et donc ici d᾽affectivité.
553. C᾽est la raison de l᾽apparent paradoxe que relève Donat : un personnage vivant ne peut dire perii que par manière de parler. En revanche, pour un personnage, dire qu᾽il risque la mort peut être une crainte totalement fondée.
554. Commentaire peu clair : Donat veut dire que iam (au sens de « désormais ») marque que la décision exprimée par iam n᾽est pas susceptible d᾽être modifiée.
555. Ailleurs, Donat fait remarquer que ait s᾽applique à des choses auxquelles on ne croit pas.
556. Le commentaire porte en réalité sur nunc. Le sens paraît être : l᾽esclave précise qu᾽il a d᾽autres choses à raconter (mais qu᾽il ne le fera pas maintenant) pour éviter que Pamphile ne se mette en tête de les imaginer et ne perde son bonheur présent.
557. Commentaire obscur à force de concision : il s᾽agit ici d᾽une note sur les types de l᾽argumentation, qui précise qu᾽on peut, sans changer de catégorie, considérer soit des éléments présentés comme réalisés, soit des éléments présentés comme non-réalisés. Ainsi la catégorie des dits et faits, comprend aussi ce qui n᾽a été ni dit ni fait. On complète alors cette catégorie des faits (avérés ou non-réalisés) par les deux catégories des choses (présentes ou absentes) et des personnes (présentes ou absentes). On obtient ainsi le schéma suivant qui rend parfaitement compte de l᾽enquête que mène Dave : classement du plus grand au plus petit : paroles : ce qui a été dit / non ditactes : ce qui a été fait / non faitobservations complémentaires : choses présentes / absentespersonnes présentes / absentes
558. C᾽est-à-dire cohérent.
559. Comprendre : Dave, en esclave rusé, considère qu᾽il existe des signes qui garantissent que le mariage va se faire. Ne les trouvant pas, il infère immédiatement que le mariage est annulé.
560. C᾽est-à-dire si chez Chrémès comme chez Simon il ne se passe rien.
561. En apparence, le rapport entre cette citation virgilienne et le texte de Térence est totalement obscur. Il faut en réalité comprendre que l᾽emploi du iam est le même et déduire de cela, comme on le trouve chez Charisius qui commente le même passage virgilien, une analyse de la succession temporelle supposée par cet énoncé (Charis, 292) : sed interest utrum finitiuis an subiunctiuis iungatur. finitiuis enim iungitur, quotiens ad id tempus quo agebam refertur, <uelut:> cum declamo uenit, id est ipso tempore quo declamo, cum declamabam, <id est ipso tempore quo declamabam>, ut apud Vergilium «cum uenit, aulaeis iam se regina superbis / aurea conposuit sponda», id est tempore ipso quo uenit.
562. Comprendre : l᾽ensemble des invités au mariage pourrait se trouver dans la maison et donc ne donner depuis la rue aucune indication quant à l᾽ajournement du mariage. Le fait que personne ne sorte constitue donc un indice supplémentaire, qui complète le fait que personne ne paraisse venir pour la fête.
563. Contrairement à ce que l᾽on pourrait croire à la lecture du lemme, le tour visé n᾽est pas le génitif dépendant de pronom neutre, mais la forme inhabituelle du génitif ornati là où Donat et ses élèves disent ornatus. C᾽est la citation de Salluste qui éclaire le lemme en montrant la forme senati là où l᾽on attendrait senatus.
564. Autrement dit si toute la noce devait manger sur ces quelques petits poissons.
565. Le vieillard qui est le personnage le plus important dans la maison ne mange que de la nourriture de vil prix.
566. La proposition A est « il la donne à l᾽autre », la B est « il te la donne à toi » : l᾽enthymème est « si non A, alors B » : donc on pourrait conclure avec Charinus : « s᾽il ne la donne pas à l᾽autre, elle est pour moi », mais c᾽est évidemment faux, puisque le vieux peut très bien la refuser à l᾽autre sans la donner nécessairement à Charinus. En réalité, il ne s᾽agit pas vraiment d᾽un enthymème, mais Donat qui a remarqué necesse en profite pour faire un peu de logique.
567. Comprendre « argument tiré d᾽un fait incontestable et impossible à contourner ».
568. En réalité ce commentaire et le précédent n᾽en font qu᾽un ; ce qui met Glycère en danger c᾽est son état de sola qui en fait une proie facile pour la vengeance de Simon.
569. Nous aurions tendance à voir plutôt là un futur antérieur, mais Donat comprend une forme de subjonctif d᾽affirmation atténuée, ce qui explique son commentaire.
570. Ce commentaire est loin d᾽être clair. Dave agirait-il mal dans les fourberies qu᾽il prépare ou parce que, selon Donat, il mène en réalité un double jeu : d᾽un côté il cherche à défendre le bonheur de Pamphile, mais d᾽un autre côté, dans les conseils qu᾽il donne, il trahit son souci de ne pas exaspérer Simon et d᾽éviter de finir au moulin.
571. Evidemment il s᾽agit ici du second eiciat celui que prononce Pamphile.
572. cf. le pseudo-Probus, cathol. GLK 4, 38 : nam cedo, quod significat da, sine uerbi totius substantia solum reperitur numero singulari, cedo, numero plurali cette ; sic Plautus et antiqui comoediographi, sicut et <salue> saluete saluere (de fait cedo qui veut dire « donne » se rencontre sans toute sa pleine valeur verbale, au singulier cedo et au pluriel cette ; ainsi chez Plaute et les anciens Comiques, comme aussi salue, saluete, saluere).
573. Commentaire peu clair : Donat remarque que illa est féminin pour désigner la maitresse de Pamphile, alors que hoc qui devrait désigner sa future femme (dont il ne veut pas) est neutre. Mais ne serait-ce pas plutôt un adverbe (cf. Gaffiot s v) : « qu᾽on me chasse de chez elle pour aller m᾽enfermer ici » ?
574. On remarquera que Donat lisait hoc au lemme 1. Le texte hac (ou ac) est donné par tous les MSS de Térence sauf Vat Lat 3226.
575. Le commentaire porte sur ea causa.
576. De manière très étrange, Donat paraît ne pas avoir vu la mimesis qui caractérise ce vers et considérer que Dave continue à parler en son nom propre, faisant ainsi de propulsabo le verbe principal, ce qui accréditerait le sens de speres comme équivalent de timeas. Toutefois, comme on l᾽observera dans la traduction française, cette construction peine à fournir un sens cohérent avec la suite.
577. Donat semble comprendre que Simon se contentera de l᾽accord verbal de son fils et laissera traîner le mariage. Tout porte à croire en revanche que le texte signifie : comme tu lui auras dit oui pour te marier, et qu᾽il n᾽aura plus de fiancée puisque Chrémès refusera sa fille, Simon, sûr que tu ne vis plus dans la débauche, prendra son temps pour te marier avec une autre.
578. Ce commentaire paraît impliquer que Donat comprend ici accidere au sens d᾽« arriver un malheur », ce qui l᾽entraîne d᾽ailleurs de manière assez gratuite à supposer que ce qui est visé est la mort du père.
579. Cette série de commentaires montre un réel flottement dans l᾽interprétation de taces que Donat prend tantôt au sens propre de « se taire » tantôt au sens figuré de « faire taire ses inquiétudes ». Peut-être faut-il voir là le résultat du « copier-coller » de deux traditions intérprétatives divergentes.
580. Tour typique des problèmata.
581. Malgré les apparences il s᾽agit ici d᾽un commentaire étymologique, d᾽où la traduction. Le nom cautio est rapproché du verbe caueo.
582. Il ne s᾽agit pas tant sans doute d᾽un commentaire sémantique, que de montrer la formation du verbe composé.
583. En proposant ces équivalents de agere, Donat souligne que Simon vient comme un juge pour écouter les plaidoieries (actiones) du camp de son fils.
584. L᾽ordre des mots pourrait faire construire « pour promettre à Pamphile ce qu᾽on ordonne », mais cela n᾽aurait aucun sens. Si Dave souligne l᾽air sombre de Simon, c᾽est paradoxalement pour renforcer la décision de Pamphile d᾽accepter le mariage. Plus la punition paraîtra inévitable en cas de refus, plus le jeune homme pourra surmonter ses craintes.
585. Comme à son habitude, Donat explique séparément les deux parties du composé, d᾽abord ferat qu᾽il glose avec le verbe turbare puis le préverbe dis- qu᾽il glose par in diuersum.
586. Il s᾽agit de commenter apud te sies : ce que cherche Dave selon Donat, c᾽est à éviter que Pamphile ne se jette tout de go dans un récit de ses amours avec Glycère ce qui ferait évidemment tout rater. Il ne s᾽agit donc pas d᾽exciter le jeune homme, mais de lui rappeler qu᾽il doit feindre la docilité parfaite, quoi qu᾽il lui en coûte.
587. Ce commentaire suppose, parce que ut est selon Donat équivalent de ne non, qu᾽il faut sous entendre un timeo et le sens du vers est celui que nous donnons en traduction. La plupart des traducteurs modernes comprennent cependant ut comme dépendant de modo au sens de « pourvu que ».
588. Ce résumé de la scène n᾽est pas très clair. Donat veut dire que chacun est trompé dans son attente individuelle : Simon parce qu᾽il croyait que Pamphile allait lui résister, Pamphile parce qu᾽il pensait que son père allait lui faire de vifs reproches, Charinus et Byrria parce qu᾽ils croyaient l᾽affaire entendue avec le refus de Pamphile. Quant à Dave, il est celui dont on saisit le moins bien en quoi il peut être surpris par une fourberie qu᾽il dirige depuis le début et dont il dit qu᾽il a tout prévu.
589. Commentaire particulièrement obscur : Donat veut-il souligner l᾽intention de Byrria ou celle de Térence ? Dans le premier cas, on comprend mal le lien de cette venue de Byrria avec les propos mêmes que tient le personnage qui explique clairement pourquoi il est venu. Il faut donc sans doute comprendre que Térence fait en sorte que Byrria se trouve là afin que Charinus puisse croire que Pamphile a finalement choisi d᾽épouser celle qu᾽il aime.
590. Le commentaire porte sur obseruare, mais c᾽est obseruatio qui est expliqué ; ce glissement d᾽un mot à l᾽autre (qu᾽on observe identiquement dans le commentaire au Prologue 2, 2 des Adelphes) est assez commun (cf. par ex. Cic. Fin. 2, 10, sur uariatio, uariare et uarius). C᾽est le concept qui est expliqué, plutôt que le mot. C᾽est un cas d᾽« autonymie conceptuelle » ; cf. C. Nicolas, « Typologie de l᾽autonymie en latin », Fabrice Poli et Guy Vottéro (dir.), De Cyrène à Catherine : trois mille ans de libyennes. Etudes grecques et latines offertes à Catherine Dobias-Lalou, Etudes Anciennes, 30, ADRA – NANCY, 2005, diffusion De Boccard, p. 415-428.
591. Les deux mots en question sont id et propterea. Soit on comprend id comme équivalent de ob id ou propter id (voir plus haut dans le commentaire), et, dans ce cas, proterea ne sert à rien, soit on comprend propterea comme une préposition gouvernant l᾽accusatif, ce qui ne paraît pas autrement attesté.
592. Nouveau commentaire très obscur : si Pamphile paraît surpris de rencontrer son père, il sera très douteux qu᾽il prépare quelque mauvais coup mûrement réfléchi (cf. commentaire au lemme 3).
593. Sur la nature de hem et l᾽emploi affectif d᾽une interjection, voir par exemple Charis. 311 : interiectiones sunt quae nihil docibile habent, significant tamen adfectum animi, uelut heu eheu hem ehem eho ohe pop papae at attatae. (Les interjections sont des mots qui ne portent aucun sémantisme, elles traduisent en effet un état affectif comme heu eheu hem ehem eho ohe pop papae at attatae).
594. Donat précise qu᾽il ne faut pas entendre cette proposition comme temporelle, mais bien comme causale, malgré son mode (l᾽indicatif au lieu du subjonctif attendu).
595. Leuati équivaut ici à eleuati.
596. Le mot visé est ici uerbum. Voir lemme suivant.
597. La variante memini uideri acceptée généralement par les éditeurs modernes est ici métriquement indifférente (spondée au lieu d᾽iambe).
598. Donat paraît comprendre memini uideri comme « je me souviens qu᾽elle m᾽a semblé », d᾽où il tire (abusivement) « je sais maintenant ».
599. Memini et noui comme odi appartiennent aux verbes inusités à l᾽infectum et de sens présent au parfait. La seconde main rapproche deux constructions ; cf. Charis. Ars 337 (Barwick) : sunt quaedam uerba confusa temporibus, uelut odi noui pepigi memini. in his enim instans et perfectum tempus idem est, item inperfectum et plusquamperfectum, nec participia fere habent. temporibus haec deficere dicuntur (quelques verbes ont des temps confus, comme odi noui pepigi memini. Dans ces verbes, le présent et le parfait sont identiques, ainsi que l᾽imparfait et le plus-que-parfait, et ils n᾽ont pas de participe. On dit qu᾽ils sont défectifs en temps).
600. Donat veut dire que Dave fait semblant de monologuer (à l᾽adresse du public, donc) tout en veillant à se faire entendre du vieillard, qu᾽il feint de ne pas avoir vu.
601. Il s᾽agit de toute évidence du tour prépositionnel ea gratia = eius rei gratia.
602. La seconde main poursuit la réplique de Dave en reliant le nunc à nihil prorsus du vers suivant.
603. Commentaire en partie contradictoire avec ce que Donat a rapporté plus haut à propos de sperare ; certains proposent en effet selon lui d᾽en faire un synonyme de timere.
604. Commentaire purement redondant de la seconde main, que l᾽on hésite à conserver.
605. C᾽est-à-dire pour Donat une sorte de nom, nomen adiectiuum. L᾽intérêt de la remarque est visiblement d᾽éviter que l᾽élève ne prenne potis pour une forme verbale.
606. Donat donne d᾽ailleurs les mots propres au lemme suivant.
607. Isid. Etym.17, 32 : Putare est uirgam ex uite superuacuam resecare, cuius flagellis luxuriat ; putare enim dicitur purgare, id est amputare. (Putare c᾽est couper un sarment de vigne superflu, dont les branchages débordent largement ; putare signifie en effet purgare (nettoyer), c᾽est-à-dire amputare (amputer)).
608. Le commentaire est ici indispensable car on pourrait comprendre « en chemin ».
609. Donat considère que l᾽ellipse du complément per te rend délicate l᾽interprétation, et il supplée au manque.
610. Il semble qu᾽il faille grouper ces quatre équivalents deux à deux, les deux premiers illustrant le sens propre, les deux derniers le sens figuré. Cette interprétation est plus probable que celle qui opposerait ad- et abs- tulit, parce que, dans ce cas, le second couple ne présenterait plus d᾽opposition sémantique.
611. Remarque plus précise chez Diomède GLK 1, 398 : ex his praeterea uerbis quaedam licenter ueteres tempora figurabant, perfecta ex forma actiuae declinationis more passiuae declinationis, uelut libet mihi, libitum est mihi ; placet mihi, placitum est mihi, ut est apud Vergilium « sic placitum » ; item pudet puditum est, miseret miseritum est : pro eo sane quod est libuit placuit puduit. item taedet me, unde Vergilius ita formauit, « si non pertaesum thalami ». sed tamen haec quidam perfecta ex forma passiuae declinationis aliter declinando figurabant, ut est pudetur taedetur licetur ; eorum praeteritum perfectum puditum est licitum est. nam puduit et licuit more actiuae declinationis dicimus ; taeduit autem dicere non possumus, sed nec taesum est, quod tantum modo pertaesum conposita figura dixerunt (en outre parmi ces verbes, les anciens formaient certains temps, ceux du présent reposant sur une forme active, conformément à la conjugaison passive, comme libet mihi, libitum est mihi, placet mihi placitum est mihi, comme on trouve chez Virgile « sic placitum » ; de même pudet, puditum est, miseret, miseritum est pour les formes libuit, placuit, puduit. De même taedet me d᾽où Virgile a formé « si non pertaesum thalami ». Pourtant certains formaient des présents qu᾽ils tiraient de la forme passive en conjuguant d᾽une autre manière, comme pudetur, taedetur, licetur ; leur prétérit parfait est puditum, licitum est ; de fait nous disons, nous, puduit et licuit selon la conjugaison active ; taeduit ne se dit pas, mais taesum est non plus, ce qu᾽on ne dit qu᾽en ayant recours à la forme composée pertaesum est).
612. [Tristis aut] de la seconde main est éliminé à juste titre par Wessner ; cela n᾽a aucun sens et se déduit (à tort) du mot tristis dans le lemme.
613. Ainsi présenté le raisonnement n᾽est pas très clair. Donat considère que le mot subtristis commenté comme il l᾽a fait, est un adoucissement de ce qu᾽imaginait Simon au vers 438 avec molestae. Il y a donc passage du plus grand au plus petit. L᾽ayant emporté sur ce premier point, qui consiste à rassurer le vieux, Dave tente une manœuvre audacieuse qui consiste à faire porter le trouble de Pamphile qu᾽il a su minimiser sur un objet à la fois vraisemblable et sans grande importance pour Simon, la pauvreté de la noce. Dans tout cela évidemment le commentateur se représente le dialogue comme un affrontement judiciaire.
614. Il s᾽agit de la manière dont on désigne la colère d᾽un supérieur envers son inférieur, ici un père envers son fils, sans doute en raison du préverbe sub-.
615. Contre toute attente, car il n᾽y a pas de lemme, ce commentaire paraît porter sur mene.
616. Donat explique ici la notion de dignitas par le recours au superlatif, ce qui n᾽est pas manifeste à la lecture de la suite du lemme.
617. Reprise du commentaire de 437.
618. Ce commentaire indique donc que, dans l᾽esprit de Donat, les actes 2 et 3 s᾽enchaînent sans aucune transition, puisque cette réplique de Simon, telle qu᾽il l᾽interprète, annonce l᾽arrivée sur la scène de Mysis et Glycère. De ce fait, on ne peut pas considérer qu᾽il y a un changement d᾽acte selon la définition que Donat lui-même en donne, puisque la scène ne demeure absolument pas vide. Le commentateur paraît se contredire lui-même dans une succession de lemmes sans doute endommagés, voir note suivante. (??)
619. C᾽est-à-dire quel était le sujet de la conversation que tenaient les personnages avant d᾽être visibles.
620. C᾽est-à-dire que le début de la réplique ne se rapporte en rien à la situation qui sera celle de la scène, mais constitue la fin d᾽une autre conversation.
621. Il s᾽agit de l᾽accord avec le plus rapproché de facta accordé au seul haec.
622. La coutume voulait que l᾽on posât au sol aux pieds du père l᾽enfant nouveau-né. En le prenant (tollere) il l᾽acceptait comme sien (suscipere).
623. Sur l᾽autorité de la « chose actée » voir par exemple Liv. 28, 40, 3 : Q. Fabius Maximus rogatus sententiam : « scio multis uestrum uideri, patres conscripti, rem actam hodierno die agi et frustra habiturum orationem qui tamquam de integra re de Africa prouincia sententiam dixerit » (Quand on demanda son avis à Quintus Fabius Maximus, il déclara : « je sais que pour beaucoup d᾽entre vous, sénateurs, la chose actée aujourd᾽hui est actée et qu᾽il ne servira à rien de faire un discours pour donner sur de nouveaux frais un avis à propos de la .province d᾽Afrique ».
624. Le commentateur de la seconde main analyse ici non pas la réplique de l᾽Andrienne dont Donat a commencé l᾽examen, mais la réplique de l᾽Eunuque qui comprend postest taceri hoc.
625. Considérer cela comme une aposiopèse n᾽est compréhensible que dans la mesure où ex peregrina constitue une tournure euphémistique pour ne pas dire ex meretrice. Il n᾽en demeure pas moins que ce commente ici Donat ce n᾽est pas l᾽aposiopèse, mais bel et bien l᾽ellipse.
626. Comprendre le vieillard se trompe tout seul et ce, afin de rendre possible le dénouement que Térence a imaginé.
627. Cette étymologie se trouve chez Varron L.L. 5, 10 : Quod Iouis Iuno coniunx et is Caelum, haec Terra, quae eadem Tellus, et ea dicta, quod una iuuat cum Ioue, Iuno, et Regina, quod huius omnia terrestria (quant au fait que Junon est la femme de Jupiter, il est le ciel elle est la terre, on la nomme également Tellus, et elle porte le nom de Junon parce qu᾽elle aide (iuuat) avec Jupiter et de Reine parce que tout ce qui est sur la terre lui appartient).
628. Simplification d᾽une notice varronienne consacrée à Luna L.L. 5, 10 : Quae ideo quoque uidetur ab Latinis Iuno Lucina dicta uel quod est et Terra, ut physici dicunt, et lucet ; uel quod ab luce eius qua quis conceptus est usque ad eam, qua partus quis in lucem, luna iuuat, donec mensibus actis produxit in lucem, ficta ab iuuando et luce Iuno Lucina. A quo parientes eam inuocant : luna enim nascentium dux quod menses huius (elle paraît nommée en latin Iuno Lucina soit parce qu᾽elle est la terre, selon ce qu᾽affirment les physiciens, et qu᾽elle est lumineuse ; soit parce que la lune aide (iuuat) chacun depuis le jour (lux) de sa conception jusqu᾽au jour ou il paraît à la lumière (lux), jusqu᾽au moment où, les mois nécessaires s᾽étant écoulés, il paraît à la lumière (lux) : c᾽est de iuuare et de lux qu᾽on a formé Iuno Lucina).
629. Obstare est pris ici non au sens habituel de « faire obstacle », mais au sens ‘étymologique᾽ de « se tenir devant », sens par ailleurs très mal attesté. On pourrait aussi penser à une étymologie par ops (secours) que paraît indiquer la structure opem tulerit. Cette étymologie du mot obstetrix (dont nous corrigeons ad hoc l᾽orthographe en une variante, banale, opstetrix) est fantaisiste. On peut supposer que Donat l᾽interprète comme une forme qui ramasse en une formation composée les deux mots de la formule fer opem. Donc quelque chose comme ops- (pour ops, maintenu au nominatif contre la syntaxe et les usages de la formation des noms) et -te... qui rappelle tuli, le parfait de fero : il est notable que l᾽explication quod opem tulerit fait intervenir (sans besoin réel) une forme du perfectum, sans doute pour expliquer la phonologie du nom expliqué.
630. C᾽est-à-dire le coup de chance extraordinaire qu᾽elle accouche précisément maintenant qu᾽il est là devant la porte. Térence paraît se moquer de ses propres conventions, mais Donat ne s᾽attarde guère sur cette dimension.
631. Dans ce cas, Simon commencerait ici à s᾽en prendre à Dave considéré comme metteur en scène de cet accouchement que le vieillard croit fictif.
632. Ce sont des noms relatifs car qui dit « disciple » suppose « maître » et qui dit « maître » suppose « disciple », comme « père », « fils », ou « frère », « sœur » etc.
633. Le construction et le sens deviennent acrobatiques : les autres qui jouent la comédie ont-ils oublié Pamphile ?
634. Commentaire assez obscur : pour Donat le mot adortus vient d᾽un mouvement très précis de tactique militaire : des ennemis se sont cachés dans les trous que l᾽armée adverse a creusés pour les arrêter, et ils en sortent brutalement, c᾽est la raison pour laquelle leur taille grandit, puisqu᾽ils jaillissent des trous. Sur le rapprochement apparemment systématique que Donat fait entre les verbes adoriri et aggredi, cf. son commentaire à Ad. 402 (Acte III, sc. 3).
635. Il s᾽agit d᾽une remarque de syntaxe : la construction absolue ou détachée remarquée ici est celle qui consiste à accrocher directement une structure préspositionnelle à un nom ou à un pronom (signa ad salutem, haec ad uirtutem, quid ad rem, quid ad me), par ellipse d᾽un participe construit en ad. Les « choses de ce genre » signalées en fin de lemme 482  2 sont des participes comme pertinens ou haerens, cités au début du commentaire à 482.
636. Le commentateur utilise par mégarde le verbe latin lauisse en l᾽attribuant au Grec Ménandre. Ce type de code-switching est assez habituel chez les auteurs antiques. Le fait que le grammairien ait « traduit » en latin le verbe grec a pu contribuer au mauvais placement de ce segment dans le texte. Il faut noter que la forme de parfait lauisse (alors que lauare au présent serait meilleur) est sans doute induite par le fait que la forme originale du grec est un aoriste.
637. Donat poursuit son analyse des soins apportés à la mère et à l᾽enfant selon la répartition des modes de connaissance utilisés en médecine (théorie et expérience) qu᾽il a exposés au début de la scène.
638. La seconde main se risque ici à un commentaire étymologique qui n᾽a pas grand lien avec celui de Donat. L᾽anonyme de Differentiis donne une autre explication qui convient mieux au commentaire de Donat : Scientem et scitum. sciens qui scit, scitus qui scitur vel festivus (entre sciens et scitus : est sciens celui qui sait, scitus celui qui est connu ou agréable).
639. Un fragment de Varron conservé dans le Servius auctus donne une autre différence : coram de praesentibus nobis, palam etiam de absentibus (coram s᾽emploie pour ceux qui nous sont présents, palam même pour des absents).
640. On notera ici une discordance entre le texte du lemme factu et celui du commentaire facto, d᾽ailleurs relevée par les éditeurs modernes qui se partagent sur le texte à éditer.
641. Nouvelle discordance entre les lemmes cette fois sur l᾽ordre des mots.
642. Wessner considère que le mot filium est corrompu, mais ce n᾽est absolument pas utile. Donat veut dire que même si le mot puerpera comprend le mot puer (enfant) sans précision de sexe, il est ici utilisé pour désigner la naissance d᾽un fils.
643. On trouve des traces de cette differentia chez Charisius GLK 1, 84, et chez Flavius Caper de Orth. 103, 5. Elle peut provenir de Varron.
644. Le verbe simple a quitté l᾽usage au temps de Donat et ne survit plus que dans ses composés. On remarquera que Donat en profite pour faire montre à peu de frais de sa science, car Térence utilise un composé contemnor tout à fait courant à l᾽époque de Donat.
645. L᾽annotateur considère ici comme étymologiquement pertinente l᾽homonymie entre temno et le verbe grec τέμνω (je coupe), auquel il donne un premier équivalent correct, d᾽où il tire le second, qui n᾽a plus guère de rapport avec le verbe grec.
646. Le ad pose problème, mais on peut comprendre ainsi : il s᾽agit de déterminer sur quoi porte l᾽indignation. Donat considère qu᾽elle porte sur la manière dont Dave l᾽estime en lui parlant ainsi ou en agissant de la sorte. De cette façon à coup sûr Simon paraîtra l᾽objet du mépris de Dave qui le prend pour un imbécile. Inv. 1, 101, 12 : secundus locus est, per quem, illa res ad quos pertineat, cum amplificatione per indignationem ostenditur, aut ad omnes aut ad maiorem partem, quod atrocissimum est ; aut ad superiores, quales sunt ii, quorum ex auctoritate indignatio sumitur, quod indignissimum est ; aut ad pares animo, fortuna, corpore, quod iniquissimum est ; aut ad inferiores, quod superbissimum est. (Le second lieu est celui par lequel on montre, avec l᾽amplification et en usant de l᾽indignation, quels sont ceux que le délit dont on parle intéresse le plus ; si c᾽est tout le monde ou la majeure partie, ce qui présage quelque chose d᾽absolument affreux ; ou des supérieurs, c᾽est-à-dire ceux en vertu du crédit desquels on s᾽indigne, ce qui présage quelque chose d᾽absolument indigne ; ou encore des égaux en courage, en fortune, en avantages corporels, ce qui présage quelque chose d᾽absolument injuste ; ou des inférieurs, ce qui présage beaucoup de morgue).
647. Donat veut dire soit qu᾽il faut considérer que le segment saltem accurate modifie encore fallere incipias auquel cas il y a zeugme, soit qu᾽il y a syllepse parce que le ut qui suit saltem accurate doit encore être rapporté pour le sens à fallere inicpias, mais suppose une forme du type fallere incipe.
648. C᾽est donc, comme le montre l᾽exemple de Plaute avec le verbe interbibere, le sens intensif du préverbe inter- qui est en cause dans ce commentaire.
649. Cette differentia se trouve chez Cicéron (Senec. 37) où l᾽on peut se demander si liberi signifie les hommes libres ou les enfants. Il s᾽agit de la manière dont Appius est respecté dans sa maison : Tenebat non modo auctoritatem, sed etiam imperium in suos: metuebant servi, verebantur liberi, carum omnes habebant (non seulement il détenait une autorité, mais il avait même un réel pouvoir sur les siens : ses esclaves le redoutaient, ses enfants (ou les hommes libres) le respectaient, tous l᾽aimaient).
650. Cette notation de métrique (on sait qu᾽elles sont très rares chez Donat) a été contournée par les modernes qui éditent quid re tulit, sans qu᾽on doive supposer un allongement. En effet le préverbe re- a un e bref, tandis que l᾽ablatif re a un e long.
651. Il est possible que Donat ait en vue que l᾽on n᾽utilise pas le perfectum d᾽incipio dans la langue soignée.
652. Le verbe est un composé de capio, mais il est tentant, sinon inévitable, dans les étymologies synchroniques des Latins, de forcer un rapprochement entre capio « prendre » et caput « tête ».
653. Etymologie varronienne LL 7, 101, 2 : mussare dictum, quod muti non amplius quam MU dicunt ; a quo idem dicit id quod minimum est : ᾽neque, ut aiunt, mu facere audent᾽. (le verbe mussare vient du fait que les muets ne disent rien de plus que mu; de là vient que le mot désigne le plus petit son possible : et ils n᾽osent pas, comme on dit, « faire mu », donc « souffler mot »).
654. En utilisant la troisième personne, le personnage met en scène son maître et traduit ainsi son impatience devant les accusations non fondées du vieillard.
655. Pour comprendre, il faut considérer qu᾽il commence son examen après inuentum est falsum argument qui est de lui-même exclu de la succession rhétorique puisqu᾽il est manifestement inopérant. Sur la suite, voir par exemple Inv. 2, 16 : causa, persona, factum.
656. Frigide s᾽oppose à asseueratio qui paraît signifier ici « affirmation catégorique » et teintée de passion, pour frigide « sans marquer d᾽émotion » cf. Quint. 6, 1, 39: Transtulit aliquando patronus puellam, quae soror esse aduersarii dicebatur (nam de hoc lis erat), in aduersa subsellia, tamquam in gremio fratris relicturus ; at is a nobis praemonitus discesserat. Tum ille, alioqui uir facundus, inopinatae rei casu obmutuit et infantem suam frigidissime reportauit. (une fois un avocat fit passer une jeune fille que l᾽on disait sœur de son adversaire (c᾽était là le motif du procès) sur le banc adverse, comme s᾽il allait la laisser dans le giron de son frère ; mais lui, que nous avions mis en garde, s᾽était retiré. Alors l᾽autre, par ailleurs homme éloquent, resta bouche bée devant cet événement inattendu et reporta son enfant à sa place sans marquer la moindre émotion).
657. Le commentaire n᾽est pas très clair. Donat remarque une certaine désinvolture dans la réponse de Dave à la question du vieillard : pourquoi n᾽as-tu pas informé Pamphile ? question à laquelle Dave paraît répondre à côté. Il suppose donc l᾽enchaînement suivant : pourquoi ne l᾽as-tu pas dit à Pamphile ? Je le lui ai dit. D᾽ailleurs tu peux remarquer que c᾽est moi qui l᾽ai séparé de sa concubine...
658. Nouvelle inconséquence dans le texte commenté où Donat hésite visiblement entre tamen idem (texte généralement suivi par les modernes) et l᾽étrange tamenidem.
659. Erreur flagrante dans la numérotation de Wessner. Nous insérons ce bis pour ne pas changer le numéro de la scholie suivante.
660. L᾽ajout par Wessner de et superlatiuis ne s᾽impose pas vraiment. Donat peut signifier exactement la même chose en indiquant que l᾽adverbe, chez les Anciens comme aujourd᾽hui se joint aussi aux comparatifs. Toutefois, nous conservons l᾽ajout parce qu᾽il clarifie le commentaire.
661. Il s᾽agit de distinguer promissio (promesse simple) et pollicitatio (promesse intensive). Mais ce sens prêté à pollicitatio paraît contaminé (faussement) par le grec : Donat croit sans doute voir là un mot composé en poly- (lequel connaît un allomorphe poll-) : polli-citus serait ainsi « celui qui s᾽agite beaucoup <pour promettre> », polli-citatio signifierait « agitation multiple ». La differentia proposée est dont entièrement induite par une mauvaise analyse de la forme interne du mot. Comme on sait, le verbe polliceor est en réalité un composé (en por-, variante archaïque de per-) de liceor et signifie proprement « proposer une enchère supérieure » (d᾽où dérive l᾽idée de « promettre »).
662. Sur la notion d᾽euentus, voir Evanthius Fab. 5.
663. L᾽ordre des mots proposé par Donat est amétrique : le texte est …gnatum meum.
664. La raison de l᾽absurdité n᾽est pas évidente. C᾽est probablement que Donat considère comme totalement inefficace de supplier un personnage au nom d᾽une personne avec laquelle il n᾽a aucun lien. Si l᾽on supplie un personnage au nom d᾽un enfant, il faut que ce soit l᾽enfant du personnage que l᾽on supplie.
665. Enée jure ici qu᾽il a combattu et risqué sa vie pour cette Troie en flammes par laquelle il jure.
666. Vénus implore son père de protéger au moins Ascagne de la colère de Junon, par ces mêmes ruines de Troie qui montrent la colère de la terrible déesse.
667. L᾽objet exact du commentaire est difficile à cerner. C᾽est soit la présence dans le même énoncé du même verbe à deux temps différents (fuerant + futurae) dans un rapport de dépendance l᾽un par rapport à l᾽autre, soit un énoncé dont trois mots successifs commencent par la même initiale.
668. Le latin, au contraire du grec, n᾽admet normalement pas l᾽impératif dans l᾽expression de la défense, ce qui provoque le commentaire de Donat. La forme la plus littéraire serait ne me obsecraueris.
669. Donat remarque ici que l᾽emploi du cum historicum s᾽imposerait, puisque le rapport est à la fois temporel et causal, et que rien ne justifie, selon lui, la présence de l᾽indicatif qu᾽il attribue à un fait de langue ancienne. On observera toutefois que ce mode et ce temps peuvent se rencontrer pour marquer la succession immédiate de deux actions : « au moment précis où je te la donnais », ce qui n᾽est pas absurde ici, et encore moins dans l᾽exemple virgilien.
670. Dans le schéma de Chrysippe cette proposition est la suivante: si A donc B, mais non B, donc non A. Soit, avec une légère variante par rapport au schéma strict : « SI c᾽est notre avantage à tous les deux, fais le venir, MAIS ce N᾽est PAS notre avantage à tous les deux, DONC ne le fais pas venir et réfléchis ».
671. L᾽emploi est légitime car l᾽adjectif « utile » s᾽applique parfaitement aux deux personnages, uterque impliquant selon Donat non seulement la présence de deux personnes ou choses, mais une action conjointe de ces deux entités, ou un état commun.
672. Soit ita et -que et non l᾽adverbe itaque.
673. Ce qui implique qu᾽il n᾽a pas de masque.
674. Est réputé péjoratif, donc, non pas l᾽emploi du démonstratif hic, mais l᾽emploi du pluriel pour le singulier. Le vers cité de L᾽Eunuque (qui est l᾽objet d᾽une remarque comparable) dit le pluriel meretricum pour référer de façon générale à une situation particulière qui concerne la courtisane de la pièce. L᾽effet serait sans doute le même en français avec un tour comme « évidemment, avec des filles de ce genre... ».
675. L᾽équivoque repose sur les deux accusatifs illum et hanc : on ne sait si le sens est que « lui la possède » ou « qu᾽elle le possède ». D᾽ailleurs Donat propose immédiatement une autre solution, qui réduit le problème : l᾽énoncé fonctionne dans les deux sens.
676. On lit également sed dans ce passage.
677. On voit mal en quoi l᾽énoncé istuc periculum in filia fieri graue est peut devenir un proverbe au sens moderne du terme. On voit ici encore la confusion qui règne chez Donat entre ce que nous nommons, nous, proverbe et les maximes ou les sentences. Ici de toute évidence, il s᾽agit plutôt d᾽une sentence.
678. Le texte de Donat corrigetur est amétrique, à moins de rejeter le at au vers précédent. Les éditeurs modernes choisissent corrigitur, qui est métriquement possible.
679. Le syllogisme paraît reposer sur la succession des propositions hypothétiques dans ces deux phrases. Il faut donc poser comme majeure : si eueniat discessio incommoditas redit et comme mineure at si corrigitur commoditates sunt, ce que l᾽on peut formaliser ainsi : SI discessio, NON commoditates ; AT SI correctio, commmoditates en comprenant, pour que le syllogisme fonctionne, que correctio = non discessio ce qui donne effectivement la forme négative et les lemmes contraires : SI discessio, NON commoditates ; SI NON discessio, commmoditates.
680. Noter ici l᾽incohérence (assez fréquente dans le commentaire) du texte proposé par les lemmes 1 et 2.
681. Le vers 580 marque à la fois la fin de la scène 3 de l᾽Acte 3 (c᾽est-à-dire le vers 48 de cette scène, qui n᾽est commentée que pour un seul lemme) et le début de la scène 4 (qui est subdivisé en deux lemmes). Nous avons donc revu la subdivision de l᾽édition Wessner. Cela donne donc 580  1 (fin de la scène 3) puis 580  2 et 3 (dans la scène 4).
682. DAVOS dans les deux cas.
683. Même commentaire qu᾽en Andr. 173, 4.
684. Le commentaire s᾽éclaire grâce à l᾽exemple de Cicéron. Donat remarque qu᾽on dit precari aliquem, mais petere ab aliquo. Donc une construction precari ab aliquo est irrégulière, et suppose une forme de zeugme où l᾽un des termes est sous-entendu. Le même phénomène s᾽applique alors aisément à la phrase de Térence : on ne dit pas uereor a te, mais on dit uereor te et on dit fieri a te donc il faut comprendre non te uereor ne id a te fiat.
685. Donat repart de la structure de l᾽adverbe et isole l᾽élément modum (de modus = mesure). Il remarque alors que « presque la mesure » est moins que « exactement la mesure », et en tire cette gradation entre propemodum et admodum.
686. Le premier verbe est au futur, le second au présent.
687. C᾽est sans doute le ton qui est double ici : son maître attend que Dave tire gloire d᾽avoir fait cela tout seul, mais en réalité le constat est amer : Davec s᾽est mis tout seul dans cette situation impossible.
688. On lit alors sum irritatus animum.
689. Il s᾽agit de la littera canina que l᾽on retrouve chez Perse (1, 109-110). Le rapprochement entre la lettre R et les chiens se trouve déjà chez Lucilius, 1, 32 M au témoignage de Charisius GL 1, 159 (canes Lucilius I, «inritata canes quam homo quam planius dicit», pro canis) et de Nonius 31, 21.
690. La politesse passe ici par l᾽emploi d᾽un acte de langage moins agressif : l᾽impératif dénote l᾽ordre sans ambages, le subjonctif glisse vers le souhait et semble laisser une échappatoire à l᾽interlocuteur.
691. Ce sens de rectus est bien improbable et on voit mal comment Donat y parvient.
692. Le même commentaire se lit en Eun. 289.
693. Comprendre « dirigée contre les deux personnages » : Simon insperante et Pamphile inuito.
694. Il est habituel de rapporter iners à ars (légitimement), mais tout aussi habituel de rapprocher (erronément) ars et le mot grec ἀρετή (vertu). Cf. par ex. Isidore de Séville, Et. I, 1, 2.
695. Il y a là trace d᾽une differentia varronienne (LL 5, 177-179) : poena a poeniendo aut quod post peccatum sequitur. pretium, quod emptionis aestimationisue causa constituitur, dictum a peritis, quod hi soli facere possunt recte id. si quid datum pro opera aut opere, merces, a merendo. quod manu factum erat et datum pro eo, manupretium, a manibus et pretio. corollarium, si additum praeter quam quod debitum ; eius vocabulum fictum a corollis, quod eae, cum placuerant actores, in scena dari solitae. praeda est ab hostibus capta, quod manu parta, ut parida praeda. praemium a praeda, quod ob recte quid factum concessum (le mot poena vient de poenire autrement dit ce qui suit une faute. Pretium c᾽est ce qui est fixé en vue d᾽un achat ou d᾽une estimation, le mot venant de peritus car ce sont eux (les periti = les experts) seuls qui sont capables de faire cela correctement. Si l᾽on donne quelque chose pour un travail ou un ouvrage, on parle de merces qui vient de merere (mériter) ce qui a été fabriqué et donné pour cela, ou de manupretium qui vient de manus (la main) et de pretium (le prix). On parle aussi de corollarium si on ajoute quelque chose à ce qui est dû ; ce mot a été forgé à partir du mot corolla (petites couronnes) parce que c᾽était là ce qu᾽on avait coutume de donner en scène aux acteurs qui avaient eu du succès. Le mot praeda désigne ce qui est pris par les ennemis, autrement dit manu parta (acquis par son bras) comme si on avait parida au lieu de praeda. Le mot praemium vient de praeda pour ce qui est accordé en raison d᾽une bonne action).
696. La situation est évidemment la punition terrible que l᾽esclave suppose qu᾽il va recevoir dans les plus brefs délais.
697. Parce que cela fait un jeu de mots, expedire pouvant signifier « délier » : « je trouverai quelque expédient à cet empêchement », ou « je me délierai de mes entraves ».
698. La première porte sur iam et la seconde sur expediam.
699. Il paraît assez clair que le commentaire est autant lexicologique que dramaturgique : Donat oppose clairement impeditus et expeditus et donc logiquement integer à perditus. C᾽est la raison pour laquelle nous traitons ces adjectifs comme des autonymes.
700. En ce que, parce qu᾽il ne punit pas immédiatement Dave, il lui laisse la possibilité de reparaître en scène et donc de jouer encore un rôle dans l᾽argument.
701. Le moins qu᾽on puisse dire est que le commentaire de Donat n᾽est pas très clair. L᾽idée paraît être la suivante : le verbe sinere ne s᾽applique en propre qu᾽à ulcisci (le temps dont je dispose ne me permet pas de te punir) et non à praecauere (pour donner : le temps dont je dispose me permet de me prévenir contre tes fourberies), et il faut donc sous-entendre selon le commentateur un verbe cogit pour avoir : le temps dont je dispose me contraint à me contenter de me prévenir contre tes fourberies, mais il ne me permet pas de te punir. C᾽est là que se trouve la syllpese, dans l᾽usage du seul verbe sinere pour les deux constructions.
702. Donat caractérise ici moins la première scène de l᾽acte que l᾽acte tout entier.
703. Les éditeurs modernes retiennent plutôt ici le texte consuetudo.
704. Commentaire sentencieux et quelque peu énigmatique : Donat indique en réalité qu᾽il existe deux sortes de pudor, un positif et un négatif. Le pudor négatif est celui qui empêche le mal, le positif celui qui préconise le bien. Ici il considère les deux notions en gradation, mais la gradation elle-même repose en réalité sur des données implicites aux paroles de Charinus que le commentateur ne développe pas. Pour Charinus, le pudor négatif empêche de refuser ce qui est selon lui légitime, mais il ne va pas jusqu᾽à un pudor positif qui le ferait accorder. A travers la palinodie des pessimi, c᾽est bel et bien cette impossibilité de passer du pudor négatif au pudor positif qui apparaît.
705. Tel quel le commentaire est incompréhensible : il faut comprendre soit que denegare est sous-entendu « une deuxième fois », c᾽est-à-dire en complément du verbe timent qui est en réalité le premier, soit que denegare est sous-entendu à la fois comme complément de coacti et comme complément de timent.
706. Nouveau commentaire énigmatique. Il faut de toute évidence comprendre malitia comme un ablatif, car en faire un équivalent de res obligerait en raison de la suite du commentaire de Donat à supposer deux fois le mot dans la phrase, une fois pour désigner la méchanceté, et une fois pour désigner l᾽objet sur lequel elle s᾽applique. En fait, Donat précise seulement que ce qui caractérise ces gens comme des méchants c᾽est uniquement qu᾽ils refusent la chose qu᾽ils ont promise.
707. Le commentaire de la deuxième main est assez obscur. Il repose probablement sur l᾽opposition entre pudet et ueretur d᾽un côté et ubi opus est, ubi nihil opus est de l᾽autre. Si l᾽on s᾽en tient au commentaire de Donat pudet paraît présupposer que l᾽on évite quelque chose, alors que uereor semble supposer que l᾽on accepte quelque chose avec respect. Sans doute la seconde main préfèrerait-elle que Térence écrive : ubi opus est ueretur, ubi non opus est pudet, au sens de « dans ce qui le mérite il montre du respect, dans ce qu᾽il ne le mérite pas il a honte de s᾽engager ».
708. Ce qui pose sans doute problème à Donat, c᾽est la construction adeamne ad eum qui met en regard deux ad. Il est probable que le commentateur juge qu᾽un des deux ad est de trop.
709. Donat veut dire en réalité que l᾽énoncé est incomplet, parce que le personnage ne présente pas tout ce que contient multum.
710. Le lemme 6 explique de quoi il s᾽agit.
711. Donat veut dire que Pamphile choisit de plaider la non-responsabilité par imprudence ; il choisit donc de concéder la faute mais non sa préméditation, ce qui constitue une concessio. Charinus s᾽empare du point qui fonde la concessio pour réfuter non tant l᾽argumentation de Pamphile que sa stratégie défensive elle-même.
712. Donat, on le sait, dipose de textes où les personnages qui parlent ne sont pas précisés. Ici donc on peut lire la phrase comme une seule réplique de Charinus : Heu me miserum... falsus es et dans ce cas effectivement, falsus signifie fallax.
713. P.-Fest 117 : lacit, in fraudem inducit. Inde est allicere et lacessere ; inde lactat, illectat, delectat, oblectat (lacere : tromper. Dérivés allicere et lacessere ; dérivés lactare, illectare, delectare, oblectare).
714. Au lieu de confecit.
715. Cette remarque semble opposer la connaissance que le personnage croit avoir et celle qu᾽il devrait avoir s᾽il avait saisi l᾽évolution.
716. La remarque concerne la forme déponente du verbe altercor qui coexiste avec le verbe alterco, contrairement à ce que pense le commentateur.
717. Donat hésite sur la nature de ce quo : soit il s᾽agit d᾽un relatif à l᾽ablatif (mais comment construit-il ?, voir le lemme 5) soit il s᾽agit d᾽une conjonction. La seconde solution est évidemment extrêmement préférable, mais non avec l᾽équivalent que donne Donat ; il faudrait s᾽il n᾽y avait pas minus non pas quoniam ni quod, mais ut.
718. Il est difficile de voir ce que le commentateur a voulu dire ici. Peut-être salue-t-il le rythme ternaire du vers en indiquant qu᾽il est inutile de mettre un quatrième verbe. Quelle que soit la véritable raison, cette remarque reste au demeurant obscure.
719. Dans notre reconstruction du texte, Donat voudrait dire que inter ici ne doit pas être construit comme un adverbe qui signifierait inter hoc et donnerait à la phrase le sens de « il jette le trouble là-dedans », mais bien avec un intensif : « il jette un trouble complet ». A défaut d᾽assurer notre reconstruction du texte la suite de ce lemme et le lemme 4 en assurent le sens.
720. On notera, ici comme assez souvent, une incohérence dans le texte térentien fourni par le lemme.
721. Le commentaire porte sur le temps de la forme euenit présent ou parfait.
722. Ici comme ailleurs dans le commentaire, l᾽élément se- s᾽interprète comme un préfixe privatif, ce qu᾽il est effectivement.
723. Donat veut dire que le premier ubi suffit seul à exprimer le sens, mais il paraît ignorer délibérément la différence avec la forme redoublée qui est indéfinie ce que n᾽est pas ubi.
724. En écrivant cela, Donat semble considérer, ce qui est sans doute le cas de son temps dans la langue courante, que le vocatif de meus est meus. L᾽emploi de mi est absolument courant dans la latinité classique, mais le vocatif meus n᾽est pas sans exemple y compris aux côtés de mi. Voir par exemple Plaut., Asin. 664.
725. L᾽idée n᾽est de toute évidence pas que Glycère ne se marie jamais mais qu᾽elle continue d᾽ignorer qu᾽un autre mariage est prévu pour Pamphile.
726. Donat a déjà fait plus haut un commentaire identique.
727. Le commentaire n᾽est pas très clair. On voit mal d᾽abord en quoi les deux explications s᾽excluent mutuellement, ce que semble indiquer aut. De plus la reformulation n᾽est absolument pas claire. Donat semble indiquer qu᾽on peut comprendre ce vers comme une description de l᾽état de Charinus dont le remords est aussi dément que la passion de Pamphile. Le plus simple serait cependant de considérer que insanit, bien qu᾽à l᾽indicatif, est le verbe d᾽une interrogative indirecte : « si tu te repens en voyant combien spontanément il s᾽est mis dans tous ses états ».
728. S᾽il y a ici de l᾽ironie, elle est plutôt sur satis que sur le passage cité dans le lemme.
729. La deuxième main semble croire que les verbes composés aduerto et addo sont des intensifs par rapport aux verbes simples uerto et do. On notera alors qu᾽il ne perçoit évidemment pas que seul addo peut à la limite se ranger dans son explication, le ad de ad-uerto ayant un tout autre sens. A moins qu᾽il ne fasse le rapprochement avec admirabiliter qu᾽en raison de la particule ad en début de chaque mot, sans pour autant avoir à l᾽esprit de notion sémantique précise pour les verbes aduerto et addo.
730. Commentaire pour le moins surprenant, Donat semblant construire caelum Neptuni contre le simple bon sens. Ce type d᾽analyse est typique de la tendance du grammairien à créer un problème pour y apporter une solution qui lui permette de dire ce qu᾽il a envie de dire, ici de toute évidence la citation virgilienne.
731. C᾽est-à-dire introduisant une consécutive négative et non une finale négative.
732. Il n᾽y a aucune raison de considérer le lemme comme locus desperatus comme le fait Wessner. Il faut au contraire supposer que Donat attribue cette réplique à Charinus dont le texte est alors : miser aeque, atque ego consilium quaero. Voir le lemme suivant.
733. Nouvelle attribution des répliques problématique, qui confirme une incertitude sur la construction de ce passage. Nous avons édité dans le texte latin de la comédie ce que Donat paraît privilégier.
734. La citation de Salluste n᾽étant connue que par Donat, la traduction est purement conjecturale.
735. Discedentis n᾽est pas à prendre ici au sens premier de « celui qui veut partir » (encore qu᾽il s᾽agisse probablement de la finalité de l᾽avertissement) mais il désigne à notre sens « celui qui veut mettre un terme à une discussion avec quelqu᾽un » et qui, pour ce faire, lui demande quand il s᾽en va ou où il s᾽en va, pour le pousser à partir. Cette interprétation nous paraît confirmée par le propos du lemme 4 au même vers.
736. L᾽intérêt de ce commentaire réside dans le statut de uerum qui oriente la lecture. Si uerum est un adjectif substantivé, et que le vers signifie « tu veux que je te dise la vérité », cela implique que Charinus au lieu de s᾽en aller va raconter son histoire ; si au contraire uerum est une conjonction ou un adverbe, et que le phrase signifie « tu veux vraiment que je te le dise ? » (la réponse étant évidemment « non »), cela signifie que Charinus a parfaitement compris qu᾽il doit s᾽en aller.
737. Le commentaire veut souligner qu᾽il faut en réalité comprendre deux fois quid.
738. Le diminutif étant féminin, Donat considère qu᾽il ne peut provenir que de l᾽emploi féminin de dies dont on sait qu᾽il peut avoir les deux genres. Il s᾽attendrait dans le cas contraire à un dieculus qui ne semble pas avoir existé.
739. Nous comprenons ici que diecula désigne un délai d᾽une journée ou de moins d᾽une journée.
740. Ce terme est inconnu des lexiques et autres dictionnaires.
741. Ce mot grec nous paraît intraduisible ; c᾽est à peine si nous reconnaissons à l᾽intérieur le terme de murrinai qui désigne des couronnes de myrtes. Dans les fragments de Ménandre (frg 40 Sandbach)le passage est ainsi reconstruit : ἀ]πὸ Λοξίου σὺ μυρρίνας.
742. Le commentaire porte ici sur l᾽adjectif nouus ; la chose semble inédite pour un personnage d᾽esclave et tout à fait subite de surcroît.
743. Isidore de Séville (Et. 12, 6, 34) évoque lui aussi cette légende zoologique : Echenais, paruus et semipedalis pisciculus, nomen sumpsit quod nauem adhaerendo retineat. Ruant licet uenti, saeuiant procellae, nauis tamen quasi radicata in mari stare uidetur nec moueri, non retinendo, sed tantummodo adhaerendo. Hunc Latini moram appellauerunt, eo quod cogat stare nauigia (L᾽echenaïs, petit poisson d᾽un demi-pied de long, tire son nom du fait qu᾽en s᾽accrochant au navire, il le retient. Les vents ont beau souffler, les tempêtes faire rage, le navire pourtant, comme s᾽il était enraciné dans la mer, paraît stable et immobile, non pas parce que le poisson le retient, mais parce qu᾽il s᾽y accroche. Les Latins l᾽ont appelé mora (retard) parce qu᾽il oblige les embarcations à s᾽arrêter). Le nom grec de ce poisson semble en effet signifier « qui retient les navires » (d᾽où la légende, par rétromotivation) mais il signifie en réalité « qui s᾽accroche aux navires ». La légende par réinterprétation du nom semble dater du premier siècle de notre ère : Pline 9, 79 et surtout 32, 2 (qu᾽Isidore cite implicitement) où le naturaliste rappelle comment un « echeneis » stoppa la fuite d᾽Antoine pendant la bataille d᾽Actium ; Luc. 6, 674 ; etc. Le nom latin re-mora plutôt que mora semble trouver chez Donat sa première attestation, reprise par Servius. Sur l᾽ensemble du dossier, cf. A. Blanc, « Du composé au mythe : l᾽échénéis », dans Les zoonymes, Nice, 1997, p. 77-89.
744. Voir le commentaire à And. 790.
745. Le commentaire à ce morceau est assez bousculé, le commentaire de la seconde main étant inséré au milieu du commentaire d᾽un autre passage. Nous rétablissons l᾽ordre des lemmes.
746. Cf. la note au commentaire d᾽And. 780.
747. Etymologie de sobrius, via un chaînon manquant sebrius, compris comme se-ebrius, avec préverbe se-indiquant la séparation ; c᾽est une étymologie analogique : sobrius est à ebrius (ivre) ce que se-cretus est à cretus (représenté par le verbe cernunutur de la morphologie duquel il relève).
748. C᾽est une allusion, comme dans le commentaire au vers 773 ci-dessus, à la théorie platonicienne de la mimésis, adaptée au contexte générique. Pour Platon, il y a trois sortes d᾽énonciation : le niveau diégétique, qui consiste à s᾽exprimer en son nom propre et à raconter ou décrire quelque chose de façon auctoriale (par exemple dans le genre historiographique ou le traité scientifique) ; le mimétique, qui consiste à utiliser la voix de personnages (comme dans la tragédie ou la comédie ou les dialogues, notamment platoniciens) ; le genre mixte, qui passe du diégétique au mimétique (par exemple l᾽épopée, qui fait se succéder « récits » et « discours »). Ce que Donat fait voir ici (d᾽une façon d᾽autant plus remarquable qu᾽il travaille probablement sur un texte comique peu ponctué et dont les répliques sont mal délimitées), c᾽est que Dave, au vers 773 puis au vers 780, fait parler quelqu᾽un d᾽autre à l᾽intérieur de son propre discours, au style direct. On comprend donc qu᾽il considère que, dans le genre comique qui est par définition homogènement mimétique, il peut y avoir de la mimésis dans la mimésis, dès qu᾽une sous-énonciation est mise en œuvre. Du coup, dans ce cadre-là, le genre peut être considéré comme mixte. Mimétique par essence, il devient exégétique si l᾽on considère Dave comme l᾽ « auteur » de ses propres répliques (comme l᾽historien est l᾽auteur du récit qu᾽il fait), les paroles de chaque personange-auteur étant dès lors un récit ; il devient mimétique dès que cet « auteur » laisse la place à un autre énonciateur, comme ici, puisque Dave cite au discours direct les paroles de quelqu᾽un d᾽autre ; dans cette optique, le genre est donc mixte, oscillant entre le récit et le discours.
749. Sans doute doit-on comprendre que le vers de Virgile devait être passé en proverbe pour dire “ce n᾽est pas ce que tu crois”.
750. Donat signale donc une didascalie interne : la réplique de Chrémès permet de comprendre que Mysis vient de le toucher.
751. Nous adoptons ici la correction de Schoell, qui sous le locus desperatus quam †ea quae dicimus lit ingénieusement quam αὐτοφυῆ .
752. Donat cite ce passage des Géorgiques dans lequel la nature offre spontanément une terre meuble, comparable à une terre travaillée par le labour. Le rapport est assez ténu avec le texte de Térence.
753. Comprendre : Criton n᾽a joué aucun rôle dans l᾽intrigue, il est uniquement celui qui connaît assez d᾽élément pour résoudre le conflit. Bref, il est un personnage catastrophique, comme il existe des personnages protatiques, qui servent uniquement au bon déroulement de la protase.
754. Ou peut-être aussi « spondée » si l᾽on considère que la forme est l᾽accusatif de spondeus et non de spondeum.
755. D᾽après le commentaire, Donat lit ici diuitias et non ditias comme la plupart des éditeurs modernes.
756. La seconde main ici ajoute un exemple qui n᾽apporte absolument rien.
757. Même étymologie chez Isidore, Etym. 9, 14 : Consobrini uero uocati, qui aut ex sorore et fratre, aut ex duabus sororibus sunt nati, quasi consororini (on désigne du nom de consobrinus celui qui est né d᾽un frère ou d᾽une sœur ou ceux qui sont nés de deux sœurs comme si le mot était consororinus). L᾽étymologie est correcte et validée par les modernes : i.-e. *swesr-ino- (sur la base *swes(o)r- du nom indo-européen de la sœur), qui aboutit régulièrement à sobrinus.
758. Donat veut dire que la présence de perdidit (usuellement le verbe actif qui correspond à pereo) assure le fait que ce soit ce verbe qui soit sous-entendu plus haut.
759. Le rapport entre Salluste et Térence est dans l᾽adjonction d᾽un nom générique à un nom de fonction entraînant ainsi le changement du nom de fonction en quasi-adjectif.
760. Inuidiose quantum in te est porte en réalité non pas tant sur darem ou promitterem que sur l᾽action violente marquée par pepulisti.
761. La part n᾽est pas toujours bien faite chez les grammairiens entre forme composée (par exemple profero en regard de fero) et forme redoublée, comme ici tetulit parfait à redoublement, forme archaïque de tulit parfait sans redoublement. Dire que tetulit est une forme composée relève de l᾽inexactitude, au moins aux yeux des modernes. La forme, quoi qu᾽en dise la seconde main, n᾽est pas spécialement incongrue en poésie : les exemples abondent chez Plaute. Cette impression de l᾽annotateur est sans doute induite par le caractère archaïsant de la forme.
762. L᾽argument par la personne est placé par Donat sur le pronom quibus, l᾽argument par le raisonnement sur l᾽adjectif utile.
763. La rupture de construction est ici blâmée assez sévèrement : Donat semble préconiser une construction bien maladroite ea causa quam ob causam (que personne ne songerait à utiliser), alors que quamobrem est depuis longtemps lexicalisé au sens de pourquoi. En tout cas, c᾽est la preuve que l᾽on peut encore remotiver la forme quamobrem ; il en va sûrement de même pour quare, sans doute moins pour cur, dont la formation n᾽est plus transparente.
764. Causa, sujet de adempta erit, a du mal à être superflu ; rem peut être économisé : causa ob quam, « la raison pour laquelle », pouvant suffire. Ici encore, comme dans le lemme précédent, c᾽est la corrélation ea causa quamobrem qui gêne le commentateur.
765. Quaeritur renvoie aux προβλήματα ou ζητήματα des philologues alexandrins pour signaler les passages dont il est difficile d᾽établir le sens ou de reconstituer la cohérence.
766. Est en cause, dans ces deux lemmes qui n᾽en font qu᾽un pour le raisonnement, la valeur adverbiale de quid : ici, nescio quid signifie « je ne sais pourquoi » et non pas « je ne sais quoi ».
767. On peut hésiter ici entre le sens de parlure et le sens d᾽habitude, et presque de caractère ; consuetudo serait alors un calque sémantique du grec ethos.
768. Il s᾽agit d᾽une remarque étymologique de type proportionnel, en quelque sorte : comprendre que otiosus « oisif » (bâti sur otium « le loisir ») est à securus « sûr » (étymologiquement « sans souci », bâti sur cura « souci ») ce que negotium « affaire » (le contraire d᾽otium) est à sollicitudo « inquiétude ». Dans chacun deux termes de l᾽équation on trouve un terme morphologiquement positif (otiosus et sollicitudo) et un terme morphologiquement négatif (securus et negotium), ce qui revient à dire que si –x=y, alors x=-y).
769. La remarque, implicitement, vaut remarque de ponctuation. Il faut comprendre que c᾽est une exclamation, non une question, dans la « mise en scène » que se fait Donat de ce passage.
770. Il y a syllepse parce que Donat comprend que commodiorem se rapporte à hominem, aduentum et tempus et voudrait lire commodius tempus, commodiorem aduentum, commodiorem hominem.
771. Le solécisme (qui relèverait de la syllepse) serait dans l᾽accord au masculin de scelus, mot neutre siginifiant « crime », employé ici au sens de « criminel ».
772. Le personnage incriminé repousse toute forme de critique, pour se faire entendre il faut donc faire son éloge, mais de manière ironique pour qu᾽il perçoive le reproche ; l᾽ironie est donc bien dans ce cas plus efficace que la réprimande.
773. De fait chez Donat, etiam est classé non parmi les adverbes (il aurait alors relevé des aduerbia a se nata, les adverbes spontanément formés, comme nuper, par opposition aux adverbes dérivés d᾽une autre partie du discours, comme les adverbes déadjectivaux de type docte), mais parmi les conjonctions causales, dans une longue liste qui commence ainsi : si, etsi, etiam, etiamsi, ac si, tamen si, si quidem, quando, quando quidem, quin, quin etiam, etc. (cf. Donat, Ars GL IV, 389, 3).
774. Même remarque qu᾽en 841 2.
775. Donc, implicitement, Donat signale de l᾽ironie : Chrémès, en disant des amoureux qu᾽ils se battent, veut dire qu᾽en réalité ils sont en train de se réconcilier sur l᾽oreiller.
776. Donat lui-même, dans ses deux traités de grammaire, ne tranche pas dans ce débat, dont voici les données : la forme ellum peut être interprétée comme une forme archaïque de illum, auquel cas c᾽est un pronom ; soit c᾽est une forme syncopée de en illum, où l᾽on reconnaît l᾽adverbe en, et la lexie est classée adverbe, au sens de « le voici ».
777. L᾽adjectif confidens a souvent le sens péjoratif de « <trop> sûr de soi ».
778. Voir Priscien, 2, 121, 16. Sur l᾽étymologie grecque cf. à l᾽identique Serv. Aen. 1, 423, 5 ; Isid. Orig. 12, 2, 38. Sur le sens Porphyr. Carm. 3, 12, 10-11, 2.
779. Donat remplace l᾽adverbe archaïque par l᾽adverbe habituel.
780. Jeu de mots implicite ceruus, seruus (d᾽ailleurs donné par certains MSS mais qui doit être une lectio facilior), qui entraîne la citation virgilienne.
781. Au vers 859.
782. Voir 855, 6.
783. Donat voit ici une gradation.
784. La remarque de la seconde main s᾽explique par le fait que l᾽annotateur suppose que l᾽on va comprendre contra ciuium morem comme synonyme du seul praeter.
785. Ou non-potens en donnant à minus le sens d᾽une négation.
786. Comprendre de la lenteur que Pamphile a mise à saisir.
787. Donat illustre avec le vers de Virgile non pas la valeur de reproche incluse dans olim, et qu᾽il vient de remarquer chez Térence, mais le procédé de la répétition d᾽un mot et la valeur d᾽insistance qu᾽elle implique.
788. Le terme injurieux est peregrina qui signifie meretrix comme Donat l᾽a déjà dit.
789. Donat comprend « un témoin préparé », c᾽est-à-dire dont on a acheté et composé le témoignage par avance. On peut aussi comprendre « un témoin qui tombe à pic », avec une allusion métathéâtrale à l᾽arrivée inopinée d᾽un témoin essentiel au dénouement. Dans ce cas la réplique est ironique.
790. Il est possible que Donat joue sur les deux sens du terme grec : « caractère effrayant » de la menace et « habileté » de l᾽amplification et de la généralisation.
791. C᾽est-à-dire de lactas, du verbe lactare, verbe de base de delectare et oblectare. Cette remarque signifie qu᾽il ne faut pas confondre ce verbe avec son homonyme lactare «allaiter ». Donat revient ici encore sur un problème qu᾽il a déjà évoqué plus haut. Dans la fin du commentaire, les redites deviennent de plus en plus fréquentes.
792. Agere peut avoir soit le sens faible et fréquent chez Donat de « faire » ou un sens plus fort et judiciaire « plaider ».
793. La notion est absente de Cicéron et Quintilien. Le dictionnaire de Dasypodius 1536 en donne une définition qui peut provenir directement de ce passage de Donat : Et cæcum testimonium, quod scripto ab absenti perhibetur (le témoignage aveugle est celui qui est remis par écrit par un absent).
794. La remarque de Donat est légèrement contradictoire avec les faits qu᾽il observe. Cuia ici n᾽a pas de marque de genre ou de nombre, mais paraît avoir une marque casuelle.
795. Certains grammairiens citent le gerundium comme un mode : ainsi Servius (GL IV, 412, 17). Donat le range parmi les participes, précisément participes futurs passifs (GL IV, 387, 30). Mais ce qu᾽il évoque à cette occasion, c᾽est l᾽adjectif verbal (il cite legendus comme exemple de participe futur passif). Il semble donc que, trompé par l᾽identité formelle, il ne distingue pas le gérondif de l᾽adjectif verbal. Quant au classement parmi les participes, il est naturel, puisque le participium est le mode des formes verbales qui « participent » de la déclinaison nominale. Le gérondif et l᾽adjectif verbal, tous deux « formes nominales du verbe », dotés de cas, sont donc, dans cette typologie, d᾽authentiques participia.
796. Les éditeurs des fragments de Salluste donnent ici magna au lieu de maxima. On voit mal pourquoi puisque ce texte est la seule attestation de ce fragment. De ce fait, les deux derniers mots sont purement hypothétiques, mais peuvent effectivement se tirer du contexte de la seconde citation de ce passage, un peu plus loin.
797. Discretivus n᾽est pas une typologie de conjonction chez Donat. La conjonction at n᾽est pas citée dans la liste des prépositions là où on l᾽attendrait, parmi les disiunctiuae. Mais elle est citée, hors typologie sémantique, pour illustrer l᾽ordre des mots, comme un exemple de conjonction prépositive (parce que placée en début de phrase), s᾽opposant ainsi à -que ou autem. La notion de discretio est commune chez les grammatici et désigne la séparation qui est faite entre les mots pour désambiguïser. At est donc ici commenté pour sa valeur séparative entre deux énoncés ou deux idées.
798. Comprendre : « d᾽autres mettent le nom Chremes à partir du mot scilicet », c᾽est-à-dire « attribuent la réplique scilicet à Chrémès ».
799. Donat insiste ici sur la valeur performative du verbe accipio dans ce contexte juridique : c᾽est donc une formule juridique sans laquelle l᾽opération ne peut être entérinée.
800. Autrement dit, le père rebondit sur haud iuste « ce n᾽est pas juste » de Pamphile en feignant de le comprendre comme « ce n᾽est pas bien fait » (donc « il n᾽est pas attaché en bonne et due forme »). D᾽où la réponse « ce n᾽est pas là conforme à mes ordres, qui étaient de le lier pieds et poings ».
801. Sen. Ep. 85, 18 : Epicurus quoque iudicat, cum uirtutem habeat, beatum esse, sed ipsam uirtutem non satis esse ad beatam uitam, quia beatum efficiat uoluptas quae ex uirtute est, non ipsa uirtus. Inepta distinctio : idem enim negat umquam uirtutem esse sine uoluptate. Ita si ei iuncta semper est atque inseparabilis, et sola satis est ; habet enim secum uoluptatem, sine qua non est etiam cum sola est. Illud autem absurdum est, quod dicitur beatum quidem futurum uel sola uirtute, non futurum autem perfecte beatum ; quod quemadmodum fieri possit non reperio. Beata enim uita bonum in se perfectum habet, inexsuperabile ; quod si est, perfecte beata est. Si deorum uita nihil habet maius aut melius, beata autem uita diuina est, nihil habet in quod amplius possit attolli (Epicure aussi est d᾽avis qu᾽on est heureux avec la vertu : mais il ajoute que « la vertu seule ne suffit point pour le bonheur, parce que le bonheur est produit par le plaisir, lequel, s᾽il découle de la vertu, n᾽est pourtant pas la vertu même ». Distinction puérile ! car lui-même convient « que la vertu ne se trouve jamais sans le plaisir ». Or, si la vertu est toujours unie au plaisir, si elle en est inséparable, il est évident que seule elle suffit, car elle apporte avec elle la volupté, sans laquelle elle n᾽est jamais, alors même qu᾽elle est toute seule. Or c᾽est une absurdité de dire qu᾽on sera heureux avec la seule vertu, mais non parfaitement heureux. Je ne vois pas en effet comment cela serait possible. La vie heureuse renferme un bien parfait, et que rien ne peut surpasser. Cela posé, elle est parfaitement heureuse. S᾽il est vrai qu᾽il n᾽y a rien de plus grand et de meilleur que la vie des dieux, la vie heureuse étant toute divine, il s᾽ensuit qu᾽elle est au point le plus éminent où elle puisse monter).
802. Ce commentaire est repris par l᾽auctor de Servius à propos de Buc. 7, 31.
803. Occasionnellement, Donat dit in hoc actu au lieu de in hac scaena, semblant confondre l᾽acte et la scène. Ce peut être parce que, parfois, il place une frontière d᾽actes là où les modernes mettent un interscène. Mais ici, si proche de la fin, il est improbable qu᾽il veuille signifier un changement d᾽acte et il s᾽agit vraiment d᾽une bévue.
804. operam edd.
805. animum adtendite edd.
806. eis edd.
807. seruibas edd.
808. is sese edd.
809. nequid edd.
810. primo edd.
811. ac edd.
812. comperibam nil edd.
813. Non legitur apud Donatum.
814. Legitur et metui Chrysidem in lemmatibus Donati.
815. nolet edd. apud Donatum legitur utraque forma.
816. animum aduortenda iniuriast edd.
817. cui mi expurgandus edd. cui et expurgandus leguntur apud Donatum in commento. In lemmate autem legit Donatus qui et exorandus.
818. sic uidetur legi apud Donatum. interoscitantis edd.
819. hoccin edd.
820. quod edd.
821. defert apud Ciceronem legitur, sic aliquot edd.
822. circum itione edd.
823. dicas et dices leguntur apud Donatum.
824. in nuptiis edd.
825. olim quidam edd.
826. Legitur et me hinc apud Donatum
827. Non legitur eam in Donati lemmate, sed omissio fortasse fortuita est.
828. factu aut inceptu edd. Vide Donati commentum de hac lectione.
829. decrerat edd.
830. quia edd.
831. facta transacta edd.
832. Pamphile hodie edd.
833. aut in v. 256 edd.
834. nunc add. edd.
835. leni edd.
836. quorsus edd.
837. quis edd. legitur et quis in Donati lemmate.
838. nunc mihi edd.
839. inutiles edd. at uide Donati commentum
840. ego per hanc te edd.
841. genium edd. at uide Donati commentum
842. perque edd.
843. mi(hi) in manum edd.
844. ex edd.
845. legitur tuo apud Donatum at ab editoribus plerumque seclusum est uerbum.
846. legitur tantum a. apud Donatum; quod uidetur pro uerbo auxilii poni. ad auxilium edd.
847. adponi edd.
848. In dubio apud Donatum est utrum habeo an abeo legendum sit.
849. In dubio apud Donatum est utrum et id scio an etsi scio legendum sit.
850. me libera edd.
851. ego me edd.
852. sum del. edd.
853. det edd.
854. secl. edd.
855. qui edd.
856. apud Donatum non legitur
857. nosti edd.
858. est secl. edd.
859. hic in edd.
860. inparatum edd.
861. istaec [ut] edd.
862. non del. edd.
863. natum quoque legitur apud Donatum.
864. edixin edd.
865. re tulit edd.
866. egon edd.
867. hoc ego scio unum, neminem edd.
868. nunc tibi, ere, renuntio edd.
869. prius edd.
870. adparari edd.
871. Chremem om. edd.
872. pauca edd.
873. Chreme edd. legitur utraque forma apud Donatum
874. gnatum meum edd.
875. uti nuptiae edd.
876. ni edd.
877. corrigitur edd.
878. ita istuc edd.
879. quidnamst edd.
880. huc edd.
881. idem uel itidem edd.
882. ad edd.
883. preti edd.
884. esset aliquid edd.
885. perdidit me edd.
886. me delev. edd.
887. sum pollicitus edd.
888. audacia edd.
889. productem edd.
890. consiliis tuis edd.
891. ut add. edd.
892. esse add. edd.
893. meritus es edd.
894. ut om. edd
895. Idnest edd.
896. Tum edd.
897. Illi edd.
898. Adeon edd.
899. Quo tu minus scis edd.
900. Enicas edd.
901. iam edd. non iam iam
902. sciam esse edd.
903. Nunc uaccum esse me nunc edd.
904. Narrationis incipit mi edd.
905. istuc edd.
906. quam ob rem id tute edd.
907. nequod uostrum edd.
908. Illi edd.
909. Quid dicam aliud edd.
910. Hic me solam edd.
911. Praeter edd.
912. Istoc edd.
913. Quoium edd.
914. Quom edd.
915. <ne> haec edd.
916. Paullum edd.
917. ditias edd.
918. quam honeste in patria edd.
919. uiueret edd.
920. eius edd.
921. in tempore hoc edd.
922. Vide commentum Donati ad locum.
923. Illis animum edd.
924. Vero uultu edd.
925. Me adesse edd.
926. Praesenserant edd.
927. quemnam edd.
928. est iam edd.
929. Chreme edd.
930. sublimem edd
931. me mentitum
932. sensti edd.
933. age dicat, sino edd.
934. paullum edd.
935. Chreme edd. qui saluus sis Critoni tribuunt
936. vir sit edd.
937. perget edd.
938. non legitur apud Donatum
939. non legitur apud Donatum
940. hoc uerbum in quibusdam Donati codicibus legitur. Recentiores editores id deleuerunt.
941. multis modis uel multis dubium apud Donatum. Multimodis edd.
942. dignus es edd.
943. chreme edd.
944. patrem edd.
945. nempe id edd.
946. pamphile edd.
947. dedam iam edd.
948. sed quid mihi obtigerit scio edd.
949. glycerium mea edd.
950. illic edd.
951. me add. edd.
952. exspectetis edd.
953. restet edd.

Citations

Sommaire Notes 70. accurrit m. m. c.
73. CicDivCaec. 22 ecquis umquam tam palam de honore, tam u. d. s. s. c, q. i. a. i. a., ut ne 50 h. m. d. d.?
63. CicLig. 30 non putauit, lapsus est
8. CicVerr. 1, 12, 36 moneo praedico a. d.
122. CicVerr. 1, 8 quid est, quaeso, Metelle, i. c., si hoc non est?
102. CicVerr. 2, 1, 10 non est in hac causa peccandi locus, iud.
106. CicVerr. 2, 1, 66 hic tum alius ex alia parte: enimuero ferendum non est; u. m.
93. LucilSat. H 91 Charpin carcer uix carcere dignus
92. Lucr. 1, 125 semper florentis Homeri
114. MenAnd. frg. nunc primum repertum ψεύδατθις
37. NaevPun. libr. inc. frg. 14 M plerique omnes subiguntur sub unum iudicium
96. PlautAsin. 1 uos hoc agite spectatores nunc iam, si uultis
57. PlautBac. 455 fortunatum, qui illum eduxit sibi
104. PlautBacc. 19 neque haud subditiua gloria oppidum arbitror
41. PlautCap. 385 adhuc locorum
82. PlautMerc. 242 instare factum simia
132. PlautPseud. 458 itur ad me
17. SalHist. 1, frg. 11 M dein seruili imperio patres p. e.
54. SalHist. 2, frg. 57 M atque edita undique, tribus tamen cum muris et magnis turribus
50. SalJug. 1, 4 sin captus p. c.
14. SalJug. 10, 1 paruum ego te, Iugurtha
38. SalJug. 6, 1 et cum omnis gloria anteiret, omnibus tamen carus esse
103. SallHist. 4, frg. 41 M haud impigre neque inultus
135. SallHist. frg. 1, 55 M agendum atque obuiam eundum est, Q.
98. TerAd. 104 non siit egestas facere nos
22. TerAd. 165 nollem factum
91. TerAd. 173 huius non faciam
6. TerAd. 540 ne ego homo sum infelix
90. TerAd. 563 ut tantillum puerum
36. TerAd. 634 aperite a. a. o.
19. TerAd. 662-664 factum est13 a uobis duriter inmisericorditerque et, si est, pater, dicendum magis aperte, inliberaliter
23. TerAd. 775 nollem hunc14 exitum
85. TerAd. 814 uerum quid ego dicam? hoc confit quod uolo
78. TerAd. 91 clamant omnes
25. TerAd. 952-954 non meum illud uerbum facio, quod tu, Micio, bene et sapienter dixti dudum: uitium commune omnium17, quod nimium ad rem in senecta a. s.
77. TerAnd. 100 ultro ad me uenit
139. TerAnd. 102 hic nuptiis dictus est dies
152. TerAnd. 118 forte unam aspicio adulescentulam
69. TerAnd. 131 ibi tum ex. P.
55. TerAnd. 132 bene dissimulatum a. et c. i.
71. TerAnd. 134 mea Glycerium, inquit, q. a.? c. t. i. p.?
97. TerAnd. 151 tute his rebus finem praescripsti, pater
136. TerAnd. 151 tute his rebus f. p.
29. TerAnd. 157 et nunc id operam do
105. TerAnd. 164 mala mens m. a.
26. TerAnd. 168 nunc tuum est officium, h. b. u. a. n.
30. TerAnd. 168 nunc tuum est officium h. b. u. a. nuptias
124. TerAnd. 177 qui posteaquam audierat non datum iri filio uxorem suo
12. TerAnd. 184 ehodum ad me
111. TerAnd. 192 tum si quis magistrum cepit ad eam rem improbum, ipsum animum ae.
7. TerAnd. 20-21 quorum aemulari exoptat n. p. q. i. o. d.
110. TerAnd. 204 nihil me fallis
107. TerAnd. 209 Pamphilumne adiutem an auscultem seni
123. TerAnd. 238 uxorem dare
128. TerAnd. 242 mutauit, quia me immutatum uidet
165. TerAnd. 269 quia sunt constitutae in hunc diem
161. TerAnd. 288 ad rem tutandam
162. TerAnd. 288 et ad pudicitiam
164. TerAnd. 288 ad rem tutandam
155. TerAnd. 289 quod ego te per hanc dexteram oro
163. TerAnd. 289 per hanc d. o.
159. TerAnd. 291 ne segreges
160. TerAnd. 291 ne deseras
89. TerAnd. 30 nempe ut curentur recte haec
20. TerAnd. 32 nihil istac opus est arte
137. TerAnd. 42 et id gratum fuisse aduersum t. h. g.
88. TerAnd. 45 quin tu uno uerbo dic: q. e. q. m. u.?
81. TerAnd. 469 adeon est d.? ex p.?
109. TerAnd. 473 fer opem! serua me, o.!
83. TerAnd. 49 et consilium meum c.
84. TerAnd. 49 et consilium meum cognosces
87. TerAnd. 49 et quid facere in hac re te uelim!
28. TerAnd. 51 nam is postquam excessit ex ephebis, Sosia
142. TerAnd. 58 nihil egregie praeter cetera s.
49. TerAnd. 63 his se dedere, eorum obsequi studiis
61. TerAnd. 63 cum quibus erat cumque una
31. TerAnd. 69 interea mulier quaedam
43. TerAnd. 70 ex Andro
52. TerAnd. 70 ex Andro commigrauit
59. TerAnd. 70 ex Andro commigrauit huc uiciniae
145. TerAnd. 71 inopia et cognatorum n. c.
1. TerAnd. 73 uereor ne quid Andria a. m.
60. TerAnd. 73 uereor ne quid Andria apportet mali
143. TerAnd. 75 lana et tela uictum quaeritans
144. TerAnd. 75 lana et tela uictum quaeritans
47. TerAnd. 87 hi tres tum simul a.
62. TerAnd. 88 symbolam dedit, cenauit
79. TerAnd. 96 tum uno ore omnes
80. TerAnd. 99 hac fama impulsus C.
35. TerEun. 1-3 si quisquam est, qui placere studeat bonis quam plurimis et minime multos laedere, in his p. h. n. p. s.
34. TerEun. 126 interea loci
95. TerEun. 130 sic hoc agite, amabo
129. TerEun. 49 exclusit: reuocat
5. TerEun. 552 ne hoc gaudium contaminet uita aegritudine aliqua
141. TerEun. 65 egone illam, quae illum, quae me
150. TerEun. 65 egone illam q. i. q. m.
131. TerEun. 695 taces? monstrum h., n. d.?
33. TerEun. 85 iam calesces plus satis
112. TerEun. 994 audaciam meretricum specta
100. TerHeaut. 211 ita credo monente patre filium
108. TerHeaut. 531 Syre, tibi timui male
32. TerHec. 572 forma in tenebris n. n. q. e.
130. TerHec. 643 quid hominis uxorem habes?
53. TerHec. 67 nemo quisquam illorum
11. TerHec. 8 alias cognostis eius: quaeso hanc noscite
10. TerHec. 9-10 orator ad uos uenio ornatu prologi: sinite exorator sim
113. TerVerr. 2, 4, 27 minus clarum putauit fore, quod78 de armario quam quod de sacrario fuisset ablatum
24. VergAen. 1, 4 u. s. s. memorem Iunonis ob i.
121. VergAen. 1, 518 quid ueniant
151. VergAen. 10, 100 tum pater omnip., r. c. p. p., i.
154. VergAen. 10, 45 per euersae, g., f. T. e. o.
115. VergAen. 10, 641 morte obita
149. VergAen. 10, 782 et dulcis m. r. A.
134. VergAen. 11, 230 aut pacem T. ab r. p.
65. VergAen. 11, 24-25 ite, ait, egregias animas, q. s. n. h. p. p. s.
120. VergAen. 11, 30 corpus ubi exanimum p. P. A.
18. VergAen. 12, 142-143 nympha decus f. a. c. n. s. u. t. c. u. q. L.
51. VergAen. 12, 296 hoc habet, h. m. m. d. u. d.
116. VergAen. 2, 103 iamdudum sumite poenas
153. VergAen. 2, 141 quod te per superos
13. VergAen. 2, 283 exspectate uenis
74. VergAen. 2, 314 nec sat rationis in armis
64. VergAen. 2, 344 gener auxilium Ρ. F. f.
75. VergAen. 2, 407 ille non tulit hanc s. f. m. C.
99. VergAen. 2, 428 dis aliter uisum
125. VergAen. 2, 434-435 diuellimur inde Iphitus et Pelias mecum
40. VergAen. 2, 57-58 ecce manus i. i. p. t. r. p.
147. VergAen. 2, 677 c. p. I., cui pater et c. q. t. d. r.?
101. VergAen. 2, 679 numquam omnes h. m. i.
126. VergAen. 3, 311 aut, si lux a. r., H. u. e.?
117. VergAen. 3, 42 non me tibi Troia e. t.
56. VergAen. 3, 480 qui34 tanti t. g. p. et uade, ait, ο felix n. p.
4. VergAen. 3, 61 linqui pollutum h.
45. VergAen. 3, 649-650 uictum infelicem, b. l. c, d. r.
86. VergAen. 4, 115-116 nunc qua ratione quod i. cf. p., p. a. d.
157. VergAen. 4, 317 si bene quid de te merui
158. VergAen. 4, 317-318 ille fuit aut tibi quicquam dulce m.
94. VergAen. 4, 379 scilicet is superis l. e.
39. VergAen. 4, 401 migrantis cernas
138. VergAen. 4, 479 quae mihi reddat eum uel eo me soluat amantem
72. VergAen. 4, 645 interiora domus irrumpit limina
66. VergAen. 4, 675 hoc illud g. f.?
9. VergAen. 5, 71 ore fauete omnes
119. VergAen. 5, 805 exanimata sequens inp. a. m.
21. VergAen. 6, 113-114 atque omnis p. m. c. f. i.
58. VergAen. 6, 138 Iunoni i. d. s.
140. VergAen. 6, 624 ausi omnes i. n. a. p.
67. VergAen. 6. 232-233 at pius Aeneas i. m. s. i. s. a. u.
44. VergAen. 8, 408-410 cum femina primum, c. t. u. c. t. m. i., c. e. s. s. i.
42. VergAen. 9, 255-256 integer aeui Ascanius
148. VergAen. 9, 300 per caput h. i., p. q. p. a. s.
156. VergAen. 9, 406-407 si qua tuis umquam pro me p. H. a. d. t.
133. VergAen. 9, 423-424 simul ense recluso ibat in Euryalum
118. VergAen. 9, 448 dum domus Aeneae C. i. s.
3. VergAen. 9, 94 quid petis istis?
27. VergBuc. 1, 26 et quae tanta f. R. t. c. u.
2. VergBuc. 3, 86 Pollio et ipse facit noua carmina
68. VergBuc. 5, 20-23 exstinctum n. c. f. D. cum complexa s. c. m. n., atque deos a. a. u. c. m.
48. VergBuc. 8, 39 alter ab undecimo
127. VergBuc. 9, 17 cadit in quemquam
76. VergBuc. 9, 51 omnia fert aetas
15. VergGeo. 1, 164 et iniquo p. r.
46. VergGeo. 2, 472 at patiens operum paruoque assueta i.
146. VergGeo. 3, 258 quid iuuenis, m. c. u. i. o. i. d. a.?
16. VergGeo. 3, 347 iniquo10 sub fasce u. c. c

Notice Editoriale

Sommaire Notes
Hyperdonatus - Editiones collectae antiquorum commentorum electronicae cum translatione, commentariis et adnotationibus criticis.
[fr] Hyperdonat - Collection d'éditions numériques de commentaires anciens avec traduction, commentaire et annotation critique.
[en] Hyperdonat - A Collection of Electronic Editions of Ancient Commentaries, with Translation, Commentary and Critical Notes.
(. )

Editionibus praesunt :
[fr] Responsables de la collection électronique :
[en] Editors :
Bruno Bureau, Université Lyon 3
Maud Ingarao, ENS de Lyon UMR 5037
Christian Nicolas, Université Lyon 3
Emmanuelle Raymond, Université Lyon 3
Data in schemata secundum modum qui TEI dicitur definiuit et ad editionem pertinentia documenta repperit :
[fr] Définition du schéma de données (TEI) de référence, documentation du projet :
[en] TEI schema and reference documentation :
François Léger, ENSSIB
Electronica editionis instrumenta creauit et auxit :
[fr] Conception logicielle et développement :
[en] Software design and development :
Séverine Gedzelman, ENS de Lyon
Constance Bureau, EPITECH Lyon

Ecole Normale Supérieure de Lyon
Lyon
2008-06-10

I. De proprietate intellectuali et de iure scriptorum. Hic situs una cum omnibus rebus quae in eo continentur legibus de iure scriptorum et proprietate intellectuali latis protegitur. Praesertim : i) earum mutationum quas editores in commentorum textum introduxerunt, ii) translationum textus ipsius et ceterorum operum quarum partem transtulerunt eidem praeter eas quas ab aliis translatoribus nominatim mutuauerunt, iii) apparatus critici nec non omnium indicum tam uerborum quam rerum, iv) instrumentorum electronicorum, schematum et commentariolorum ad usum editorum eiusmodi operum qui ad praesentem editionem conficiendam scripti sunt, proprietatem plenam ita habent editores ut ius eorum seruandum sit si quis omnibus his rebus utatur uel earum mentionem faciat.
[] I. Propriété intellectuelle et droit d'auteur. Ce site et l'ensemble de ses contenus sont protégés par la législation en vigueur sur le droit d'auteur et la propriété intellectuelle. En particulier : 1- les modifications opérées par les éditeurs scientifiques sur le texte des commentaires, 2- la traduction et celle de tous les textes annexes (sauf indication contraire de citation d'une traduction particulière), 3- l'apparat critique et l'indexation du corpus, 4- les logiciels et programmes informatiques, les schémas et manuels d'encodage élaborés dans le cadre du projet et leurs documentations sont propriété de leurs auteurs et doivent être utilisés et cités comme tels.
II. De diuulganda editione. Hunc situm una cum omnibus rebus quae in eo continentur diuulgauerunt editores ea lege seruata quae dicitur "Creative Commons by-nc-sa". Si quis quid ex hoc situ quodam modo adhibet, mentionem situs nominatim facere debet his ipsis uerbis : "Hyperdonat - Collection d'éditions numériques de commentaires anciens avec traduction, commentaire et annotation critique. Accédé en ligne le [date], à http://hyperdonat.ens-lsh.fr". Licentiam habent legentes i) partis huius uoluminis transcriptionum faciendarum, earum diuulgandarum necnon publicandarum, ii) huius operis mutandi ea lege ii.i) ut scriptoris primi mentionem faciant eo modo "Hyperdonat - Collection d'éditions numériques de commentaires anciens avec traduction,commentaire et annotation critique. Accédé en ligne le [date], à http://hyperdonat.ens-lsh.fr", neque quodam modo intellegi possit ex eorum uerbis editores priores cum eis qui mutuauerunt locos sui operis consentire uel eos probare, ii.ii) ne quodam modo parte operis uel toto opere hoc utantur ad mercedem faciendam, ii.iii) ne, si quis id opus mutauerit uel adaptauerit, id adhibeat alia lege atque ea quae dicitur "Creative Commons by-nc-sa". Cum quis id opus iterum adhibuerit uel diuulgauerit, mentio ei publice facienda erit qua lege id opus praesto fuerit. Modo illius rei significandae quo nullus est melior uteris si uinculum facies ad eam paginam http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/. Singulas has condiciones soluere poterit cui per editores ipsos licuit talia facere. Nulla re quae in praesentibus dispositionibus continetur ius morale editorum scriptorumque potest minui.
[] II. Diffusion.Ce site et l'ensemble de ses contenus sont diffusés sous contrat Creative Commons by-nc-sa. Toute production se basant sur ces contenus ou sur des données calculées à partir de ces contenus doit citer explicitement la présente source de la manière suivante : "Hyperdonat - Collection d'éditions numériques de commentaires anciens avec traduction, commentaire et annotation critique. Accédé en ligne le [date], à http://hyperdonat.ens-lsh.fr". Vous êtes libre:  1- de reproduire, distribuer et communiquer cette création aupublic, 2- de modifier cette création, selon les conditions suivantes : 2.1. Paternité. - Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière suivante (mais pas d'une manière qui suggérerait que nous soutenons ou approuvons votre utilisation de l'œuvre) : Hyperdonat - Collection d'éditions numériques de commentaires anciens avec traduction, commentaire et annotation critique. Accédé en ligne le [date], à http://hyperdonat.ens-lsh.fr. 2.2. Pas d'utilisation commerciale. - Vous n'avez pas le droit d'utiliser cette création à des fins commerciales. 2.3. Partage des conditions initiales à l'identique. - Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique à celui-ci. A chaque réutilisation ou distribution de cette création, vous devez faire apparaître clairement au public les conditions contractuelles de sa mise à disposition. La meilleure manière de les indiquer est un lien vers cette page web : http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/. Chacune de ces conditions peut être levée si vous obtenez l'autorisation du titulaire des droits sur cette œuvre. Rien dans ce contrat ne diminue ou ne restreint le droit moral de l'auteur ou des auteurs.
C. Oxford, Canon. lat. 95
Calph.. Editio Iohannis Calphurnii, Brixiae 1477
D. Dresden, Sachsische Staatsbibliothek, Dc 132
G. Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg. Lat 1673
I. London, British Library, Add. 21083
J. London, British Library, Burn. 171
K. Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Chig. H VII 240
M. Cesena, Biblioteca Malatestiana, XXII 11 V
O. Oxford, Lincoln College, Lat. 045
R. Firenze, Biblioteca Riccardiana, 669
U. El Escorial, Biblioteca del Escorial, E III 3
V. Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg. Lat 1496
a. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut 53.09
m. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut 53.08
n. Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. 2070
p. Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. Lat. 1629
t. Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. 2023
w. Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Urb. 354
x. Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. Lat. 1630
z. Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Lat 1513

[ANDREAU1990] Andreau, Jean , Patrimoines, échanges et prêts d'argent : l'économie romaine, "L'Erma" di Bretschneider, Rome, 1997.
[BUREAU2011a] Bureau, Bruno , Térence moralisé : les sententiae de Térence selon le commentaire attribué à Donat, in Mauduit, Christine Paré-Rey, Pascale , Maximes théâtrales en Grèce et à Rome, CRGR, Lyon 3, Lyon, 2011.
[BUREAU2011b] Bureau, Bruno , Servius lecteur du Térence de Donat, in Bouquet, Monique Méniel, Bruno , Servius et sa réception de l'Antiquité à la Renaissance, Presses universitaires de Rennes, Rennes, 2011.
[CHARPIN1978] Charpin, François , Lucilius. Satires . Tome I, Livres I-VIII, Satires , Les Belles Lettres, Paris, 1978.
[CHARPIN1979] Charpin, François , Lucilius. Satires . Tome II, Livres IX-XXVIII, Satires , Les Belles Lettres, Paris, 1979.
[CHARPIN1992] Charpin, François , Lucilius. Satires . Tome III, Livres XXIX, XXX et fragments divers, Satires , Les Belles Lettres, Paris, 1992.
[CHASSIGNET1986] Chassignet, Martine , Caton. Les Origines, fragments, Les Origines, Les Belles Lettres, Paris, 1986.
[CIGNOLO2002] Cignolo, Chiara , Terentiani Mauri De Litteris, De syllabis, De metris I, Introduzione, testo critico e traduzione italiana. II, Commento, appendici e indici, Terentiani Mauri De Litteris, De syllabis, De metris , Olms, Hildesheim, Zürich, New York, 2002.
[ESTIENNE1529] Estienne, Robert Stephanus, Robertus , P. Terentii Comoediae sex, tvm ex Donati Commentariis, tum ex optimorum, praesertim veterum, exemplarium collatione, diligentius quàm vnquam antehac, emendatae. Aelii Donati antiqvissimi et celeberrimi grammatici in easdem, quicumque extant, commentarij ex veteri codice manu descripto, graecis etiam repositis, accurate castigati. Calphvrnii in tertiam Comoediam doctissima interpretatio. Eorum, quae in commêtarijs sparsim annotata sunt, index amplissimus, Paris, Ex Officina Roberti Stephani, 1529.
[FUNAIOLI1930] Funaioli, Gino , Esegesi virgiliana antica : prolegomeni alla edizione del commento di Giunio Filagirio e di Tito Gallo, Società editrice Vita e Pensiero, Milano, 1930.
[GRANAROLO1971] Granarolo, Jean , D'Ennius à Catulle : recherches sur les antécédents romains de la "poésie nouvelle", Les Belles Lettres, Paris, 1971.
[HARMON1978] Harmon, D.P. , The Family Festivals of Rome, in Aufstieg und Niedergang der Römischen WeltANRW, 1978.
[HARTMAN1895] Hartman, Jakob Johann , De Terentio et Donato, Sijthoff, Leyde, 1895.
[HOLTZ1981] Holtz, Louis , Donat et la tradition de l'enseignement grammatical : étude sur l'Ars Donati et sa diffusion (IVe-IXe siècle), et édition critique, Ars Donati, CNRS, Paris, 1981.
[JAKOBI1996] Jakobi, Rainer , Die Kunst der Exegese im Terenzkommentar des Donat, De Gruyter, Berlin, New York, 1996.
[JOCELYN1971] Jocelyn, Henry D. , Donatus ad Ter. Ad. 537, in Mnemosyne, 1971.
[KAUER1900] Kauer, Robert , Zu Terenz, in Wiener StudienWS, 1900.
[KAUERLINDSAY1926] Kauer, Robert , Lindsay, Wallace Martin , P. Terenti Afri Comoediae recognovervnt breviqve adnotatione critica instrvxervnt Robert Kauer Vindobonensis, Wallace M. Lindsay Sanctandreanvs, Clarendon Press, Oxford, 1926.
[KEIL1857] Keil, Heinrich , Grammatici latini, Teubner, Leipzig, 1857-1880.
[LEDENTU2004] Ledentu, Marie , Studium scribendi. Recherches sur les statuts de l'écrivain et de l'écriture à Rome à la fin de la République, Peeters, Paris, Louvain, Dudley, 2004.
[LEO1883] Leo, Friedrich , Die Überlieferung der terenzischen Komödien und der Kommentar des Donatus, in Rheinisches Museum für PhilologieRhM, 1883.
[LINDENBROG1623] Lindenbrog, Friedrich Lindenbrogius, Fridericus , Publii Terentii Carthaginensis Afri comoediae n. vi et in eas: aelii donati vc. oratoris urbis Romae et Eugraphii veteris scholiastae commentaria Frid. Lindenbrogivs collatis MSS. veteribusque exemplaribus recensuit, auxit, & observationibvs inlustravit: adiecto indice uberrimo, Francfort, In bibliopolio Heringiano, 1623.
[MABER2005] Maber, Richard G. , Publishing in the Republic of Letters: the Ménage-Graevius-Wettstein Correspondence, 1679-1692, Rodopi, Amsterdam, New York, 2005.
[MAESTREYENES1973] Maestre Yenes, Maria A.H. , Ars Iuliani episcopi  : una gramática latina de la España visigoda, Ars Iuliani episcopi , Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos, Tolède, 1973.
[MALTBY1991] Maltby, Robert , A Lexicon of Ancient Latin Etymologies, Francis Cairns, Liverpool, 1991.
[MARANGONI2007] Marangoni, Claudio , Supplementum Etymologicum Latinum I, Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2007.
[MAROUZEAU1967] Marouzeau, Jules , Térence, Comédies, tome 1, Andrienne, Eunuque, Andrienne, Eunuque, Les Belles Lettres, Paris, 19671947.
[MAROUZEAU1984] Gérard, Jean , Jal, Paul , Marouzeau, Jules , Térence, Comédies, tome 3, Héautontimorouménos, Phormion, Héautontimorouménos, Phormion, Les Belles Lettres, Paris, 1984 1949.
[MICHALOPOULOS1999] Michalopoulos, Andreas N. , Ancient Etymologies in Ovid's Metamorphoses. A Commented Lexicon, Francis Cairns, Liverpool, 1999.
[NADJO1989] Nadjo, Léon , L'Argent et les affaires à Rome des origines au deuxième siècle av. J.-C.. Etude d'un vocabulaire technique, Peeters, Louvain, Paris, 1989.
[NICOLAS2005] Nicolas, Christian , Typologie de l'autonymie en latin, in Poli, Fabrice Vottéro, Guy , De Cyrène à Catherine : trois mille ans de Libyennes. Etudes grecques et latines offertes à Catherine Dobias-Lalou, A.D.R.A., Nancy, 2005.
[NICOLAS2007a] Nicolas, Christian , Quel est le statut syntaxique des autonymes dans les énoncés latins ? L'exemple des tours "X ab Y", in Bodelot, Colette , Eléments "asyntaxiques" ou hors structure dans l'énoncé latin, Presses de l'Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand, 2007.
[NICOLAS2007b] Nicolas, Christian , A la recherche des fins d'acte et des fins de scène dans les comédies de Térence lues par Donat, in Bureau, Bruno Nicolas, Christian , Commencer et finir. Débuts et fins dans les littératures grecque, latine et néolatine, CRGR, Lyon 3, Lyon, 2007.
[NICOLAS2011] Nicolas, Christian , L'autonymie et la connotation autonymique dans le Commentaire de Servius aux Bucoliques : quelques pièges pour les traducteurs, in Bouquet, Monique Méniel, Bruno , Servius et sa réception de l'Antiquité à la Renaissance, Presses universitaires de Rennes, Rennes, 2011.
[OTTO1962] Otto, A. , Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer, Olms, HildesheimLeipzig, 19621890.
[PIROVANO2004] Pirovano, Luigi , El sistema de los "status" de Eugrafio, in Voces, 2004.
[RABBOW1897] Rabbow, Paul , De Donati commento in Terentium specimen observationum primum dissertatio inauguralis philologica quam ad summos in philosophia honores obtinendos scripsit et amplissimo in universitate Fridericia Guilelmia Rhenana ordini philosophorum, Teubner, Leipzig, 1897.
[REEVE1978] Reeve, Michael D. , The Textual Tradition of Donatus' Commentary on Terence, in Hermes, 1978.
[REEVE1979] Reeve, Michael D. , The Textual Tradition of Donatus' Commentary on Terence, in Classical PhilologyCPh, 1979.
[REIFFERSCHEID1875] Reifferscheid, August , Donati in commenta Terentiana praefationes ex recensione Augusti Reifferscheidii, Typis officinae Universitatis (W. Friedrich), Bratislava, 1875.
[RIBBECK1873] Ribbeck, Otto , Comicorum romanorum praeter Plautum et Terentium Fragmenta, Teubner, Leipzig, 1873.
[SABBADINI1894] Sabbadini, Remigio , Il Commento di Donato a Terenzio, in Studi italiani di filologia classicaSIFC, 1894.
[SABBADINI1897] Sabbadini, Remigio , Biografi e commentatori di Terenzio, in Studi italiani di filologia classicaSIFC, 1897.
[SWOBODA1964] Swoboda, Anton , P. Nigidii Figuli Operum Reliquiae, Hakkert, AmsterdamViennePrague, 19641889.
[TANSEY2001] Tansey, Patrick , New Light on the Roman Stage. A Revival of Terence's Phormio rediscovered, Phormio, in Rheinisches Museum für PhilologieRhM, 2001.
[TEUBER1881] Teuber, August , De auctoritate commentorum in Terentium quae sub Aelii Donati nomine circumferuntur, Eberswalde, 1881.
[TEUBER1891] Teuber, August , Zur Kritik der Terentiusscholien des Codex Bembinus zum Terentius, in Jahrbücher für classische Philologie, 1891.
[WARREN1906] Warren, Minton , On Five Manuscripts of the Commentary of Donatus to Terence, in Harvard Studies in Classical Philology, 1906.
[WILLIAMS1970] Williams, Thomas , The Vestiges of a Roman Nursery Rhyme at Donatus in Ter. "Adel." 537, in Mnemosyne, 1970.
[ZWIERLEIN1970] Zwierlein, Otto , Der Terenzkommentar des Donat im Codex Chigianus H VII 240, De Gruyter, Berlin, 1970.
Aeli Donati quod fertur Commentum Terenti
[fr] Commentaires de Donat aux comédies de Térence
[en] A traduire
Aeli Donati quod fertur Commentum Terenti (Vol. 1)


Ecole Normale Supérieure de Lyon
Lyon
2009-07-27
Aelii Donati in Andriam Terenti commentum
[fr] Commentaire d᾽Aelius Donat à L᾽Andrienne de Térence
[en] Aelius Donatus᾽ Commentary on Terence᾽s Andria (The Girl from Andros)
Aeli Donati quod fertur Commentum Terenti (Vol. 1.1)

Ediderunt, interpretati sunt et adnotauerunt :
[fr] Edition, traduction et commentaire :
[en] Edition, translation and commentary by :


Auxilio editoribus fuerunt :
[] Assistants à l᾽édition :
[] Assistants to Editors :





Ecole Normale Supérieure de Lyon
Lyon
2009-07-07
Université de LyonUniversité Lyon 3ENS LSHCluster 13 Région Rhône-AlpesMutEC

SPIP | squelette | Se deconnecter | Espace prive | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0